Hola a todos:
Abro este hilo para compartir con vosotros las últimas normas de segmentación (saltos de línea o line breaks en inglés) que viene aplicando Netflix , empresa con la que colaboro como traductor desde hace tiempo.
Ya sabéis que las pautas de segmentación son una cuestión bastante relativa y que pueden variar según el cliente para el que trabajemos (al igual que el resto de pautas). La mayoria de productoras y estudios suelen tener sus propias normativas y las envían a los traductores al iniciar las colaboraciones, pero muchas de ellas suelen coincidir, lo que me permite a mí y al resto de docentes de traducción audiovisual en las universidades generalizar y establecer unos criterios comunes.
Dicho esto, esto es lo que dice Netflix con respecto a la segmentación:
Se deben seguir las siguientes pautas a la hora de dividir o segmentar un subtítulo en dos líneas:
Las líneas deben separarse:
- – después de las marcas de puntuación
- – antes de las conjunciones (las conjunciones se colocan, por tanto, al inicio de la línea siguiente)
- – antes de las preposiciones (las preposiciones se colocan, por tanto, al inicio de la línea siguiente), a menos que se trate de un verbo preposicional (en tal caso hay que evitar la división)
A la hora de segmentar, no se debe separar nunca:
- – un nombre o sustantivo de un artículo
- – un nombre o sustantivo de un adjetivo
- – un nombre propio de un apellido
- – un verbo de un pronombre que actúe como sujeto
- – un verbo preposicional de su preposición
- – un verbo de un pronombre reflexivo o de una partícula de negación
Estas pautas suelen aplicarlas otros estudios y productoras, y de hecho contribuyen a que los subtítulos sean más legibles y tengan, por tanto, una mayor calidad.
Espero que el aporte os resulte útil.
Un saludo y feliz domingo.