¿Cómo habéis encontrado a vuestros clientes o vuestros trabajos?

¡Hola a todos!

Se me ha ocurrido que podríamos comentar cómo encontramos nuestros primeros clientes, encargos o trabajos de traducción para dar ideas a los que empiezan en el sector de la traducción e incluso a nosotros mismos. :slight_smile:

Esto es algo de lo que ya hemos hablado más o menos en este otro hilo, pero quizás viene bien mencionarlo sin hacer referencia al podcast en sí. No obstante, comentaré cómo fue mi etapa profesional después de mis inicios para que este hilo sea complementario. :slight_smile:

En mi etapa ya profesional de traducción en sí, más allá de las prácticas y demás, lo que más me ha dado trabajo ha sido mi blog, Algo más que traducir. Gracias a él se pusieron en contacto los dos clientes más importantes que he tenido nunca, y aunque tuve que pasar pruebas de traducción y demás, sin duda todo el esfuerzo que hice escribiéndolo dio sus frutos de la manera más increíble posible. Es cierto que eran otros tiempos, por lo que era mucho más fácil destacar en Internet que hoy, pero vaya, que al final esto de la visibilidad importa. De algún modo, conocí a @raflosa precisamente por su blog en su momento, y hoy Traduversia y este foro no habrían sido posibles de no ser por eso. :slight_smile:

Mi segunda forma de conseguir encargos ha sido mediante contactos. Los contactos son los que me han pasado ofertas que no aparecen en las típicas plataformas de trabajo de traducción y esas cosas. Pero conseguir contactos no es añadir a todo el mundo a tus redes sociales o LinkedIn y bombardearlos; los contactos se “consiguen” en el mundo real, conversando sin hablar de trabajo en sí para que no parezcas un plasta. Lo mismo que en Internet: al final se trata de ir hablando con gente y, cuando menos te lo esperas, aparece tu nombre y ¡zas!, te contactan.

En tercer lugar, y aunque parezca increíble, uno de mis mejores clientes de videojuegos me encontró a través de ProZ.com. De hecho, no hace mucho me contactó otro posible cliente a través de esta página, y eso que ya ni me acordaba de mi perfil. :sweat_smile: Lo tengo desactualizado, pero en su momento invertí bastante tiempo, y se ve que ha llamado la atención de alguien importante por el cliente que es (¡a ver si suena la flauta!). Por tanto, siempre es bueno elaborarse un buen perfil en estas plataformas no ya para postularse a las ofertas que aparecen, que muchas veces no son muy buenas, sino para estar en el directorio y aparecer cuando alguien busque un perfil como el tuyo.

La conclusión que saco es que, al menos en mi caso, todo el trabajo que he hecho de tener visibilidad ha dado sus frutos cuando menos lo esperaba y de quien menos lo esperaba. En mi primera etapa con el blog, es cierto que me llegaba trabajo porque la gente me “conocía”, pero a día de hoy, los clientes que me contactan lo hacen por todo mi trabajo anterior, ya que muchos no saben español o no saben ni que tengo blog y esas cosas.


Y vosotros, ¿cómo habéis empezado y os habéis establecido en el mundo de la traducción? :smiley:


P. D: Tengo justo en Traduversia un curso que va de este tipo de cosas por si le interesa a alguno:

Consigue más clientes mejorando tu CV e imagen profesional

Consigue más clientes mejorando tu CV e imagen profesional

Esto es algo que me han repetido un millón de veces y que aún no lo pongo en práctica. Los pocos clientes que he conseguido por ahora han llegado de bombardear currículos a diferentes agencias y empresas, pero veo que este método es en realidad muy poco productivo.

El caso es que tengo metido en la cabeza que todo lo que no sea mandar el CV y contactar con agencias es hacer el vago y aunque me repita mil veces que esto no es así y que se le puede sacar un montón de provecho a cosas como hacer artículos para un blog, trabajar en fantraducciones o moverme por redes sociales, en el fondo de mi mente siempre hay una voz muy molesta que me dice: “Esto no te está dando dinero”. :sweat_smile:

Igual el problema es que tengo demasiada prisa. Ja, ja…

1 me gusta

Es cierto que, a veces, todo ese tipo de trabajo no da dinero y parece perder el tiempo. Pero la clave es que te guste hacerlas y no las hagas por obligación.

