Traducciones curiosas en series, películas, videojuegos... (y demás productos audiovisuales)

Venga, vamos a darle caña al foro, que para eso está. Hace mucho tiempo que quería plantear un hilo en el que compartir traducciones que nos parezcan curiosas por el motivo que sea, o bien comentar problemas de traducción curiosos.

Vaya por delante que no planteo el hilo para criticar traducciones o lapidar a los traductores. Todo lo contrario, la idea es poder aprender de decisiones creativas o poco convencionales, entrando a analizarlas o explicándolas si es preciso. También porque, aunque los traductores solemos tener buen ojo o intuición para cazar esos problemas de traducción (seguramente producto de nuestra deformación profesional :laughing:), a veces pasan desapercibidas y hasta que no nos las cuentan o las leemos en algún artículo o TFG/TFM no las descubrimos.

Todo esto vale para películas, series, videojuegos y demás productos audiovisuales. Si se pueden añadir fragmentos en vídeo (para incrustar un vídeo de YT, basta con copiar y pegar el enlace) o poner los textos originales y traducidos en columnas o uno debajo de otro, mejor (sobre todo para los que tenemos TOC traductoril). Así podremos verlo todo en su contexto.

En cuanto a combinaciones lingüísticas, lo ideal sería comentar productos traducidos desde el inglés a español de España o español neutro (ese extraño mutante…), por eso de que son más comunes. Habrá casos en los que incluso será interesante comentar las traducciones de ambas variedades. De todas formas, si alguien quiere comentar traducciones con otras combinaciones lingüísticas, adelante, pero que nos explique el chiste porque si no nos vamos a quedar igual. :grin:

1 me gusta

Voy con mis primeros aportes, algunos de ellos son clásicos y quizá ya me habréis oído comentarlos en clase o en alguna charla o taller. Pero no me resisto a mencionarlos de nuevo.

  • En la serie Friends, hay una escena del capítulo 5 de la temporada 7 (05x7) en la que las parejas de Ross y Phoebe (dos de los protas de la serie) acaban rompiendo con ellos para salir juntos. Después de que ambos se lo cuenten a Phoebe y Ross en el Central Perk, se da la siguiente conversación:

VO (en inglés)

  • Ross: (To Phoebe) Ugh, Pheebs, you were, you were right about her. Y’know, she did try to use sex as a weapon! Yeah, I hurt my back a little.

  • Phoebe: Oh. Y’know, he hums while he does other stuff to.

  • Ross: Yeah, were better off without them.

  • Phoebe: And y’know, even if they break up again, you’d better not let him in your sad men’s club!

  • Ross: Divorced men’s club.

  • Phoebe: Potato, Potaato. (She’s pronounces potato with the both the short and long As.)

VERSIÓN DOBLADA (español de España)

  • Ross: (A Phoebe) Pheebs, tenías tazón con respecto a ella. ¿Sabes que intentó utilizar el sexo como arma? Me hizo daño en la espalda.

  • Phoebe: ¿Sabes que (él) también tararea mientras hace otras cosas?

  • Ross: Sí, estamos mucho mejor sin ellos.

  • Phoebe: Sí… Y oye, aunque vuelvan a separarse, no le dejes entrar en tu club de patéticos.

  • Ross: Club de divorciados.

  • Phoebe: Tanto monta, monta tanto.

De la versión traducida no hay vídeo por ahí, pero si tenéis Netflix o similar podéis verlo en el minuto 20:40 del capítulo 5 de la temporada 7.

Volveré pronto con más traducciones curiosas. :wink:

Vuelvo a la carga con otro clásico: ¡Sabrina! :slight_smile:

El doblaje de Sabrina no deja indiferente a nadie, principalmente porque de los 90 para atrás había muchos productos en los que se sobreadaptaba. Así pasaba, que en aquella época podías encender la TV y ver a un negro de Filadelfia imitando a Chiquito de la Calzada en Fresh Prince, a Steve Urkel hablar en andaluz en Family Matters o, el caso que comento hoy, que en Sabrina no pararan de mencionar a José Luis Perales (por ejemplo). :grin:

Sabrina fue una de las series en las que más se sobreadaptó. De hecho, hay un canal de Twitter llamado Sabrina en español en el que suelen publicar los fragmentos más “chirriantes” de la serie. Aquí abajo dejo alguno de los vídeos. No meto textos originales esta vez por falta de tiempo, aunque en este caso lo más interesante es ver qué se hizo en la versión doblada.

