Cursos de Traduversia Subtitulación profesional con Aegisub
Tema | Respuestas | Vistas | Actividad | |
---|---|---|---|---|
Cambio del idioma de interfaz
|
3 | 1083 | 16 Noviembre 2017 | |
Spotting o traducción de plantillas
|
3 | 2057 | 10 Noviembre 2017 | |
Coma al final de subtítulo
|
3 | 3560 | 31 Octubre 2017 | |
Formato de vídeos para Aegisub
|
1 | 985 | 29 Septiembre 2017 | |
Instalación de diccionarios
|
1 | 2715 | 11 Julio 2017 | |
Aegisub válido para cualquier encargo
|
1 | 404 | 27 Febrero 2017 | |
Conversión de los subtítulos a guion
|
1 | 717 | 8 Enero 2017 | |
Pasos para subtitular
|
3 | 1898 | 10 Marzo 2016 | |
Continuar el subtítulo en un salto de escena
|
1 | 471 | 25 Enero 2016 | |
Reglas de segmentación (saltos de línea o line breaks) exigidas por Netflix
|
0 | 2744 | 24 Enero 2016 | |
Cursivas y división del parlamento
|
1 | 282 | 20 Enero 2016 | |
Solo aparece inglés como idioma en el corrector
|
1 | 1678 | 17 Diciembre 2015 | |
Puntos suspensivos y cursivas
|
1 | 416 | 20 Abril 2015 |