Editores de subtítulos y otras herramientas para subtitular. ¿Cuáles te gustan más y por qué?

¡Hola!

Como hoy es el día del estreno del foro (:partying_face:), quería darme el gustazo de abrir un hilo sobre uno de los temas que más me interesan: editores de subtítulos y herramientas para subtitulado.

El objetivo del hilo es hacer un barrido completo de todos los editores de subtítulos que hay disponibles actualmente, y comentar sus funciones, ventajas e inconvenientes. No importa si son gratuitos o comerciales, el objetivo es mencionarlos y comentar por qué nos gustan. También podemos hablar de herramientas que hayan quedado anticuadas (sé que hay muchos veteranos a los que les gustan las batallitas) o que se usaran antes para subtitular (como Word o el bloc de notas directamente en los días en los que no existían los editores). Así podremos ver también de dónde venimos y cómo han ido evolucionando estas herramientas.

Además de hablar de todo esto, también tengo el objetivo personal de ampliar y actualizar esta guía de editores de subtítulos que publiqué a través de mi blog Jugando a traducir y de Traduversia. Para que el foro tenga verdaderamente el espíritu de comunidad que buscamos, voy a dar el primer paso y voy a compartir directamente la última versión actualizada de la guía, para que así podáis descargarla y consultarla fácilmente. Espero que os guste.

La tenéis en el siguiente enlace:

https://mega.nz/#!rU4WgIbZ!DHW4uSaxJCtvFGn-7cLsxu0dPdwuxbmiGztp1dgu3Ak

A medida que este hilo se vaya nutriendo de aportes interesantes, espero poder actualizar la guía (por supuesto, cuando la actualice, mencionaré el hilo y a todos los que hagáis aportes). Así al menos tendremos un recurso final en el que consultar toda la información relevante. :slight_smile:

Bueno, si os parece, vamos al lío. Contadme, ¿qué editor de subtítulos os gusta más y por qué? ¿Preferís uno comercial o uno gratuito? Estoy deseando leeros. :slight_smile:

2 me gusta

¡Gracias por abrir este hilo, Rafa!

Aunque no soy experto en la materia por no dedicarme al subtitulado, siempre me pareció curioso que se hablasen maravillas en su momento del Subtitle Workshop cuando herramientas como AegiSub o VisualSubSync siempre me parecieron mucho más potentes al contar con la onda de sonido para añadir los tiempos (entre otras cosas). ¿Sabes si han mejorado el Subtitle Workshop en este sentido?

Hola, Pablo:

Gracias por animarte a mencionar algunos editores. Efectivamente, como comento en la guía, disponer de una representación visual de la onda de audio (también llamada espectrograma) en un editor de subtítulos es fundamental a día de hoy. Por eso, aunque hace unos años todo el mundo usaba Subtitle Workshop, con el tiempo los usuarios han ido cambiando a otras herramientas más intuitivas como las que mencionabas antes (Aegisub y VSS), aunque diría que actualmente el editor gratuito que más ha evolucionado y goza de más adeptos es Subtitle Edit.

Con respecto a Workshop, me consta que Uruworks (un nuevo grupo que es distinto de Urusoft, que era la agrupación de desarrolladores del Subtitle Workshop antiguo), lanzó en 2016 una versión actualizada del programa que todos conocíamos. Pero, a pesar de que su interfaz se percibe muy evolucionada y diferente del Subtitle Workshop anterior, desgraciadamente hay una serie de fallos fundamentales que hacen que la herramienta no sea funcional al 100 %. De hecho, en el sitio web aclaran que esa actualización que sacaron es una beta y que puede tener fallos… La mayoría de problemas aparecen precisamente cuando intentas trabajar sobre la onda de sonido, que no funciona correctamente. Es por eso que no la suelo recomendar para uso profesional.

Espero que Uruworks pueda sacar tiempo para actualizar la herramienta, porque si consiguen resolver los problemas que tienen, podrían acabar ofreciendo una herramienta muy completa. Mientras tanto, los amantes de SW tendrán que seguir trabajando con las versiones más antiguas (disponibles aquí), o bien adaptarse a otros editores como los que hemos mencionado.

Un saludo.

2 me gusta

Aaaah, ¡gracias por aclararlo, Rafa! Sí, no sé, yo cuando no tenía ni idea de subtítulos, siempre me pareció mejor subtitular con la onda de sonido… Igual conocí esos programas por el tema de los fansubs de anime, que había gente “superprofesional” sincronizando todos los audios muy, muy rápido gracias a la onda de audio (buen dato ese de “espectograma”).