No sé vosotros, pero yo me parto con estas traducciones, por mucho que puedan chirriar. :grin:

Hasta la próxima.

2 me gusta

¿Se admiten traducciones penosas como ejemplos?

¡Qué gran idea, @raflosa! Es una forma de poner traducciones memorables por aquí de una manera más ordenada. :wink:

Supongo que, mientras sea de cosas evidentes anónimas y más graciosas que otra cosa, puede valer. Entiendo que la idea es más aprender o elogiar que criticar en sí para no ridiculizar al posible traductor o traductora, pero ya dependerá del caso. :slight_smile:

Yo dejo por aquí un vídeo de recopilación de frases de El sargento de hierro. Tremenda traducción y tremendo doblaje de Constantino Romero en mi opinión. Lo que me habré reído con la escena del minuto 1:15… :rofl::rofl::rofl:

Ojo, tiene improperios. :grin:

Me encanta eso de:

Soy el sargento de artillería Highway. He bebido más cerveza, he meado más sangre, he echado más polvos y he chafado más huevos que todos vosotros juntos, capullos.

Por no hablar de la fantástica rima de:

Sííí, te amo pooor tu culo, poooor tu culo cojonudoooo :musical_note:

Es evidentemente machista, pero creo que pega claramente con lo que se quiere transmitir en ese momento y en el contexto de la película porque dudo que sea gente políticamente correcta (todo lo contrario más bien). En mi opinión, queda mejor que hasta en la escena en inglés, que la pongo aquí:

1 me gusta

¡Juas! La verdad es que Clint Eastwood nunca deja indiferente. ¡Y cómo se echa de menos a Constantino Romero! La verdad es que los personajes a los que doblaba no han vuelto a ser los mismos. Bien es cierto que hay actores de doblaje increíbles, pero personalmente estoy tan acostumbrado a su voz que se me hace muy extraño oír ahora a Clint Eastwood con otra voz distinta.

Siguiendo con los aportes, hace un tiempo estudié a fondo varias escenas de la película Good morning, Vietnam!, con Robin Williams, y la verdad es que está plagada de traducciones magistralmente resueltas. Dejo algunas líneas por aquí abajo.

VERSIÓN ORIGINAL

Sergeant Major: You better not even come within range of anything that happens… or your ass is grass, and I’m a lawn mower. Am I being fairly clear?

Cronauer: Yes, sir.

SM: «Sir»? Do you see anything on this uniform indicating an officer? What does three up and three down mean to you, Airman?

C: End of an inning?

SM: Sergeant Major.

VERSIÓN DOBLADA

SM: Más vale que no se meta en ningún lío. Más vale que procure alejarse de cualquier problema. O despídase de lo que le cuelga entre las piernas. ¿Me he expresado con suficiente claridad?

C: Sí, señor.

SM: ¿Señor? ¿Ve algo en esta insignia que denote algo de oficial? Diga, ¿qué le sugieren las rayas que llevo en la manga?

C: ¿Una agencia Citröen?.

SM: Que soy sargento mayor.


Captura de la escena, en la que el sargento mayor se señala la insignia.

Comento más intervenciones como esta en una entrada que publiqué hace un tiempo en Jugando a traducir, por si queréis leer más sobre la peli. Por cierto, la traductora fue Joanna Stier, que en mi opinión merece muchos aplausos por su titánico trabajo.

Volveré pronto con nuevos aportes. :smiley:

1 me gusta

¡Qué buena, @raflosa! Sí, recuerdo que comentaste algo al respecto en tu blog. :smile:

Respecto a esto, así de primeras creo que tendría cuidado de poner marcas registradas así como así sin supervisión. He oído que algunas empresas han tenido problemas por este tipo de cosas en sus traducciones… Lo cual no quita que sean creativas. :sweat_smile:

1 me gusta

Imagino que si lo hicieron fue a sabiendas de que no habría problema, pero está bien que lo menciones para que se sepa que no es algo que deba hacerse a la ligera. :slight_smile:

1 me gusta

Hoy me he acordado de una señora película: Pulp Fiction. Hace un tiempo me llegó un vídeo en el que hicieron una compilación de todas las veces que usaban la palabra fuck y sus variantes. Es, cuanto menos, original y curioso.