El blog lo escribía por puro placer y estuve como 2 años escribiendo sin parar hasta que me llegó la oportunidad. Y eso que escribía sin ninguna estrategia en mente ni mucho menos. :sweat_smile:

Reconozco que hoy en día hay muchas cosas saturadas (como precisamente el formato blog) y no es tan fácil. Pero siempre se puede intentar. Cuando @raflosa y yo creamos Traduversia, ya había muchos otros que impartían cursos, pero nosotros pensábamos que podríamos hacerlo de otra forma diferente que podría aportar mucho. Al principio estuvimos poniendo dinero y sobre todo tiempo en crear la plataforma y los cursos, y por suerte nos ha ido bien. Es cierto que ya teníamos cierta reputación de antes, pero igualmente, esa reputación la conseguimos a base de trabajo y hacer cosas que no nos daban dinero exactamente.

No sé, de hecho, a día de hoy hay mil foros en Facebook y Twitter está lleno de traductores. Pero pensamos que este foro puede aportar cosas diferentes y por ahora nos alegra ver que cada día hay nuevos usuarios y que hay cada vez más gente leyendo y aportando. Quién sabe lo que puede salir de aquí (yo de momento ya os tengo fichados para lo que surja, je, je :wink:).

Los principios son siempre difíciles, aunque mantenerse también. La experiencia te abrirá puertas mucho más rápido, así que, desde luego, hay que enviar CV a diestro y siniestro y buscar ofertas activamente (ya que ahí es más probable que te seleccionen, pues están buscando para algo inmediato). Pero el resto del tiempo podemos hacer otras cosas que, aunque no nos den dinero exactamente, nos pueden acercar a nuestros objetivos. :wink:

2 Me gusta

No había visto este tema, me parece muy bien poder compartir cómo nos hemos ido metiendo en el mercado.

Mi primer paso en el mundo de la traducción, fue cuando ya iba en primer año de la carrera. Me inscribí en una página de estas que te hacen traducir un montón y te pagan poquísimo, pero en ese momento lo hice para ganar experiencia. Además, los textos que ponían eran cortos y fáciles, así que era relativamente entretenido. Después esa página se unió con otra que era de Argentina y al final, todos los que no éramos argentinos, quedamos fuera, porque solo iban a hacer traducciones dirigidas a público argentino, cuando antes era en español neutro.

No tuve más experiencia hasta que empecé con las prácticas. Mi práctica estuvo dividida en distintos proyectos, porque en mi casa de estudios, había que traducir cierta cantidad de palabras y no era necesario que fuera todo en el mismo lugar, así que iba acumulando palabras con cada pequeño proyecto. El primer proyecto en el que participé, fue en la subtitulación de una película y un corto de un festival de cine independiente. Ambos eran rusos, pero el guion estaba en inglés. Participamos muchos de mi generación, pero la organización dejaba bastante que desear, ya que los coordinadores era medio hippies y tenían todo desordenado. Sumando que en el proceso me vino una faringoamigdalitis muy fuerte y tuve que retrasar mi entrega, ellos tuvieron una confusión y pensaron que yo ya no quería participar. Me evaluaron muy mal ante el jefe de carrera, pero yo hablé con él y se aclaró todo, al fin y al cabo, yo cumplí con mi entrega a pesar de que estaba enferma y subtitulé desde mi cama cuando ya me sentía mejor. Esa práctica, más encima, no era remunerada. Pero bueno, fue una experiencia.

Después, mi padre trabajaba en una empresa contable que era cliente de una agencia de traducciones. Así que gracias a ese dato, pude realizar otras traducciones de inglés a español que me ayudaron a completar las palabras para la práctica de inglés. Además, me pidieron adaptar algunos textos de inglés a alemán, así que también pude avanzar con mi práctica de alemán. Dicha agencia fue para la que trabajé varios años como freelance. Participé en varios proyectos importantes que me permitieron adquirir la experiencia que tengo hasta hoy.

