Editores de subtítulos y otras herramientas para subtitular. ¿Cuáles te gustan más y por qué?

¡Hola!

Como hoy es el día del estreno del foro (:partying_face:), quería darme el gustazo de abrir un hilo sobre uno de los temas que más me interesan: editores de subtítulos y herramientas para subtitulado.

El objetivo del hilo es hacer un barrido completo de todos los editores de subtítulos que hay disponibles actualmente, y comentar sus funciones, ventajas e inconvenientes. No importa si son gratuitos o comerciales, el objetivo es mencionarlos y comentar por qué nos gustan. También podemos hablar de herramientas que hayan quedado anticuadas (sé que hay muchos veteranos a los que les gustan las batallitas) o que se usaran antes para subtitular (como Word o el bloc de notas directamente en los días en los que no existían los editores). Así podremos ver también de dónde venimos y cómo han ido evolucionando estas herramientas.

Además de hablar de todo esto, también tengo el objetivo personal de ampliar y actualizar esta guía de editores de subtítulos que publiqué a través de mi blog Jugando a traducir y de Traduversia. Para que el foro tenga verdaderamente el espíritu de comunidad que buscamos, voy a dar el primer paso y voy a compartir directamente la última versión actualizada de la guía, para que así podáis descargarla y consultarla fácilmente. Espero que os guste.

La tenéis en el siguiente enlace:

https://mega.nz/#!rU4WgIbZ!DHW4uSaxJCtvFGn-7cLsxu0dPdwuxbmiGztp1dgu3Ak

A medida que este hilo se vaya nutriendo de aportes interesantes, espero poder actualizar la guía (por supuesto, cuando la actualice, mencionaré el hilo y a todos los que hagáis aportes). Así al menos tendremos un recurso final en el que consultar toda la información relevante. :slight_smile:

Bueno, si os parece, vamos al lío. Contadme, ¿qué editor de subtítulos os gusta más y por qué? ¿Preferís uno comercial o uno gratuito? Estoy deseando leeros. :slight_smile:

3 me gusta

¡Gracias por abrir este hilo, Rafa!

Aunque no soy experto en la materia por no dedicarme al subtitulado, siempre me pareció curioso que se hablasen maravillas en su momento del Subtitle Workshop cuando herramientas como AegiSub o VisualSubSync siempre me parecieron mucho más potentes al contar con la onda de sonido para añadir los tiempos (entre otras cosas). ¿Sabes si han mejorado el Subtitle Workshop en este sentido?

Hola, Pablo:

Gracias por animarte a mencionar algunos editores. Efectivamente, como comento en la guía, disponer de una representación visual de la onda de audio (también llamada espectrograma) en un editor de subtítulos es fundamental a día de hoy. Por eso, aunque hace unos años todo el mundo usaba Subtitle Workshop, con el tiempo los usuarios han ido cambiando a otras herramientas más intuitivas como las que mencionabas antes (Aegisub y VSS), aunque diría que actualmente el editor gratuito que más ha evolucionado y goza de más adeptos es Subtitle Edit.

Con respecto a Workshop, me consta que Uruworks (un nuevo grupo que es distinto de Urusoft, que era la agrupación de desarrolladores del Subtitle Workshop antiguo), lanzó en 2016 una versión actualizada del programa que todos conocíamos. Pero, a pesar de que su interfaz se percibe muy evolucionada y diferente del Subtitle Workshop anterior, desgraciadamente hay una serie de fallos fundamentales que hacen que la herramienta no sea funcional al 100 %. De hecho, en el sitio web aclaran que esa actualización que sacaron es una beta y que puede tener fallos… La mayoría de problemas aparecen precisamente cuando intentas trabajar sobre la onda de sonido, que no funciona correctamente. Es por eso que no la suelo recomendar para uso profesional.

Espero que Uruworks pueda sacar tiempo para actualizar la herramienta, porque si consiguen resolver los problemas que tienen, podrían acabar ofreciendo una herramienta muy completa. Mientras tanto, los amantes de SW tendrán que seguir trabajando con las versiones más antiguas (disponibles aquí), o bien adaptarse a otros editores como los que hemos mencionado.

Un saludo.