Me suena que tú mismo me comentaste lo del grupo ese de Uruworks. Lástima que al final no salieran más versiones… Desde luego, nada como el software libre para poder seguir contribuyendo. :slight_smile:

1 me gusta

Seguramente. De hecho, Aegisub es un programa que se creó pensando sobre todo en los animes, de ahí que añadieran códigos especiales para añadir efectos a los subtítulos. Es más, se pueden hacer hasta karaokes. :smiley:

1 me gusta

Dios, sí, los karaokes… Me acuerdo que hace siglos hice uno y era la muerte. Se trabajaba con un programa llamado SubStation Alpha, de ahí el formato SSA… La Wikipedia tiene bastante información al respecto. :slight_smile:

1 me gusta

¡Efectivamente! Luego ese programa quedó en el olvido y apareció Aegisub, que se considera la versión evolucionada del Substation Alpha.

Viene todo muy bien explicado en Wikipedia, sí… A mí la verdad es que me resulta muy curioso que traductores y hasta empresas de subtitulado hayan optado por Aegisub como herramienta de trabajo, ya que en realidad fue un programa que, echando la vista atrás, fue creado por fansubbers para hacer fansubbing, y no para traducción profesional. :smile:

¡Aquí estoy otra vez!

Hoy vengo a aportar un recurso que he conocido recientemente: el editor de subtítulos Ooona. Se trata de una herramienta muy novedosa que incorpora funciones que no traen los editores tradicionales y gratuitos de escritorio, como la posibilidad de trabajar en la nube y en un entorno colaborativo.

Quienes os dediquéis al subtitulado habréis notado una evolución en algunos de vuestros clientes en los últimos años. La mayoría han empezado a introducir herramientas propias para subtitulado a las que se accede por el mismo navegador —por ejemplo, los vendors de Netflix—, algo parecido a lo que ha ocurrido con algunas herramientas de traducción asistida que comentamos en este hilo.

Trabajar en la nube tiene numerosas ventajas, como el no tener que instalar (casi) ninguna aplicación en tu PC para trabajar o que puedan asignarte los proyectos a través de una plataforma propia de gestión. Ooona precisamente incluye un software de gestión de proyectos que, por lo que me han dicho y por lo que he podido ver, funciona bastante bien. Desde esa herramientas se asignan los distintos productos audiovisuales que hay que traducir y los traductores reciben notificaciones en sus correos para aceptar los encargos y acceder directamente a los productos que deben subtitular sin tener que preocuparse de casi nada. Bien es cierto que a algunos este sistema les parece un poco frío, pero para los gestores de proyectos es una manera muy productiva de gestionar las traducciones.

Por supuesto, como todas las herramientas, estos editores en nube también tienen su curva de aprendizaje y sus entresijos, pero a poco que hayas utilizado varios editores —la mayoría de subtituladores sabemos usar varios, tanto gratuitos como comerciales—, la adaptación es bien sencilla y solo lleva unos días hacerse a estos programas, lo cual es genial. :slight_smile:

Para no extenderme demasiado con las características, voy a compartir aquí abajo varios vídeos del canal oficial de Ooona, en los que muestran su software de gestión y el editor de subtítulos.

Espero que el aporte os haya resultado interesante, sobre todo a los que no conocierais esta herramienta. Igualmente, si alguien la conoce en profundidad y quiere comentar alguna ventaja o inconveniente, que se anime a comentar. Somos todo oídos. O mejor, dicho, ojos. :wink:

1 me gusta

Ostras, pues no tenía ni idea de esta herramienta. ¡Gracias por comentarla, @raflosa! :slight_smile:

Al final estamos viendo que. poco a poco, las herramientas se están pasando a la nube. Pero es que es lo normal, ya que así te evitas incompatibilidades de sistemas operativos, todo está siempre actualizado y es mucho más fácil colaborar. La clave es que las herramientas funcionen rápido; mientras sea así, de lujo. Con Memsource a veces me va lento, pero por suerte hay versión para Mac, Windows y Linux que va siempre bien (al menos a mí).

