Editores de subtítulos y otras herramientas para subtitular. ¿Cuáles te gustan más y por qué?

¡Hola a todos!

Hoy vuelvo para hablaros de Subtitle Editor, el último de los tres editores para Linux que he analizado recientemente. Ya veis que no fueron muy originales con el nombre, pero en este caso lo importante son las funcionalidades de la herramienta, que ya os anticipo que es muy completa.

Vídeoanálisis:

Principales ventajas

  • Interfaz flexible, minimalista y personalizable
  • Incorpora espectograma en formato horizontal (visor de onda de audio)
  • Permite ajustar tiempos fácilmente (spotting) sobre la onda de audio
  • Recuento de caracteres por línea y recuento total de caracteres de cada subtítulo
  • Recuento de caracteres por segundo (CPS)
  • Fácil personalización de colores, tipos de letra, negrita y cursiva
  • Buscar y reemplazar avanzado con expresiones regulares
  • Flujo de trabajo con atajos de teclado y un elevado número de comandos.
  • Atajos de teclado personalizables
  • Detector de errores básico
  • Modo traducción que permite traducir en paralelo (ideal para traducir plantillas en SRT o ASS)
  • Compatible con los formatos libres más habituales (SRT, ASS, SSA, SUB, TXT)

Principales inconvenientes

  • Algo lento a la hora de cargar la onda de sonido de los archivos de vídeo.
  • No permite abrir archivos de herramientas comerciales (EZTitles, WinCAPS, etc.).
  • Aunque el detector de errores tiene funciones útiles, es bastante incompleto.

Valoración final

Para mí, Subtitle Editor es, con el permiso de Aegisub, la mejor herramienta para subtitular en Linux, puesto que incorpora todas las funciones básicas que un subtitulador profesional necesita para subtitular con precisión y aplicar las pautas incluidas en las guías de estilo de los clientes en aspectos como limitación de caracteres por línea o velocidad de lectura (CPS). También es ideal para hacer un spotting rápido, tanto con atajos de teclado como con el ratón, y para traducir plantillas de subtítulos con vista en paralelo.

Si tienes un Linux en casa o te planteas usar Linux en algún momento, toma nota de esta herramienta, ya que puede serte de mucha utilidad para encargos profesionales. Y recuerda que lo mejor de todo es el precio, ya que ¡es gratuita!

Un saludo.

1 me gusta

Hola a todos:

Hoy os traigo un tutorial de una herramienta comercial de la que tenía muchas ganas de hablar desde hace semanas: SubtitleNEXT. Se trata de un programa poco conocido que está a la altura de otros programas comerciales como EZTitles (el que enseñamos en nuestro curso “Conviértete en subtitulador profesional”), WinCAPS o FAB, de los que espero hablar próximamente.

La mayoría de herramientas comerciales suelen incorporar todas las funcionalidades que necesitamos los traductores profesionales, al contrario de lo que ocurre con las gratuitas, que suelen carecer de algunas funciones básicas, como vengo comentando en publicaciones anteriores. Es por esto que no tiene mucho sentido hacer un desglose de funcionalidades, puesto que desde ya te anticipo que con una herramienta como SubtitleNEXT vas a tener cubiertas todas tus necesidades como subtitulador profesional.

Es por esto que, en el videoanálisis de esta herramienta, me centro en mostrar cómo funciona y cómo dar los primeros pasos, para que si te decides a probarla sepas por dónde empezar y cómo configurar aspectos básicos como los límites de caracteres por línea, separación entre subtítulos, velocidad de lectura (en CPS o WPM) o duraciones máximas o mínimas, entre otras muchas opciones.

A continuación, destaco algunas de las funcionalidades que más me han gustado de este programa.