3 me gusta

Aaaah, ¡gracias por aclararlo, Rafa! Sí, no sé, yo cuando no tenía ni idea de subtítulos, siempre me pareció mejor subtitular con la onda de sonido… Igual conocí esos programas por el tema de los fansubs de anime, que había gente “superprofesional” sincronizando todos los audios muy, muy rápido gracias a la onda de audio (buen dato ese de “espectograma”).

Me suena que tú mismo me comentaste lo del grupo ese de Uruworks. Lástima que al final no salieran más versiones… Desde luego, nada como el software libre para poder seguir contribuyendo. :slight_smile:

1 me gusta

Seguramente. De hecho, Aegisub es un programa que se creó pensando sobre todo en los animes, de ahí que añadieran códigos especiales para añadir efectos a los subtítulos. Es más, se pueden hacer hasta karaokes. :smiley:

1 me gusta

Dios, sí, los karaokes… Me acuerdo que hace siglos hice uno y era la muerte. Se trabajaba con un programa llamado SubStation Alpha, de ahí el formato SSA… La Wikipedia tiene bastante información al respecto. :slight_smile:

1 me gusta

¡Efectivamente! Luego ese programa quedó en el olvido y apareció Aegisub, que se considera la versión evolucionada del Substation Alpha.

Viene todo muy bien explicado en Wikipedia, sí… A mí la verdad es que me resulta muy curioso que traductores y hasta empresas de subtitulado hayan optado por Aegisub como herramienta de trabajo, ya que en realidad fue un programa que, echando la vista atrás, fue creado por fansubbers para hacer fansubbing, y no para traducción profesional. :smile:

¡Aquí estoy otra vez!

Hoy vengo a aportar un recurso que he conocido recientemente: el editor de subtítulos Ooona. Se trata de una herramienta muy novedosa que incorpora funciones que no traen los editores tradicionales y gratuitos de escritorio, como la posibilidad de trabajar en la nube y en un entorno colaborativo.

Quienes os dediquéis al subtitulado habréis notado una evolución en algunos de vuestros clientes en los últimos años. La mayoría han empezado a introducir herramientas propias para subtitulado a las que se accede por el mismo navegador —por ejemplo, los vendors de Netflix—, algo parecido a lo que ha ocurrido con algunas herramientas de traducción asistida que comentamos en este hilo.

Trabajar en la nube tiene numerosas ventajas, como el no tener que instalar (casi) ninguna aplicación en tu PC para trabajar o que puedan asignarte los proyectos a través de una plataforma propia de gestión. Ooona precisamente incluye un software de gestión de proyectos que, por lo que me han dicho y por lo que he podido ver, funciona bastante bien. Desde esa herramientas se asignan los distintos productos audiovisuales que hay que traducir y los traductores reciben notificaciones en sus correos para aceptar los encargos y acceder directamente a los productos que deben subtitular sin tener que preocuparse de casi nada. Bien es cierto que a algunos este sistema les parece un poco frío, pero para los gestores de proyectos es una manera muy productiva de gestionar las traducciones.

Por supuesto, como todas las herramientas, estos editores en nube también tienen su curva de aprendizaje y sus entresijos, pero a poco que hayas utilizado varios editores —la mayoría de subtituladores sabemos usar varios, tanto gratuitos como comerciales—, la adaptación es bien sencilla y solo lleva unos días hacerse a estos programas, lo cual es genial. :slight_smile:

Para no extenderme demasiado con las características, voy a compartir aquí abajo varios vídeos del canal oficial de Ooona, en los que muestran su software de gestión y el editor de subtítulos.

Espero que el aporte os haya resultado interesante, sobre todo a los que no conocierais esta herramienta. Igualmente, si alguien la conoce en profundidad y quiere comentar alguna ventaja o inconveniente, que se anime a comentar. Somos todo oídos. O mejor, dicho, ojos. :wink:

1 me gusta

Ostras, pues no tenía ni idea de esta herramienta. ¡Gracias por comentarla, @raflosa! :slight_smile:

Al final estamos viendo que. poco a poco, las herramientas se están pasando a la nube. Pero es que es lo normal, ya que así te evitas incompatibilidades de sistemas operativos, todo está siempre actualizado y es mucho más fácil colaborar. La clave es que las herramientas funcionen rápido; mientras sea así, de lujo. Con Memsource a veces me va lento, pero por suerte hay versión para Mac, Windows y Linux que va siempre bien (al menos a mí).