El resto de palabras para mi práctica de alemán las logré gracias a un proyecto financiado por el Ministerio de Educación de mi país al que me postuló mi casa de estudios. La tarea consistía en traducir los menús de algunos restaurantes del Barrio Italia, un sector gastronómico muy conocido de Santiago de Chile. A mí me asignaron traducir de español a alemán, y a otras dos compañeras les dieron la parte de inglés y francés.

Ya egresada, iba consiguiendo algunos proyectos puntuales, pero hubo otra agencia que también se convirtió en una de mis principales fuentes de trabajo con la que colaboré varios años, principalmente para proyectos de alemán a español.

He trabajado principalmente para agencias, pero hubo un cliente particular con el que trabajé varios meses. Era un abogado que me pedía traducir textos sobre el Derecho alemán y suizo. Creo que ha sido el único cliente que he conseguido sin una agencia de por medio, sino gracias al dato de una profesora de mi casa de estudios que lo conocía y me recomendó.

Trabajé un tiempo también en oficina, pero ha sido una de mis peores experiencias, ya lo he comentado en otros hilos. Dicha empresa trabajaba para Pfizer, y la verdad las traducciones eran interesantes y me gustaban mucho, además, con mis compañeros me llevaba muy bien, de hecho llegué a coincidir con una de mi generación, pero lo malo era la forma de trabajo y el mal ambiente que generaban las jefas, además de la pésima remuneración.

Ya aquí en España, la cosa ha cambiado para mí, ya que ya no trabajo para las agencias con las que empecé y he tenido que seguir buscando clientes. Hace unos meses, una empresa de marketing me contactó y me solicitó traducciones, para lo cual tuve que darme de alta como autónoma. He tenido otros proyectos en estos meses, pero no han sido clientes regulares, solo puntuales. He postulado a un montón de agencias y editoriales, pero aún no he tenido suerte, je, je. Sigo en busca de oportunidades, sobre todo por el tema de la cuota de autónomo. Sería una lástima darme de baja por no conseguir más clientes, pero aquí sigo intentándolo.

Esa sería más o menos mi currículum contado como historia, ja, ja.

1 me gusta

Voy a contar yo también mi historia (esto parece “Testimonios” :sweat_smile:). Llegué a mi trabajo actual (traductora y tester en plantilla en una empresa que publica juegos para móvil y navegador) por pura chiripa y gracias parcialmente a que en China no debe haber muchos traductores de español. La oferta en sí la encontré en LinkedIn y casualmente la empresa también estaba presente en una feria de empleo a la que fui al día siguiente de apuntarme a la oferta. Tras un par de entrevistas me ofrecieron el puesto, aunque yo no tenía experiencia traduciendo ni probando juegos. Más tarde quisieron contratar a otra persona porque había mucho trabajo para mí sola y no consiguieron encontrar a nadie (por eso digo que entré de chiripa… en España seguramente no hubiera tenido esta oportunidad porque tendrían a docenas de candidatos con experiencia haciendo cola en la puerta).

Los proyectos freelance que he conseguido han sido en su mayoría gracias a contactos, principalmente de excompañeros que traducen a otros idiomas y tenían un proyecto que también se iba a hacer en español. También me suelen escribir muchas agencias por LinkedIn, sobre todo chinas, pero casi nunca fructifica la cosa porque se asustan al ver mis tarifas. Hubo una que las aceptó y después, con todo su morro, me enviaba solamente revisiones de traducciones hechas por no nativos o pruebas de traducción para conseguir clientes y luego el proyecto se lo daban a otro más barato. Es que tienen una cara más dura… :rofl:

1 me gusta

¡Qué interesante! Poco a poco voy conociendo a más gente que ya traducía sin acabar la carrera. Eso sí, espero que luego hubiera revisión para asegurar la máxima profesionalidad y que el cliente recibiera la calidad esperada (claro, que si pagaban poco, vete tú a saber lo que le cobraban al cliente). No lo digo con segundas; creo que sería lo más profesional con el cliente, aunque seguramente tengo el sesgo deontológico ahora mismo. Si todos estaban contentos, más que suficiente. :slight_smile:

Conozco a mucha gente que empezó a trabajar/hacer prácticas con festivales. De algún modo a veces pienso que se aprovechan porque en ocasiones hay cierto ánimo de lucro, pero si es todo, digamos, “entre amigos”, me parece una buena forma de comenzar y colaborar. :smiley:

Menos mal que pudiste arregarlo. Siempre está bien poder dar una explicación. Además, te mostraste profesional y eso deberían haberlo valorado al menos. Al final, como dices, es una experiencia, incluso para ti misma, porque tuviste el tesón de entregarlo lo mejor posible aun estando muy enferma. Y eso te digo yo que no lo hace todo el mundo.

