Hola a todos:
Después del éxito que han tenido otros hilos sobre programas informáticos, como los de herramientas TAO (incluido también este específico sobre Memsource), el de editores de subtítulos o el de trucos de productividad, me he animado a publicar un hilo específico sobre programas gratuitos para manipular memorias de traducción.
Antes de nada, quiero aclarar que estas herramientas que voy a comentar suelen usarse como una alternativa ocasional a las herramientas TAO convencionales, ya que generalmente la forma más sencilla de editar una memoria de traducción es abrirla con la herramienta nativa con la que se creó originalmente (SDLTM en Trados, MTM/MTX en memoQ, TXT especiales en Wordfast, etc.).
No obstante, como decía, puede haber alguna ocasión en la que no dispongamos de una determinada herramienta comercial y necesitemos hacer algún retoque puntual dentro de una memoria de traducción. Por ejemplo, supongamos que uno de nuestros clientes más importantes nos escribe repentinamente para pedirnos que hagamos una modificación urgente en una memoria de traducción SDLTM (Trados) en un momento en el que estamos de viaje y no disponemos de nuestro PC habitual con Trados. ¿Qué podemos hacer?
Por supuesto, siempre podemos jugar la baza de escribir a algún colega traductor para que nos haga el favor, pero si queremos resolverlo con autonomía, podríamos hacerlo de la siguiente forma:
- En primer lugar, usamos este programita gratuito desarrollado por mi admirado Thomas van Nellen que permite convertir un SDLTM a TMX. Por si no lo sabes aún, el TMX es el formato de intercambio de memorias de traducción. Dicho de otra forma más sencilla, es un formato que es compatible con todas las herramientas TAO del mercado (gratuitas y comerciales). En los enlaces anteriores puedes acceder a toda la info en inglés sobre el funcionamiento de la herramienta, pero si no te queda claro, puedes ver este tutorial en el que explico cómo usar este programa. Si no te convence este sencillo programita, te informo de que hay otros programas interesantes que permiten hacer este cambio. De entre ellos, quizá el más popular sea Xbench, que permite importar muchos más formatos de archivo además del SDLTM (comento más sobre este programa más abajo).
- En segundo lugar, debemos usar un programa que nos permita editar memorias de traducción en formato TMX. Hay varias herramientas gratuitas que permiten hacerlo, pero yo voy a empezar recomendando TMX Editor, que permite abrir memorias TMX y modificarlas en una vista de tabla de una manera bastante sencilla. Casualmente, también tengo un tutorial sobre este programa, así que si quieres aprender a usarlo no tienes más que darle al play (nota: TMX editor lo explico a partir del minuto 7:18. Antes hablo de ChangeTracker, que sirve para hacer informes de cambios, algo que igual también te puede interesar).
- Una vez generado el archivo TMX final con los retoques oportunos, puede ser interesante crear un informe de cambios para que el cliente vea qué cambios se han hecho y dejar constancia de ellos. Esta última tarea es opcional, claro, pero puede ser muy útil para nosotros o para el cliente. También aporta valor y nos permite dar una imagen muy profesional. Para crear este informe, podemos usar ChangeTracker, herramienta que explico también en el segundo tutorial de esta entrada.
Llegados a este punto, quizá te preguntes por qué no he dicho nada de convertir el TMX final a SDLTM de nuevo. Pues bien, desde ya te informo que no es necesario hacer esta transformación final, puesto que el cliente debería poder sobreescribir o actualizar la memoria SDLTM que te envió simplemente importando el TMX que ya hemos creado (aquí puedes ver un tutorial de YouTube en donde se explica cómo hacerlo). Por tanto, puedes ahorrarte perfectamente ese paso y explicarle a ese cliente de confianza que no has podido crear el SDLTM porque no disponías de Trados en ese momento. Si el cliente es razonable, no debería molestarse en absoluto.
Por último, si algún lector/a de este hilo no conoce el anteriormente mencionado Xbench y quiere aprender a usarlo o ver cómo va, aquí abajo listo varios tutoriales que varios colegas traductores publicaron en sus blogs hace ya varios años (cómo añoro los viejos tiempos de la blogosfera traductoril…).
-
Nociones básicas de Xbench (blog de Yedra Domínguez): https://traduccionesyedra.wordpress.com/2011/07/13/xbench/
-
Cómo usar Xbench para revisar traducciones en Excel (en Melodía de traducción, de José Manuel Manteca): https://melodiadetraduccion.com/xbench-para-revisar-traducciones-en-excel/
-
Xbench en cinco pasos (tutorial de Damián Santilli en su blog Tradugeek): https://tradugeek.wordpress.com/tag/apsic-xbench/
Espero que os haya gustado el hilo. Si conocéis más herramientas gratuitas similares a las que he mencionado que permitan modificar, convertir o revisar memorias de traducción, os animo a compartirlas aquí dentro.
Un saludo.