Ahora que lo pienso, yo estoy familiarizado también con la herramienta Amara. No sé si me acaba de convencer del todo, pero es rápida, funciona más o menos bien y tiene lo básico al menos, así que puede ser una alternativa porque es fácil colaborar con ella sin necesidad de tener que enviar vídeos o archivos grandes. Por cierto, que puedes trabajar como voluntario para proyectos sin ánimo de lucro tipo TED: https://amara.org/en/teams/ted/.

¡Sí que hay editores de subtítulos con la tontería! :grin:

1 me gusta

¿Cómo están ustedes…?

Hoy voy a nutrir el hilo con otra herramienta novedosa que ha surgido en los últimos meses: el complemento memoQ video preview tool, que permite traducir archivos de subtítulos utilizando memorias de traducción. Seguramente algunos de vosotros ya conoceréis esta herramienta (sobre todo aquellos que vierais este programa de The Translation Show) :stuck_out_tongue: , pero creo que todavía no ha llegado a todos los oídos de muchos traductores audiovisuales y por eso veo interesante comentarla por aquí.

Debo confesar que yo aún no conozco en profundidad esta herramienta, así que invito a aquellos que ya la dominéis o tengáis más experiencia a que compartáis vuestras impresiones.

Dicho esto, os cuento un poco cómo va. Básicamente, el memoQ video preview tool es un plugin que se integra en el editor de memoQ y que nos permite trabajar con memorias de traducción en un entorno de trabajo en el que no solo podemos ver una vista previa del vídeo y los subtítulos en los que estamos trabajando, sino que también podemos consultar información fundamental para los subtituladores profesionales, como el número de caracteres por línea, el número de caracteres por segundo, el número de palabras por minuto o los códigos de entrada y salida de los subtítulos. Os dejo un vídeo que publicaron recientemente en YouTube por si queréis saber más sobre la herramienta y ver cómo es.

Os recomiendo que pongáis el vídeo a partir del minuto 4:30, aproximadamente. Lo interesante comienza a partir del minuto 7:20 (por si queréis ir al grano).

Si bien este tipo de herramientas tienen todavía mucho que hacer para mejorar su funcionamiento y ofrecer todavía más soluciones, creo que son el futuro y que pueden ayudarnos muchísimo a los subtituladores, que llevábamos mucho tiempo queriendo disponer de herramientas compatibles con memorias de traducción que nos permitieran aumentar nuestra productividad.

Podría contar alguna cosa más, pero no quiero aburrir. Mejor os lanzo un par de preguntas: ¿Habéis usado este plugin de memoQ? ¿Lo conocíais? ¿Qué os parece?

Vuelvo pronto con más aportes…

1 me gusta

La verdad es que he visto un poco el vídeo (va un poco a trompicones :frowning:) y tiene una pinta estupenda. Ahora mismo entiendo que no se utilizan memorias de traducción para nada en subtitulación, y diálogos tontos tipo “Of course” se pueden pretraducir de esta manera, lo cual ahorrará algo de tiempo. Pero aparte de eso, me parece muy interesante poder utilizar funciones de concordancia dentro de la propia herramienta, así como glosarios. Vamos, que lo cierto es que me parece una forma muy profesional de trabajar, tiene que ayudar un montón. Además, que si estás en un entorno conocido, ¡pues tanto mejor!

Gracias por hablar de esta (creo) desconocida función de memoQ, Rafa. :slight_smile:

1 me gusta

No sé nada de subtitulado, pero antes de entrar en la universidad recuerdo que usaba el Subtitle Workshop para casi todo, pero cuando descubrí el VirtualSubSync, me cambié de inmediato más que nada por el espectrograma que me resultaba muy útil. Es extraño que algo que hoy en día es tan básico no pueda replicarse en una herramienta tan buena como Subtitle Workshop.

Existe un software cuyo nombre es “Sublight” que si bien no es una herramienta de subtitulado, sirve como una especie de buscador entre varias bases de subtítulos de la red en varios idiomas. Es muy fácil de usar, solo se arrastra el video del cual se busca el subtítulo y una vez finalizada la búsqueda con solo hacer doble clic en el archivo, se baja y se guarda con el nombre correspondiente en la misma carpeta del video automáticamente. El programa es gratuito aunque acepta donaciones que quitan la espera de 5 segundos para bajar el archivo.

1 me gusta

Un aporte muy interesante, Gabo. Muchas gracias. Me lo anoto porque no sabía nada de Sublight.

Qué bueno que tengamos este hilo para compartir todas estas herramientas. :slight_smile:

¡Hola de nuevo!

Hoy vengo a hablaros de un editor de subtítulos gratuito que he descubierto recientemente por un cliente que tengo y que ya se ha mencionado en este hilo. Se trata de Amara, un editor online que tiene un funcionamiento muy parecido al de otras herramientas en nube que seguro has utilizado alguna vez, como Google Docs, Memsource o Wordfast Anywhere. En realidad, su funcionamiento es similar al de otra herramienta ya mencionada en este hilo: el editor Ooona.

Si quieres probarlo, basta con acceder a la siguiente URL y seguir los pasos que te indico más adelante. Al final del hilo, encontrarás un tutorial en vídeo en el que te explico paso a paso cómo usar el programa.

Para no enrollarme mucho, voy a dejar en un listado las funciones que me parecen más interesantes de esta herramienta.

  • Editor gratuito al que podemos acceder desde cualquier PC a través del navegador.
  • Posibilidad de trabajar en un entorno colaborativo con otros usuarios.
  • Atajos de teclado para subtitular y sincronizar los subtítulos de manera productiva.
  • Compatible con los formatos de archivo más habituales: SRT, ASS y TXT, entre otros.
  • Recuento de caracteres por línea y caracteres por segundo (CPS).
  • Interfaz fácil de utilizar tanto con ratón como con teclado.

Desgraciadamente, como explico en el vídeo, la herramienta también tiene algunas carencias. Las listo también para que puedas conocerlas rápidamente.

  • No incorpora ningún apoyo visual para consultar la onda de sonido o espectograma.
  • El entorno de trabajo no es personalizable, así que hay que adaptarse a la interfaz tal cual está hecha.
  • Los atajos de teclado son escasos y no son personalizables.
  • Aunque es compatible con los formatos más comunes, muchos agradeceríamos si se pudieran importar o exportar subtítulos en más formatos.

Y, para no dar más la chapa, dejo por aquí el tutorial en vídeo sobre el funcionamiento del programa.

Un saludo.

1 me gusta

Hola Rafa,
¡Qué bueno encontrarte por acá! Como siempre, tus consejos están un pasito adelante de lo que yo necesito saber en materia de herramientas de subtitulado.
Te cuento que soy alumna tuya en dos cursos y en el que dicta Pablo sobre herramientas de traducción y localización.:ok_hand:
Como si esto fuera poco, dos traductoras de mi país dictan una Diplomatura en traducción audiovisual en la cual también me apunté. Con todo esto, mi voto es para Subtitle Edit. Luego de haber probado otras herramientas como Aegisub, SE sin dudas me facilitó la tarea.
La plataforma Amara que comentás en el video es la que se usa para las charlas TED. Lo había probado sin entenderlo demasiado. Ahora que vi tu explicación me queda mucho más en claro.
Saludos;)

2 me gusta

¡Hola, Maricel!

Gracias por tu mensaje y por animarte a participar en el foro. :slight_smile: Me alegra ver que el vídeo de Amara te ha resultado útil.

Gracias por dejar constancia por aquí de que Amara es el software que se utiliza para las charlas TED. Precisamente yo lo he descubierto a raíz de empezar a colaborar con un cliente que utiliza una de las versiones premium de Amara. Al principio, creía que se trataba de un software que habían desarrollado por su cuenta, pero, al poco tiempo, acabé dando con el sitio web de Amara y comprendí que simplemente lo habían contratado. Parece que no son los únicos y que hay más empresas que se han valido de esta herramienta para mejorar sus procesos internos.