Sin duda, nada como ir pregonando por ahí que eres traductor. Nunca se sabe. :wink:

Ostras, ¿qué tal fue la experiencia? Traducir menús siempre me ha parecido de lo más difícil. No en vano es de lo que más da que hablar cuando las traducciones son malas. :sweat_smile:

No creas, yo no he tenido muchos clientes directos, quizás poco en videojuegos, a menos que sean desarrolladores independientes, no es fácil conseguir que el propio cliente quiera a traductores externos de forma directa porque así se quitan muchos problemas. Pero al final, los clientes directos los he conseguido por recomendaciones o por LinkedIn.

Es lo malo de trabajar en oficina. Si no te llevas bien del todo con la gente o hay malos rollos, tienes que tragar con ello todos los días. Yo he tenido siempre suerte cuando he trabajado en oficinas, pero porque realmente tenía (tengo) bastante independencia y nunca he llegado a trabajar en equipo con los propios miembros de mi oficina, sino con otra gente de fuera de la oficina. Siempre he pensado que el secreto para tener tan buen ambiente en la oficina es no trabajar directamente con tus compañeros, ya que siempre pueden salir rencillas. Lástima que no sea lo habitual. :sweat_smile:

Pues ha sido muy interesante, veo que has hecho de todo y has pasado por muchos sitios. Espero de verdad que todo eso desemboque en nuevos clientes y nuevas oportunidades tarde o temprano. De momento, aquí nos tienes a todos para intentar pasar un buen rato debatiendo y, ¡quién sabe! Igual en algún momento sale alguna oportunidad. Ojalá que sí. :slight_smile:

¡¡¡Testimonios!!! :rofl::rofl::rofl:

Qué interesante y curioso lo que cuentas, Marta. ¿Y ahora crees que hay más traductores de español en China o ves la situación más o menos igual?

En España desde luego que la situación es bastante diferente, aunque también te digo que hay bastante incompetencia por ahí. Hay candidatos, pero no es tan fácil conseguir a un candidato realmente bueno si el puesto es de cierto nivel. Muchas veces quien tiene mucha experiencia es autónomo y no quiere estar en una empresa, o bien, aunque quiera, realmente no sabe muy bien cómo funciona una empresa por dentro, donde a veces hay politiqueos y esas cosas. Eso según mi experiencia, vaya. :sweat_smile:

Eso hace mucho. No es tan frecuente encontrar a traductores de chino > español y que encima sepas que sean buenos. Ten por seguro que tú eres mi referencia principal en ese mercado; de hecho, juraría que alguna vez te he recomendado en LinkedIn. Aunque luego igual me has odiado porque el cliente era lo peor y te hecho perder el tiempo. :rofl: La verdad es que sí, por desgracia, creo que los chinos no son precisamente los que aceptan tarifas altas o “decentes” así como así…

1 me gusta

Pues creo que anda la cosa poco más o menos. En Shanghai hay un estudio que lo está petando con juegos para móvil de estilo japonés y desde octubre del año pasado han contactado conmigo unos 5 o 6 cazatalentos ofreciéndome un puesto allí de localización a español. La última vez creo que fue el mes pasado, así que puede que todavía no hayan encontrado a nadie. ¡Y se traduce desde el inglés, no desde el chino! Aunque piden que se hable chino para la comunicación dentro de la empresa. Aparte de esta, también me han ofrecido puestos en prácticamente todas las empresas grandes de juegos, tanto para localización como para operaciones y QA en español… pero lamentablemente ninguna de ellas está en la ciudad donde vivo y yo ya no estoy en condiciones de mudarme por un trabajo :sweat_smile:

Es que esa es la gracia, yo casi siempre traduzco desde el inglés porque primero traducen el juego de chino a inglés y desde ahí a todos los demás idiomas. Alguna vez me han contactado agencias para traducir juegos de chino a español pero pagan una miseria…

¡Muchas gracias! Y, en absoluto. Vamos, no recuerdo ahora mismo si llegaron a escribirme o quiénes eran, pero nunca se sabe de dónde puede llegar una buena oportunidad. Yo no pierdo la esperanza de encontrar una agencia china que pague una tarifa decente, ja, ja, ja (esperaré sentada :rofl:).

1 me gusta

Jolín, ¡qué pena que justo ahora ya no puedas mudarte! Parece un sitio con muchas perspectivas. :slight_smile: ¿Y de verdad, viendo lo visto, no podrían buscar a un autónomo? Jo, qué pena. A ver si sale alguna otra cosa del estilo más adelante en la que sí puedas trabajar. :slight_smile:

Ja, ja, ja, como pasa con los juegos japoneses entonces. :smiley: No deja de ser curioso que sabiendo chino y viviendo en China tengas que trabajar en realidad con el inglés. xD Aunque espero que tengas la columna de chino también para ver y así puedas consultarla cuando tengas dudas. Aunque no sé si eso ayudará mucho. xD Muchas veces quieren traducir del inglés precisamente porque ya está todo occidentalizado.

A ver cómo estamos todos dentro de unos meses/año, será interesante que contemos experiencias. :slight_smile:

En realidad esa página tenía un sistema de trabajo curioso. Pagaba por escribir tutoriales. Había hasta tutoriales de “cómo ser el DJ en una fiesta”. Estaba también la oportunidad de traducirlos. El mínimo para cobrar era llegar a 50 USD y tengo entendido que a los que escribían los tutoriales les pagaban un poco más. Ya sé que es lo menos profesional que había, pero me metí en esa página solo para ganar experiencia, je, je.

Muy interesante. Era difícil, porque tenía que hacerlo al alemán, pero en el proyecto nos iban asesorando algunas profesoras y hacíamos reuniones de revisión cada dos por tres. Me gustó mucho ese proyecto, es uno a los que más cariño le tengo.

Muchas gracias :slight_smile: En este rubro es lo que toca, je, je.

Muy buenas a todos. Después de unos días intensos, me sumo al hilo. :slight_smile:

Muy de acuerdo con esto. Yo también lo he vivido y puedo dar fe de que es así. En mi caso, me han contactado sobre todo empresas, asociaciones y organizadores de eventos y actividades formativas para que diera charlas, ponencias, talleres, etc. Luego, a base de acudir y de participar en todas esas iniciativas, fui haciendo contactos que me siguieron llamando o que fueron recomendándome. Por tanto podría concluir que esa visibilidad online acabó tornándose en un boca a boca de toda la vida entre personas a las que llegué por las redes y la blogosfera y otras personas que eran ajenas o reacias a este mundillo.

En cuanto a clientes de traducción per se, siempre me gusta contar una anécdota de un fracaso profesional que acabó tornándose en victoria. En mis inicios, acudí a una entrevista de trabajo para un puesto de DTP Specialist en una agencia de traducción de Madrid. Concretamente, buscaban a un profesional joven especializado en el uso de herramientas de autoedición (principalmente, InDesign), y que a la vez tuviera la carrera de traductor. En mi caso, mi perfil era prácticamente idóneo, pero tras hacerme la entrevista decidieron contratar a otra persona (cosas que pasan).

A los pocos meses, cuando ya estaba trabajando como autónomo, de repente me llegó un correo de esta empresa en el que me pedían presupuesto para un proyecto de maquetación de un cliente nuevo que tenían. La verdad es que fue una grata sorpresa, porque para mí era fácil concluir que, tras la entrevista, no les había interesado o no les había llamado la atención lo suficiente. En realidad nunca he tenido claro cuál fue el motivo por el que me contactaron, pero tuvo que ser uno de estos dos: o estaban saturados de trabajo y necesitaban externalizar ese proyecto, o los profesionales que tenían en plantilla no estaban lo suficientemente cualificados para resolver el encargo debidamente. Honestamente, creo que fue una mezcla de ambos factores, puesto que en esa empresa solían estar a tope y, casualmente, por cómo estaban gestionando el proyecto (que requería el uso de InDesign), vi que había algunos errores que demostraban que no había nadie en la empresa que conociera esta herramienta en profundidad.