Ahora que lo pienso, yo estoy familiarizado también con la herramienta Amara. No sé si me acaba de convencer del todo, pero es rápida, funciona más o menos bien y tiene lo básico al menos, así que puede ser una alternativa porque es fácil colaborar con ella sin necesidad de tener que enviar vídeos o archivos grandes. Por cierto, que puedes trabajar como voluntario para proyectos sin ánimo de lucro tipo TED: https://amara.org/en/teams/ted/.

¡Sí que hay editores de subtítulos con la tontería! :grin:

1 me gusta

¿Cómo están ustedes…?

Hoy voy a nutrir el hilo con otra herramienta novedosa que ha surgido en los últimos meses: el complemento memoQ video preview tool, que permite traducir archivos de subtítulos utilizando memorias de traducción. Seguramente algunos de vosotros ya conoceréis esta herramienta (sobre todo aquellos que vierais este programa de The Translation Show) :stuck_out_tongue: , pero creo que todavía no ha llegado a todos los oídos de muchos traductores audiovisuales y por eso veo interesante comentarla por aquí.

Debo confesar que yo aún no conozco en profundidad esta herramienta, así que invito a aquellos que ya la dominéis o tengáis más experiencia a que compartáis vuestras impresiones.

Dicho esto, os cuento un poco cómo va. Básicamente, el memoQ video preview tool es un plugin que se integra en el editor de memoQ y que nos permite trabajar con memorias de traducción en un entorno de trabajo en el que no solo podemos ver una vista previa del vídeo y los subtítulos en los que estamos trabajando, sino que también podemos consultar información fundamental para los subtituladores profesionales, como el número de caracteres por línea, el número de caracteres por segundo, el número de palabras por minuto o los códigos de entrada y salida de los subtítulos. Os dejo un vídeo que publicaron recientemente en YouTube por si queréis saber más sobre la herramienta y ver cómo es.

Os recomiendo que pongáis el vídeo a partir del minuto 4:30, aproximadamente. Lo interesante comienza a partir del minuto 7:20 (por si queréis ir al grano).

Si bien este tipo de herramientas tienen todavía mucho que hacer para mejorar su funcionamiento y ofrecer todavía más soluciones, creo que son el futuro y que pueden ayudarnos muchísimo a los subtituladores, que llevábamos mucho tiempo queriendo disponer de herramientas compatibles con memorias de traducción que nos permitieran aumentar nuestra productividad.

Podría contar alguna cosa más, pero no quiero aburrir. Mejor os lanzo un par de preguntas: ¿Habéis usado este plugin de memoQ? ¿Lo conocíais? ¿Qué os parece?

Vuelvo pronto con más aportes…

1 me gusta

La verdad es que he visto un poco el vídeo (va un poco a trompicones :frowning:) y tiene una pinta estupenda. Ahora mismo entiendo que no se utilizan memorias de traducción para nada en subtitulación, y diálogos tontos tipo “Of course” se pueden pretraducir de esta manera, lo cual ahorrará algo de tiempo. Pero aparte de eso, me parece muy interesante poder utilizar funciones de concordancia dentro de la propia herramienta, así como glosarios. Vamos, que lo cierto es que me parece una forma muy profesional de trabajar, tiene que ayudar un montón. Además, que si estás en un entorno conocido, ¡pues tanto mejor!

Gracias por hablar de esta (creo) desconocida función de memoQ, Rafa. :slight_smile:

1 me gusta

No sé nada de subtitulado, pero antes de entrar en la universidad recuerdo que usaba el Subtitle Workshop para casi todo, pero cuando descubrí el VirtualSubSync, me cambié de inmediato más que nada por el espectrograma que me resultaba muy útil. Es extraño que algo que hoy en día es tan básico no pueda replicarse en una herramienta tan buena como Subtitle Workshop.

Existe un software cuyo nombre es “Sublight” que si bien no es una herramienta de subtitulado, sirve como una especie de buscador entre varias bases de subtítulos de la red en varios idiomas. Es muy fácil de usar, solo se arrastra el video del cual se busca el subtítulo y una vez finalizada la búsqueda con solo hacer doble clic en el archivo, se baja y se guarda con el nombre correspondiente en la misma carpeta del video automáticamente. El programa es gratuito aunque acepta donaciones que quitan la espera de 5 segundos para bajar el archivo.

1 me gusta

Un aporte muy interesante, Gabo. Muchas gracias. Me lo anoto porque no sabía nada de Sublight.

Qué bueno que tengamos este hilo para compartir todas estas herramientas. :slight_smile: