Pasos para subtitular

Hola, Rafael:

Acabo de ver el primer video del módulo 3, en el que hablas de como empezar a subtitular, los primeros pasos. He entendido que primero se hace el spotting y después se crea el subtítulo. He hecho el ejercicio siguiendo esos pasos. En algunos subtítulos, la casilla CPS (caracteres por segundo) se puso roja. Quiere decir que supera el valor ideal de CPS inserido en ajustes, ¿no? ¿Eso se ajustará en otro paso del proceso de subtitulación? ¿O se puede ir ajustando en cada subtítulo que creamos?

Otra pregunta: si en vez de crear cada subtítulo, copio y pego de una vez todas las líneas de subtítulos el procedimiento no sería el mismo, no?

Gracias y enhorabuena por el curso,

Danilo Aguilar (Brasil).

Hola, Danilo:

Efectivamente, el flujo de trabajo que enseño es para hacer el spotting a la vez que introduces el texto del subtítulo. Aegisub permite hacerlo y puede ser un método muy productivo, aunque también puedes hacer primero el spotting y meter los subtítulos después. De hecho, a la hora de colaborar con estudios y laboratorios de subtitulación o subtitulaje, es frecuente que estos nos envíen una plantilla con el spotting ya hecho para que nosotros simplemente añadamos el texto a cada subtítulo, de forma que no tenemos que preocuparnos de hacer el spotting.

Con respecto a los CPS, efectivamente. Si la casilla se pone en rojo, es porque se ha superado el valor de CPS que tenemos puesto en el menú de ajustes. Normalmente, los estudios piden que no excedas un determinado número de CPS (por ejemplo, Netflix no permite que se superen los 20 CPS), por tanto es algo que debes ir controlando a la vez que vas subtitulando.

Con respecto a tu pregunta de copiar y pegar, puedes copiar y pegar subtítulos si quieres aprovechar el spotting de una plantilla ya creada, pero para crear subtítulos desde cero no recomendaría ir copiando y pegando, pues probablemente llevaría más tiempo que crearlos con los atajos que explico en el módulo 3.

Un saludo.

Gracias, Rafael.

Respecto a las pautas que envían los estudios, ¿se van aplicando sobre la marcha o una vez finalizado el spotting y creación de las líneas de traducción? El CPS, como ya has dicho, se va controlando a la vez que se va subtitulando.

Pero en un encargo en el que el traductor tiene que hacer todo, subtítulos y timing, según las pautas del estudio (duración mínima de subtítulos, cambios de escena, frames mínimos entre subtítulos etc), ¿como sería el proceso? No sé si estoy preguntando algo que va a ser explicado posteriormente en el curso.

Las pautas de Netflix por ejemplo, cuando hice un test, he podido crear subtítulos y asignarlos al audio correspondiente (spotting), pero no he sabido aplicar las demás pautas específicas del timing de modo consistente. Una de ellas era «frame gaps: 2 frames minimum». No supe como hacerlo.

Saludos,

Danilo.

Hola, Danilo:

Respondo a tus dudas a continuación:

Respecto a las pautas que envían los estudios, ¿se van aplicando sobre la marcha o una vez finalizado el spotting y creación de las líneas de traducción? El CPS, como ya has dicho, se va controlando a la vez que se va subtitulando.

Pero en un encargo en el que el traductor tiene que hacer todo, subtítulos y timing, según las pautas del estudio (duración mínima de subtítulos, cambios de escena, frames mínimos entre subtítulos etc), ¿como sería el proceso? No sé si estoy preguntando algo que va a ser explicado posteriormente en el curso.

Normalmente, los traductores aplican TODAS las pautas sobre la marcha. Piensa que no tiene sentido traducir sin aplicar las pautas, ya que al final tendrías que volver a rehacerlo todo. Por ello es importante tener la hoja con las pautas a mano (bien imprimiéndola para tenerla en el escritorio, o bien dejándola abierta en segundo plano en el ordenador).

También es importante configurar la herramienta adecuadamente, para que por ejemplo te marque cuando has excedido los CPS o el número de caracteres de cada línea.

Las pautas de Netflix por ejemplo, cuando hice un test, he podido crear subtítulos y asignarlos al audio correspondiente (spotting), pero no he sabido aplicar las demás pautas específicas del timing de modo consistente. Una de ellas era “frame gaps: 2 frames minimum”. No supe como hacerlo.

Este es un aspecto en el que cada herramienta varía. En Aegisub, puedes añadir los frames que quieras entre subtítulos desde la función «Desplazar por tiempo». Desde ahí puedes desplazar el final o el inicio de cada subtítulo al menos 2 CPS marcando las casillas «Solo tiempos de inicio» o «Solo tiempos de fin» (así te asegurarías de generar ese espacio mínimo). Yo suelo hacerlo marcando la casilla «Solo tiempos de fin». Puedes elegir si quieres aplicar esto a todos los subtítulos o solo a los que hayas seleccionado.

DesplazarTiempo

Un saludo.

Saludos,