Por lo que estoy viendo, parece que este tipo de herramientas son las que están sumando más adeptos, y no me extraña, esto de poder trabajar desde cualquier PC sin necesidad de instalarte nada es un lujo y una gran comodidad tanto para los subtituladores como para los gestores de los distintos proyectos. Personalmente el modo colaborativo me parece lo más…

En fin, pronto volveré para hablar de una herramienta que ya me estoy estudiando y os adelanto por si alguno la quiere ir bicheando: Closed Caption (CC) Creator. También estoy preparando unos tutoriales sobre varios editores poco conocidos para Linux. :wink:

Huelga decir que os sigo invitando a aquellos que leáis este hilo a hacer cualquier aportación que estiméis interesante.

Un saludo.

1 me gusta

Hola a todos:

Espero que hayáis pasado un finde de lujo. Hoy quiero nutrir el hilo con un editor de subtítulos tan interesante como desconocido para la comunidad de subtituladores profesionales: Gnome Subtitles. Si ya lo conoces, ¡enhorabuena!, eres oficialmente un traductor geek, ya que este editor solo está disponible para GNU/Linux (la alternativa gratuita a los sistemas operativos Windows y MacOS).

Más abajo puedes consultar un vídeo en el que hago un recorrido completo por la herramienta. No obstante, como ya es habitual, dejo por aquí también un desglose de las ventajas e inconvenientes de esta herramienta.

Principales ventajas

  • Interfaz sencilla y minimalista, muy similar a Subtitle Workshop, aunque con menos funcionalidades y comandos en los menús principales.
  • Recuento de caracteres por línea (no todos los editores gratuitos incorporan esto).
  • Modo traducción que permite traducir en paralelo (ideal para traducir plantillas en SRT o ASS).
  • Flujo de trabajo con atajos de teclado.
  • Permite alternar entre frames y tiempo en hh:mm:ss.milisegundos.
  • Permite modificar fácilmente la tase de frames o frame rate de los subtítulos.
  • Guardado personalizable de copias de seguridad (cada x minutos, los que nosotros elijamos).
  • Compatible con los formatos libres más habituales (SRT, ASS, SSA, SUB, TXT).

Principales inconvenientes

  • No incorpora espectograma (visor de onda de audio).
  • No incorpora recuento de CPS.
  • Los atajos de teclado no son personalizables (hay que usar los que vienen configurados por defecto).
  • No permite abrir archivos de herramientas comerciales (EZTitles, WinCAPS, etc.).

Como siempre, hay muchas más funcionalidades que las que listo aquí, así que, si quieres saber más, consulta el vídeo que he dejado al final del hilo.

Valoración final

Aunque el editor no incorpora espectograma, ofrece varios comandos que permiten hacer la sincronización satisfactoriamente. Quizá el defecto más importante es que no podemos consultar la velocidad de lectura en CPS o PPM. Esto es lo que, en mi opinión, mata a esta herramienta.

No obstante, en mi opinión, es una buena opción si eres estudiante o si estás dando tus primeros pasos en subtitulado. También es interesante si, como hacen muchos usuarios geek, decides resucitar tu viejo PC instalándole una distribución de Linux o darle un uso a ese disco duro externo o memoria USB que ya no usas. En mi caso, he optado por Kubuntu, porque es muy fácil de instalar en cualquier PC, USB o disco duro (aquí puedes consultar un sencillo tutorial en inglés sobre cómo instalar Kubuntu en una memoria USB con tu PC Windows). Además, es compatible con otros editores de subtítulos de los que hablaré proximamente: Subtitle Composer y Subtitle Editor.

Para cerrar el aporte, dejo aquí un videotutorial en el que te muestro Gnome Subtitles. Así podrás hacerte una idea de cómo funciona este programa sin necesidad de instalarlo en tu PC.

Espero que te haya gustado el aporte. Volveré pronto con nuevas herramientas. :slight_smile:

Un saludo.

1 me gusta

¡Hola, @raflosa!

