Spotting o traducción de plantillas

Hola, Rafa:

Querría saber qué es lo más frecuente que pidan al un subtitulador, ¿que realice el spotting y la luego la traducción de la plantilla o que te den ya el spotting y solo quede traducir la plantilla con esos tiempos ya marcados? ¿Qué caso es el que más se ha repetido en tu experiencia?

Saludos

Hola, Adrián:

Lo más habitual, sobre todo con agencias o empresas de subtitulado, es que te envíen una plantilla con el spotting ya hecho. Normalmente esa plantilla vendrá con los subtítulos en inglés y ya de ahí se traducen al resto de idiomas.

También puede ocurrir que te envíen la plantilla con el spotting hecho pero sin texto, para que introduzcas los subtítulos ahí directamente. En esos casos, suelen enviar una transcripción o guion de consulta aparte.

El spotting, por lo general, solo tendrás que hacérselo a clientes directos que no sepan nada de subtitulaje y necesiten un servicio integral. Por ejemplo, a mí me tocó hace poco subtitular del inglés al español unos vídeos de un curso de veterinaria y, como traté directamente con los autores del curso, yo me encargué de hacer todo el proceso (spotting, traducción, revisión e incrustación en los vídeos finales). Pero este tipo de clientes y encargos aparecen con poca frecuencia. :slightly_smiling_face:

Un saludo.

Hola, una duda relacionada con esta entrada:

Y en el caso del servicio integral, (subtítulos a partir del audio, transcripción, spotting y traducción), ¿cómo podemos hacer para con Aegisub para empezar transcribiendo/traduciendo, o, incluso, importando un script en txt, para luego añadir ahí el spotting? Lo pregunto porque lo he intentado varias veces y con cada ENTER el vídeo vuelve a la posición inicial, no continúa allí donde quedó el TC out del subtítulo anterior. ¿Algún setting que pueda configurar para arreglar esto?

Muchas gracias!

Hola, Julia:

En el caso que propones, el procedimiento pasaría por importar un archivo .txt desde Archivo/Abrir. Pero no puede hacerse de cualquier forma, ya que si importas un texto corrido, sin segmentar y sin saltos de línea, se importará por defecto todo el texto en el primer subtítulo. Así pues, es recomendable que ese archivo .txt, a la hora de importarse, ya incluya las intervenciones segmentadas y en varias líneas para facilitar las labores posteriores de spotting . Por tanto hay que hacer un trabajo previo a la importación, probablemente en un procesador de textos tipo Word o en un bloc de notas.

Con respecto al spotting, se haría de manera normal, con la diferencia de que irías navegando por los subtítulos con los atajos correspondientes (Ctrl+NumPad2 o Ctrl+NumPad8), que son los que configuramos en el curso para ir al subtítulo siguiente o al anterior. También sería necesario desmarcar una casilla en el menú de preferencias, que es la que nos permitirá evitar volver al inicio del vídeo al pasar a un subtítulo nuevo. Se trata de la casilla «Desplazar video al inicio de línea al cambiar de selección», ubicada en Opciones/Preferencias/Video.

CapturaVideoTranscripción2

En resumen, para el caso que propones, deberíamos seguir los siguientes pasos:

– Nos vamos a Opciones/Preferencias/Video y desmarcamos la casilla «Desplazar video al inicio de línea al cambiar de selección».

– Importamos el archivo .txt segmentado en varias líneas.

– Seleccionamos el primer subtítulo.

– Echamos a andar el vídeo con el atajo Ctrl+P y lo detenemos en el punto en el que queramos añadir el código de entrada.

– Marcamos el código de entrada (atajo Ctrl+3).

– Nos ubicamos en el punto en el que queramos añadir el código de salida.

– Marcamos el código de salida (atajo Ctrl+4).

– Pulsamos el atajo para avanzar al siguiente subtítulo (Ctrl+Numpad2) y repetimos el proceso.

Espero que esta solución te sirva.

Un saludo.