Total, que les envié un presupuesto con una tarifa bastante decente para mí y… ¡me lo aprobaron! Y no solo eso, el encargo se dio genial y en las semanas sucesivas llegaron más encargos parecidos, así que al final ese cliente que me rechazó para un puesto en plantilla acabó contando conmigo como freelance en bastantes encargos.

Cuando ya llevaba unos meses colaborando con ellos, se me ocurrió la idea de hacer números y calcular la rentabilidad que había tenido para mí este cliente. Curiosamente, cuando habían pasado 6/7 meses de la entrevista ya les había facturado más de lo que habría percibido si me hubieran contratado en plantilla para ese mismo periodo de tiempo, así que eso hizo que la victoria fuera aún mayor.

Para mí, esta historia tuvo varias moralejas:

  • Que te rechacen en una entrevista no significa que esa empresa o cliente te haya valorado negativamente o, peor aún, que crean que eres mal traductor o mal profesional. Significa que han decidido contar con otra persona que, a su modo de ver, encajaba más que tú en el perfil que estaban buscando. Ese perfil buscado puede hacer que, en ocasiones, se descarte a profesionales muy válidos que, quizá, no brillaron lo suficiente en el proceso de selección, no tuvieron suerte, etc. Por eso no hay que desmotivarse y hay que intentar quedar lo mejor posible con las empresas y clientes cada vez que nos entrevistamos con ellos.

  • Si de verdad eres buen profesional y vales para el oficio, antes o después llegará una oportunidad que podrás aprovechar, incluso aunque sufras derrotas. En baloncesto y otros deportes de equipo, siempre que hay una derrota, se suele decir que «el tiempo te da la ocasión de vengarte en otros partidos». En el ámbito profesional creo que es parecido, sobre todo en gremios como el nuestro en los que muchos nos conocemos y nos encontramos con frecuencia. Si algo sale mal, si tienes alguna mala experiencia o mala suerte en algún proyecto profesional, antes o después vas a tener la oportunidad de darle la vuelta a la tortilla (sobre todo si eres bueno/a en lo que haces).

Podría seguir con alguna experiencia más, pero no quiero aburriros. Se me ocurre que este podría ser otro tema interesante para nuestro podcast, ¿no te parece, Pablo (@pmstrad)?

Un saludo a todos.

2 Me gusta

¡Hola a todos!

Quería unirme a la conversación porque nadie ha mencionado todavía el método con el que he conseguido a una buena parte de mis clientes constantes hasta la fecha. Explico mi experiencia:

Como @Paz_LareQ, yo también comencé con una de esas páginas de traducir mucho para cobrar en poco más que bocadillos por no tener nivel de idiomas adecuado pero no la carrera. Pero una vez que me puse en serio a buscar clientes, no fueron mi experiencia ni mis estudios los que hicieron que empresas contactaran conmigo (porque la verdad, he tenido bastante más suerte con otras empresas hablando conmigo que yo mandando CV), sino el hecho de hablar gallego. Mi primer cliente, que después fue el que más trabajo me ha dado y más constante ha sido, se puso en contacto conmigo para revisar la traducción de su página al gallego. A partir de ahí hice el test, acuerdo de confidencialidad, bla, bla, bla… Lo típico, vamos, hasta acabar el trabajo y les pregunté si buscaban traductores o revisores también al castellano. Me lo confirmaron, me mandaron la prueba y hasta hoy. Lo mismo me ha ocurrido posteriormente con hasta 4 clientes más.

El gallego me ha abierto más puertas de las que nunca pensé que un idioma que solo hablan unos 2,5 millones de personas podría darme. Y esto no hace más que sumar a la que parece la conclusión de todo este tema: nunca sabes de dónde ni por qué te puede llegar trabajo, así que lo mejor que puedes hacer es buscar, preguntar y participar en todo lo que puedas.

