Cursos de Traduversia Subtitulación profesional con Aegisub
| Tema | Respuestas | Vistas | Actividad | |
|---|---|---|---|---|
|
Ventanilla emergente al exportar (FPS)
|
|
2 | 1191 | 29 Noviembre 2017 |
|
Cambio del idioma de interfaz
|
|
3 | 1199 | 16 Noviembre 2017 |
|
Spotting o traducción de plantillas
|
|
3 | 2425 | 10 Noviembre 2017 |
|
Coma al final de subtítulo
|
|
3 | 4339 | 31 Octubre 2017 |
|
Formato de vídeos para Aegisub
|
|
1 | 1158 | 29 Septiembre 2017 |
|
Instalación de diccionarios
|
|
1 | 3005 | 11 Julio 2017 |
|
Aegisub válido para cualquier encargo
|
|
1 | 451 | 27 Febrero 2017 |
|
Conversión de los subtítulos a guion
|
|
1 | 810 | 8 Enero 2017 |
|
Pasos para subtitular
|
|
3 | 2273 | 10 Marzo 2016 |
|
Continuar el subtítulo en un salto de escena
|
|
1 | 556 | 25 Enero 2016 |
|
Reglas de segmentación (saltos de línea o line breaks) exigidas por Netflix
|
|
0 | 3773 | 24 Enero 2016 |
|
Cursivas y división del parlamento
|
|
1 | 310 | 20 Enero 2016 |
|
Solo aparece inglés como idioma en el corrector
|
|
1 | 1829 | 17 Diciembre 2015 |
|
Puntos suspensivos y cursivas
|
|
1 | 467 | 20 Abril 2015 |