Aspectos destacados de la herramienta

  • Distintos métodos y procedimientos para hacer el spotting (con ratón, atajos de teclado, etc.).
  • Onda de sonido con vista paralela del espectograma y un analizador de la onda de sonido (ideal para intuir dónde hablan los personajes).
  • Ondas de sonido en formato horizontal y vertical.
  • Compatible con la mayoría de formatos de subtítulos abiertos y closed captions (subtítulos cerrados o accesibles), entre ellos el EBU STL, PAC/RAC, Cheetah ASC, CAP, Netflix DFXP, XML varios para proyectores digitales y programas de edición de vídeo, TXT con distintas estructuras, DOC/RTF para procesadores de texto, etc. Por supuesto, no faltan clásicos como el SRT, ASS, SSA, SUB, etc.
  • Panel especial “Spotting Board”, con una botonera especial dedicada para hacer el spotting de manera rápida y productiva.
  • Elevado número de apoyos visuales para subtitular y sincronizar subtítulos.
  • Posibilidad de compatibilizar el programa con una plataforma en la nube (llamada NEXT-TT) para integrar todos los proyectos y trabajar colaborativamente.

Si quieres saber más sobre el programa, además de ver el vídeo anterior, te recomiendo que consultes el sitio web de SubtitleNEXT, en donde encontrarás más info sobre el programa, un formulario para solicitar la versión de prueba y una ficha completa con las especificaciones de cada versión (la que yo explico en el vídeo trae todas las funcionalidades).

Valoración final

Sin duda, se trata de una herramienta muy completa destinada a profesionales y empresas especializados en subtitulado. Los precios de la herramienta son algo elevados, aunque hay que tener en cuenta que hay distintas versiones y planes de pago para usar la herramienta. No obstante, creo que, por el precio que tiene, seguramente sería más interesante para empresas que necesiten un programa específico para subtitulado con el que puedan trabajar sus traductores en plantilla. No obstante, también puede ser una buena opción para cualquier traductor que tenga una economía holgada y pueda permitirse invertir más dinero en una herramienta que, al final, le va a resolver todas sus necesidades de una sola vez.

Agradecimientos

Para terminar, quiero dar las gracias a Alexander Stoyanov de PBTEU, que ha sido clave para que pudiéramos analizar esta herramienta y traerla a este foro exclusivo. El bueno de Alexander me ha facilitado la versión de prueba junto con varios tutoriales en inglés que me han servido de apoyo para aprender a usar el programa y poder grabar el videoanálisis en español.

Un saludo.

1 me gusta

Estimados colegas:

Vuelvo a actualizar el hilo después de un tiempo con la grabación del webinario sobre editores de subtítulos que impartí a través del canal de YouTube de Traduversia con motivo de la primera Traduversiada. En este vídeo, repasamos la guía de subtítulos que se puede descargar en el primer mensaje de este hilo y hago una comparativa de las características más destacada de los editores de subtítulos gratuitos más conocidos y usados por los subtituladores:

  • VisualSubSync,
  • Subtitle Workshop,
  • Subtitle Edit,
  • Aegisub.

Espero que el recurso os resulte útil. Será un placer responder a cualquier duda o pregunta que tengáis por aquí.

Un saludo.

2 Me gusta

Estimados colegas:

Como algunos sabéis, el pasado 26 de abril se celebró un webinario sobre subtitulado con herramientas TAO y traducción automática. En ese webinario hice una demostración en directo en la que os descubrí varias herramientas TAO que permiten traducir subtítulos con motores de traducción automática. Os dejo aquí abajo la grabación junto con el índice del webinario por si es de vuestro interés.

ÍNDICE DEL WEBINARIO

  1. Tipos de encargo del subtitulador profesional
    1.1. ¿Qué tipo de encargo podemos llevar a cabo con una herramienta TAO?

  2. Herramientas TAO que permiten traducir subtítulos
    2.1. ¿Qué podemos hacer con una herramienta TAO?

  3. Subtitulado en directo con motores de TA
    3.1. SDL Trados (Studio Subtitling) + Google Translate
    3.2. memoQ video preview tool + DeepL

  4. Turno de preguntas

GRABACIÓN DEL WEBINARIO

Un saludo y gracias por vuestro apoyo.

1 me gusta