2 Me gusta

Dios, qué bueno. Me ha hecho mucha gracia. ¿Habría tutoriales sobre “cómo ser bombero”? :grin:

Menos mal que había revisión concienzuda entonces. Me alegro de que la cosa fuera bien al final. :slight_smile:

Pues claro, @raflosa. Traduversia nació gracias a todas esas cosas. :grin: Todo esfuerzo tiene su recompensa, aunque en estos casos del blog y demás, a veces es inesperada, je, je.

Me ha gustado mucho esta anécdota, la verdad. Espero que le sirva a la gente. A veces nos frustramos cuando simplemente hay cosas que no están bajo nuestro control. Supongo que al final fue el karma lo que hizo volver a este cliente. :stuck_out_tongue:

Volviendo a lo anterior, ya ves, incluso puedes tener la mala suerte de que tú seas bueno, pero simplemente haya otro mucho mejor preparado aún, lo cual no significa que tú seas “malo”. O vete tú a saber si eran movidas de presupuesto como dices. Por eso, aunque duela, hay que seguir hacia adelante, y al menos tener la conciencia de tú lo hiciste lo mejor posible. :slight_smile:

¡Sin duda alguna! De algún modo, sería la continuación de:

Aunque estaría guay que fuera algo colaborativo, aunque ahora mismo no sé muy bien cómo hacerlo. Lo iremos viendo. :slight_smile:

1 me gusta

¡Me ha encantado tu historia, @Marcoscb! :smiley: Sin duda, es una forma de aprovechar algo que muchos otros no tienen (saber gallego y a nivel profesional) para generar confianza con las oportunidades que te surgen y luego “hacer palanca” y llegar a trabajos de más competencia. Nunca se me había ocurrido que tú mismo aproveches la coyuntura para abrirte más puertas aún con el mismo cliente. Supongo que se puede aplicar también la misma enseñanza a cuando trabajas todo el rato en una especialidad para un cliente cuando en realidad tienes otras (por ejemplo, puedes ser experto en software y marketing, y es probable que el mismo cliente esté interesado en que hagas esos dos tipos de contenido).

Muchas gracias por compartir tu método, estoy seguro de que le será útil a más gente. :grinning:

Hola a todos.

Estoy en el último año de la carrera de Traductor Público (Argentina, Universidad CAECE) y estoy actualmente atravesando esta etapa de la que ustedes escriben de manera tan interesante.
Definitivamente está resultando muy estresante cursar el último cuatrimestre de la carrera mientras pongo en marcha mi vida profesional en línea (ser activo en LinkedIn, crear perfiles en todo sitio web de freelancing, diseñar mi primer sitio web + blog).

Por fin me registré en este foro, al que entro a leer muy frecuentemente, para darles las gracias a todos por compartir sus experiencias. Este tema, junto con otros como “Palabras traducidas por hora y día”, son una guía buenísima para los nuevos traductores.

Gracias de nuevo, y saludos a todos.

2 Me gusta

¡Bienvenido, @iangonzalez!

Me alegro de que toda esta información te esté resultado útil. :slight_smile:

Aunque estés estresado con todo lo que tienes ahora mismo, seguro que tarde o temprano podrás recoger los frutos de tanto trabajo. Mientras tanto, aquí nos tienes si necesitas cualquier consejo o tienes alguna duda. :blush:

1 me gusta

Bienvenido, @iangonzalez:

Es un gusto tenerte en esta comunidad y esperamos que, además de leer los aportes de los usuarios más pro, también te animes a participar con algún contenido. ¡Porque todos tenemos algo que aportar! Fíjate que Pablo y yo empezamos con nuestros blogs cuando éramos aún estudiantes… ¡Qué tiempos!

En fin, mil gracias por tu mensaje. Significa mucho para nosotros y nos da mucho ánimo contar con colegas que lean los hilos y los encuentren útiles. Precisamente es el objetivo principal del foro.

