Herramientas para manipular memorias de traducción (TMX, SDLTM, etc.)

Hola a todos:

Después del éxito que han tenido otros hilos sobre programas informáticos, como los de herramientas TAO (incluido también este específico sobre Memsource), el de editores de subtítulos o el de trucos de productividad, me he animado a publicar un hilo específico sobre programas gratuitos para manipular memorias de traducción.

Antes de nada, quiero aclarar que estas herramientas que voy a comentar suelen usarse como una alternativa ocasional a las herramientas TAO convencionales, ya que generalmente la forma más sencilla de editar una memoria de traducción es abrirla con la herramienta nativa con la que se creó originalmente (SDLTM en Trados, MTM/MTX en memoQ, TXT especiales en Wordfast, etc.).

No obstante, como decía, puede haber alguna ocasión en la que no dispongamos de una determinada herramienta comercial y necesitemos hacer algún retoque puntual dentro de una memoria de traducción. Por ejemplo, supongamos que uno de nuestros clientes más importantes nos escribe repentinamente para pedirnos que hagamos una modificación urgente en una memoria de traducción SDLTM (Trados) en un momento en el que estamos de viaje y no disponemos de nuestro PC habitual con Trados. ¿Qué podemos hacer?

Por supuesto, siempre podemos jugar la baza de escribir a algún colega traductor para que nos haga el favor, pero si queremos resolverlo con autonomía, podríamos hacerlo de la siguiente forma:

  • En primer lugar, usamos este programita gratuito desarrollado por mi admirado Thomas van Nellen que permite convertir un SDLTM a TMX. Por si no lo sabes aún, el TMX es el formato de intercambio de memorias de traducción. Dicho de otra forma más sencilla, es un formato que es compatible con todas las herramientas TAO del mercado (gratuitas y comerciales). En los enlaces anteriores puedes acceder a toda la info en inglés sobre el funcionamiento de la herramienta, pero si no te queda claro, puedes ver este tutorial en el que explico cómo usar este programa. Si no te convence este sencillo programita, te informo de que hay otros programas interesantes que permiten hacer este cambio. De entre ellos, quizá el más popular sea Xbench, que permite importar muchos más formatos de archivo además del SDLTM (comento más sobre este programa más abajo).
  • En segundo lugar, debemos usar un programa que nos permita editar memorias de traducción en formato TMX. Hay varias herramientas gratuitas que permiten hacerlo, pero yo voy a empezar recomendando TMX Editor, que permite abrir memorias TMX y modificarlas en una vista de tabla de una manera bastante sencilla. Casualmente, también tengo un tutorial sobre este programa, así que si quieres aprender a usarlo no tienes más que darle al play (nota: TMX editor lo explico a partir del minuto 7:18. Antes hablo de ChangeTracker, que sirve para hacer informes de cambios, algo que igual también te puede interesar). :wink:
  • Una vez generado el archivo TMX final con los retoques oportunos, puede ser interesante crear un informe de cambios para que el cliente vea qué cambios se han hecho y dejar constancia de ellos. Esta última tarea es opcional, claro, pero puede ser muy útil para nosotros o para el cliente. También aporta valor y nos permite dar una imagen muy profesional. Para crear este informe, podemos usar ChangeTracker, herramienta que explico también en el segundo tutorial de esta entrada.

Llegados a este punto, quizá te preguntes por qué no he dicho nada de convertir el TMX final a SDLTM de nuevo. Pues bien, desde ya te informo que no es necesario hacer esta transformación final, puesto que el cliente debería poder sobreescribir o actualizar la memoria SDLTM que te envió simplemente importando el TMX que ya hemos creado (aquí puedes ver un tutorial de YouTube en donde se explica cómo hacerlo). Por tanto, puedes ahorrarte perfectamente ese paso y explicarle a ese cliente de confianza que no has podido crear el SDLTM porque no disponías de Trados en ese momento. Si el cliente es razonable, no debería molestarse en absoluto. :slight_smile:

Por último, si algún lector/a de este hilo no conoce el anteriormente mencionado Xbench y quiere aprender a usarlo o ver cómo va, aquí abajo listo varios tutoriales que varios colegas traductores publicaron en sus blogs hace ya varios años (cómo añoro los viejos tiempos de la blogosfera traductoril…).

Espero que os haya gustado el hilo. Si conocéis más herramientas gratuitas similares a las que he mencionado que permitan modificar, convertir o revisar memorias de traducción, os animo a compartirlas aquí dentro.

Un saludo.

1 me gusta

Uf, anda que no, eso es siempre de lo más útil si además no tenemos acceso a Internet por lo que sea o nos vamos a montar en un avión. :rofl: Eso sí, tendríamos que tener cuidado de que no sea material confidencial y no haya NDAs de por medio. Sinceramente creo que no habría ningún problema a menos que sea contenido sensible, pero vaya, no me ha parecido mal mencionarlo. :stuck_out_tongue:

¡Pues la verdad es que no lo conocía! Aunque qué miedo que sea algo de Java. Ofrecer un programa en Java es una bomba, porque lo he hecho a veces en clase y siempre hay alguien a quien no le funciona por lo que sea… En ese sentido, yo conozco otro programa que es comercial, pero disponible para Mac, Windows y Linux, que se llama, tachán, tachán… TMX Editor. :rofl: https://www.maxprograms.com/downloads/index.html. Lo bueno es que tiene una versión de prueba de 30 días, así que nos puede hacer el apaño si por lo que sea tenemos problemas con el programa que has mencionado, que desde luego sería la mejor opción para algo puntual. :slight_smile:

La verdad es que, con toda la información que has dado, creo que la gente tendrá más que suficiente para casos puntuales al menos. :slight_smile:

Supongo que es una de las desventajas habituales del software gratuito. Siempre te expones a que haya algún fallo o a que algo no salga bien, pero de momento todas las veces que lo he usado me ha funcionado perfectamente (y lo he hecho en distintos ordenadores).

¡Gracias mil por el aporte! La verdad es que el nombre no es precisamente el más original, pero mientras funcione… ¡Bienvenida sea!

Siguiendo con los aportes, hace poco, bicheando en la Play Store de Google di con unas apps interesantes. Todas son de la cuenta Rose Myrtle Language Solutions, que os invito a ver, porque tiene otras apps muy interesantes. La más destacada para este hilo es esta aplicación (SDLTM Converter) que también permite convertir memorias de Trados a TMX. Lo mejor es que, al ser para Android, puedes hacerlo directamente en tu móvil. Lo malo es que no permite editar los archivos, pero al menos puedes usarla para hacer la conversión y luego pasarla a tu PC para importarla en la herramienta TAO de turno.

Así que, si por un casual la del Java va mal o si se caduca la cuenta de prueba de 30 días del TMX Editor, esta app gratuita puede ser una buena alternativa. :slight_smile:

Un saludo.

1 me gusta

Ostras, ¡¡qué bueno lo de las aplicaciones de Android!! A mí la verdad es que me da bastante pereza hacer nada nada con el móvil que no sea consumir contenido, pero está bien saber que se puede trastear con el móvil también si hay problemas de compatibilidad.

Eso me recuerda que Memsource ha anunciado hace nada una versión para el móvil también:

Sinceramente, espero que tengan que ser contados los casos en los que tenga que trabajar con el móvil. O igual es que estoy un poco chapado a la antigua. :stuck_out_tongue:

Estamos de acuerdo, a mí también me da bastante pereza y apenas he hecho cosas de ese tipo. Quizá, lo máximo que he hecho es descargar alguna aplicación para visualizar documentos rápidamente y poder decidir en un momento si puedo coger un encargo o no, pero poco más.

De todas formas, creo que no hay que perder de vista las posibilidades de Android, ya que muchos dispositivos han empezado a desarrollar un modo escritorio o modo PC que te permite convertir tu smartphone en un PC sencillo simplemente enchufándolo por hdmi a un monitor o directamente proyectando la pantalla de forma inalámbrica. He probado esta función recientemente en mi Huawei P30 y la verdad es que me parece muy interesante. Evidentemente no es una opción para trabajar todo el tiempo, pero sí que puede llegar a funcionar como un recurso esporádico.

Aquí dejo un vídeo de un YouTuber al que sigo en el que explica muy bien todo esto del modo PC y su potencial.

Un saludo.

1 me gusta

Gracias por citar mi blog, @raflosa :slight_smile:

En mi caso, si quiero hacer cambios en una memoria en TMX, uso diferentes programas según lo que necesite:

-Si tengo que cambiar algún metadato en bloque (como el nombre del traductor, el código de proyecto o la variante de uno de los idiomas), abro el TMX con Notepad++ y hago los cambios con un buscar y reemplazar.

-Si me toca cambiar traducciones propiamente dichas, abro el TMX en memoQ como si fuera un archivo traducible y utilizo las vistas para crear filtros y poder delimitar los segmentos que tengo que cambiar. Una vez haya hecho todos los cambios, obtengo el TMX actualizado como si exportara cualquier archivo de destino.

También se puede importar el TMX como un archivo de origen en SDL Trados Studio, pero tenemos que instalar un complemento primero.

2 me gusta

¡Cómo no hacerlo! Personalmente, siempre he encontrado muy útiles tus entradas. Sin ellas, no habría podido aprender muchas cosas útiles que me han salvado el culo en varias ocasiones. :slight_smile:

Gracias por compartir con nosotros tus métodos para hacer cambios en un TMX.

Sin duda que editores de código como el Notepad++ son muy útiles para estas cosas, sobre todo si lo único que tienes que hacer es cambiar un texto rápidamente. Supongo que está bien añadir para los usuarios más noobs que lean esto que, si en algún momento dicen de hacer un cambio de ese tipo con un bloc de notas avanzado como el Notepad++, deben tener cuidado de no tocar el código al hacer el retoque y ser muy meticulosos a la hora de buscar los textos a editar, ya que de lo contrario pueden liarla muy parda y cargarse el archivo. Por cierto, que para estos menesteres, además del Notepad++, a veces también uso Sublime Text, herramienta que me descubrió en su día @pmstrad.

Sin duda que las TAO comerciales van a ser siempre la mejor opción. Yo la verdad es que ando un poquito obsesionado con el software libre y el uso de programas alternativos a los comerciales, porque recuerdo que en mis inicios, al no tener pasta para invertir en una TAO y no querer usar software pirata, me las veía y me las deseaba para resolver problemas como los que comentamos.

¡Un saludo y gracias mil por tus aportes a este hilo!

2 me gusta

Sé que no aporto mucho a lo que ha dicho ya @raflosa, pero reconozco que yo mismo he hecho cambios en memorias y archivos usando el método del editor de texto, así que espero que mi mensaje sirva para reafirmar la utilidad y sencillez de este método. :grin: En efecto, uso Sublime Text, y al menos aprovecho para decir que técnicamente se pronuncia “sublaim”, no “sublime” como he escuchado alguna vez. :stuck_out_tongue:

Ojo, este truco es mejor hacerlo directamente en memorias de traducción o archivos para los que no hemos usado memoria de traducción; no sería la primera vez que haces un cambio rápido directamente en un archivo usando un editor de textos avanzados y se vuelve a repetir más tarde precisamente porque no se ha hecho en la memoria de traducción que se envía al cliente. :wink:

2 me gusta