¡Hola!
Como hoy es el día del estreno del foro (
), quería darme el gustazo de abrir un hilo sobre uno de los temas que más me interesan: editores de subtítulos y herramientas para subtitulado.
El objetivo del hilo es hacer un barrido completo de todos los editores de subtítulos que hay disponibles actualmente, y comentar sus funciones, ventajas e inconvenientes. No importa si son gratuitos o comerciales, el objetivo es mencionarlos y comentar por qué nos gustan. También podemos hablar de herramientas que hayan quedado anticuadas (sé que hay muchos veteranos a los que les gustan las batallitas) o que se usaran antes para subtitular (como Word o el bloc de notas directamente en los días en los que no existían los editores). Así podremos ver también de dónde venimos y cómo han ido evolucionando estas herramientas.
Además de hablar de todo esto, también tengo el objetivo personal de ampliar y actualizar esta guía de editores de subtítulos que publiqué a través de mi blog Jugando a traducir y de Traduversia. Para que el foro tenga verdaderamente el espíritu de comunidad que buscamos, voy a dar el primer paso y voy a compartir directamente la última versión actualizada de la guía, para que así podáis descargarla y consultarla fácilmente. Espero que os guste.
La tenéis en el siguiente enlace:
https://mega.nz/#!rU4WgIbZ!DHW4uSaxJCtvFGn-7cLsxu0dPdwuxbmiGztp1dgu3Ak
A medida que este hilo se vaya nutriendo de aportes interesantes, espero poder actualizar la guía (por supuesto, cuando la actualice, mencionaré el hilo y a todos los que hagáis aportes). Así al menos tendremos un recurso final en el que consultar toda la información relevante. 
Bueno, si os parece, vamos al lío. Contadme, ¿qué editor de subtítulos os gusta más y por qué? ¿Preferís uno comercial o uno gratuito? Estoy deseando leeros. 






, pero creo que todavía no ha llegado a todos los oídos de muchos traductores audiovisuales y por eso veo interesante comentarla por aquí.
) y tiene una pinta estupenda. Ahora mismo entiendo que no se utilizan memorias de traducción para nada en subtitulación, y diálogos tontos tipo “Of course” se pueden pretraducir de esta manera, lo cual ahorrará algo de tiempo. Pero aparte de eso, me parece muy interesante poder utilizar funciones de concordancia dentro de la propia herramienta, así como glosarios. Vamos, que lo cierto es que me parece una forma muy profesional de trabajar, tiene que ayudar un montón. Además, que si estás en un entorno conocido, ¡pues tanto mejor!