Pon fin tengo un hueco para comentar aquí. La verdad es que está quedando un hilo valiosísimo sobre editores y herramientas de subtitulación, las cosas como son. :slight_smile:

Yo mismo he utilizado Amara muchas veces para un cliente y la verdad es que está bastante bien. No sé si hay otros editores online, pero la verdad es que eso agiliza bastante el trabajo. Quizás es básico para algunas cosas, pero que un cliente tuyo, mío y hasta los de TED, como menciona @Maricel_Romero (¡hola!), hayan decidido usar Amara, es que algo bueno tiene que tener. Al final no solo se trata de tener la herramienta de subtitulación perfecta, sino la que permite hacer el trabajo lo suficientemente bien y además ayuda a gestionar de manera muy provechosa y productiva los proyectos. Cada vez trabajo más online y la verdad es que me da pereza trabajar con archivos grandes y variados desde el mismo disco del ordenador, je, je.

Enhorabuena también por el vídeo de Gnome Subtitles. Aunque es cierto que probablemente haya pocos traductores que usen el entorno GNU/Linux a nivel profesional, es genial ver que hay gente que se ha preocupado de programar algo relacionado con la subtitulación y la traducción audiovisual en general en este sistema operativo. :slight_smile:

Esto es muy curioso, porque a veces la mejor herramienta no es la que más te ofrece, sino la que es más sencilla o rápida de usar. A este respecto, me parece un acierto que se estén empezando a crear editores de subtítulos sencillos en la nube como Amara.

Sé que es un aporte muy «friki», pero el objetivo es conseguir una guía que sea lo más completa posible. Además, creo que mostrar estas herramientas puede ser interesante para aquellos traductores geek a los que les guste trastear —como me ocurre a mí—. Además, no hay que olvidar que estas herramientas, al ser de código abierto, están publicadas en repositorios como Github o Sourceforge, por lo que cualquier erudito de la programación que quiera darles un giro de tuerca o aportar nuevas funciones puede hacerlo fácilmente. También podrían ser interesantes para hacer un TFG o TFM práctico sobre localización de software, puesto que las traducciones de estas herramientas son bastante mejorables.

Vuelvo pronto con nuevas herramientas.

Un saludo.

1 me gusta

Hola de nuevo:

Hoy toca hablar de otro editor de subtítulos gratuito para Linux. Se trata de Subtitle Composer. Como viene siendo habitual, he grabado un tutorial en el que analizo sus principales funcionalidades y en el que muestro cómo dar los primeros pasos. Se puede ver aquí:

Como siempre, dejo por aquí también el listado de ventajas e inconvenientes:

Principales ventajas

  • Incorpora espectograma en formato vertical (visor de onda de audio)
  • Permite ajustar tiempos fácilmente (spotting) sobre la onda de audio
  • Recuento de caracteres por línea y recuento total de caracteres de cada subtítulo
  • Fácil personalización de colores, tipos de letra, negrita y cursiva
  • Buscar y reemplazar avanzado con expresiones regulares
  • Flujo de trabajo con atajos de teclado y un elevado número de comandos.
  • Atajos de teclado personalizables.
  • Detector de errores básico.
  • Modo traducción que permite traducir en paralelo (ideal para traducir plantillas en SRT o ASS).
  • Compatible con los formatos libres más habituales (SRT, ASS, SSA, SUB, TXT).

Principales inconvenientes

  • No incorpora recuento de CPS.
  • No permite abrir archivos de herramientas comerciales (EZTitles, WinCAPS, etc.).
  • Aunque el detector de errores tiene funciones útiles, es bastante incompleto.

Valoración final

Al igual que ocurría en Gnome Subtitles, el hecho de que la herramienta no incorpore una función que permita medir la velocidad de lectura en caracteres por segundo o palabras por minuto hace que la herramienta pierda mucho. Pero, si no fuera por este detalle, me atrevería a decir que es una herramienta que fácilmente podría competir con editores como Subtitle Workshop (que no incorpora espectograma) o Aegisub (que sí incorpora recuento de CPS, pero tiene una interfaz y un uso algo más complejo que Subtitle Composer). Por último, el hecho de poder personalizar los atajos de teclado de todos los comandos, hace que esta herramienta sea ideal para sincronizar subtítulos o hacer el spotting de manera productiva, aunque siempre tendremos que revisar los CPS en un editor aparte.

De nuevo, creo que esta herramienta es buena para principiantes o para usarla ocasionalmente.

Un saludo.

1 me gusta