Aquí nos tienes para cualquier cosa. ¡Nos leemos! :slight_smile:

2 Me gusta

Buenos días,
Soy nuevo en el foro aunque ya llevo un tiempo adscrito a Traduversia. Como traductor freelance sin formación en traducción pero con cada vez más trabajos, la verdad es que puedo considerarme afortunado de poder participar en una comunidad como ésta. Así que aquí va mi aporte:
Mi primera traducción completa la conseguí mientras disfrutaba de un tiempo de descanso jugando con mi tablet al juego en cuestión, “Runes Rebirth”. Mientras disfrutaba del juego, se me ocurrió pensar que el idioma español no debía quedarle mal a los textos de juego, y que podría conseguirse un efecto muy atractivo para los hispanohablantes. Cuando voy a la sección de idiomas, encuentro varios dialectos de chino, japonés, inglés y ruso. ¡Curioso, sin duda! Ni francés, ni alemán, ni español. Obviamente indagué sobre la compañía y me di cuenta que son una pequeña franquicia que está creciendo, y que muchos de sus proyectos están “ocultos” porque no tienen mucha visibilidad. Se me ocurrió mandarle un email a través de la dirección de correo electrónico proporcionada en la información de Google Play. En él, le expliqué que era “un jugador español que podría ayudarle a aumentar la visibilidad del juego traduciendo los textos a español” y que “no perdía nada por intentarlo”, dado que le ofrecí mi servicios de manera gratuita. Su respuesta fue más que inmediata, aceptando y agradeciendo mi oferta, además de enviándome mi primer excel de líneas a traducir. Cuando vi las cerca de 72.000 palabras a traducir, estuve a punto de abandonar, pero me dije a mi mismo que era una buena oportunidad de descubrir cuál era mi límite. Y comencé con ello…y tuve éxito.
A día de hoy sigo trabajando con esta compañía, y recibo un porcentaje del dinero de las compras online del juego del mercado de habla no china, así que estoy muy contento con ello considerando mi status de freelance de baja formación. Espero que poco a poco eso cambie (ya tengo muchas compañías interesadas en mi trabajo y las ofertas son cada vez más profesionales). Pero estoy muy contento de haber mandado ese email, esperando un “NO” como respuesta (como ya he obtenido en otros proyectos de mayor grado, por desgracia).
Encantado de compartir mi historia. Un saludos a todos.

4 Me gusta

¡Muchísimas gracias por contar tu historia, @Carontekai!

Me alegro de que haber hecho justo lo que precisamente le comento a gente que me pregunta por cómo empezar te haya dado resultado. Pero creo que son varias las claves:

  1. No te has ido a un juegazo que no está en español, donde es probable que no seas el primero en ofrecerte. Yo he tenido clientes rusos que me han ofrecido trabajos muy bien pagados y que no mucha gente conocía, pero que eran un éxito en Rusia y otros países. Pero es que esa es la gracia, poder acercar juegos (o cualquier contenido) al mercado hispanohablante gracias a la traducción. Hay que saber buscar oportunidades más allá de lo que nos queda “más cerca”.

  2. No te has ofrecido en plan “hola, te cobro esto por traducir algo que ni siquiera has pedido”. Esto es un punto controvertido, pero siempre he dado como consejo, sobre todo si es una empresa pequeñita, que una solución puede ser recibir un porcentaje de las ventas en tu idioma. Esto tiene mucho riesgo, las cosas como son, pero si va todo bien, hasta puedes ganar mucho más que ofreciendo tus servicios. La clave es ver si se mantendría si la cosa le va demasiado bien a la empresa, claro… Aunque seguro que igualmente contaría contigo y ahí sería cuestión de ofrecer una buena tarifa. Te conocen y no creo que se pongan a racanear. La clave está en lo que dices de que no tenías nada que perder, y yo siempre he pensado que al principio no se trata de ganar (mucho) dinero, sino de seguir aprendiendo.

No sé si prefieres no contestar a esto, pero ¿te dijeron que te pagarían por esas 72.000 palabras? Es decir, si de primeras te dijeron que te pagarían un porcentaje. Lo digo porque reconozco que es una burrada de texto para hacerlo gratis, eso es bastante trabajo como tú mejor que nadie sabe. :sweat_smile: Pero vamos, que yo mismo en su momento traducía juegos antiguos simplemente por amor al arte y gracias a eso aprendí muchas cosas que me sirvieron luego para hacer bien la prueba de Nintendo cuando no existía apenas formación en localización de videojuegos.