Tras ver este vídeo, además del shock inicial de escuchar tantos fucks seguidos :joy:, no pude evitar recordar que en la versión doblada a español de España no se introdujeron ni por asomo tantas palabras malsonantes, algo que también ocurre en otras películas de Tarantino y del mismo género. Se trata de una especie de tabú que a veces puede venir impuesto por las guías de estilo de los estudios de doblaje, canales y productoras o que puede venir, digamos, «instalado de serie» en algunos traductores que a veces no terminan de atreverse a maldecir como es debido o que se acostumbran a aplicar este tabú a sus traducciones, lo cual es una pena en mi opinión. Porque no es lo mismo decir «cierra la maldita puerta», que «cierra la puerta de los cojones», que es lo que seguramente nos saldría a todos en España de forma natural. :laughing:

En fin, la verdad es que el lenguaje soez da para mucho (personalmente creo que, bien planteado, es un tema muy atractivo para un TFG o TFM). De hecho, de esto ya han empezado a hablar también autores como Guillermo Parra, que explican de una manera más amplia y con ejemplos todo este problema. Es más, hay un trabajo muy interesante de Laura Català que trata precisamente sobre el lenguaje soez en Pulp Fiction. Por si os quedáis con ganas de más. :slight_smile:

Vuelvo pronto con nuevos aportes. ¡Me lo paso pipa con este hilo! :smiley:

2 me gusta

La verdad es que ese es un tema más que interesante. Yo personalmente no tengo ningún problema en ser muy natural en ese sentido, pero igual sería útil hacer estudios sobre la percepción de la gente de ver tanto insulto escrito en subtítulos en el caso del subtitulado o de doblaje con tantos tacos. Aunque quizás lo curioso es que choca porque no es algo habitual en traducción, cuando en realidad en el original sí, como sucede en Pulp Fiction como señalas en el vídeo. Tela marinera la compilación esa, por cierto. :rofl:

2 me gusta

Hola a todos. Mi aporte tiene que ver con el uso de los calcos de EN>ES en el doblaje de películas y series al español latino, por ejemplo, “viaje redondo” para referirse a un viaje de ida y vuelta, o round trip . Lo escuché en Avengers Endgame.
A veces se trata simplemente de gazapos, desaciertos, sin embargo, no sé si este calco se usa ya de manera natural en algunos países. Saludos, soy nuevo por aquí, este espacio está genial. Feliz día.

1 me gusta

¡Hola y bienvenido, @Leandro_Loaiza_Largo! :slight_smile:

¿¡En serio dicen eso en la película!? ¡¡Madre mía!! Entiendo que en español de Latinoamérica no es correcto, ¿no?

En esos casos, lo que no entiendo es cómo el actor de doblaje no piensa que es una frase rara… :sweat:

Según este enlace, es una expresion que se usa en México.

Aunque los actores puedan dar su opinión, creo que ahí el último responsable sería el ajustador o el director de doblaje. Eso sí, en esas superproducciones se trabaja con rapidez y el guion suele estar bastante controlado, con lo que si no te das cuenta al elaborarlo, hacerlo en sala o incluso después del montaje, quizá no merece la pena. Al final, ¿cuánta gente se queja de esos deslices?

También habría que tener en cuenta el contexto. Hay muchos ajustadores que se aferran a la imagen antes que seguir a pies juntillas lo que a nosotros, los traductores, nos podría parecer lo más adecuado. Ana María Simón lo comenta aquí con un ejemplo muy concreto: https://youtu.be/LJj39_69S7Y?t=1289

3 me gusta

Hace poco tuve el placer de ser jurado de tesis de una alumna de la Universidad de Buenos Aires que hizo una tesis en la que evaluaba el grado o nivel de contención a la hora de utilizar palabras malsonantes para traducir términos como fuck. Llegó a establecer distintas gradaciones y a sacar conclusiones bien argumentadas sobre que, efectivamente, en muchos casos había contención o pérdidas de significado demostrables a la hora de traducir esas expresiones.

En cambio, por una cuestión de falta de tiempo y también de pruebas, no pudo profundizar en los motivos por los que sucede esto. En el jurado llegamos a la conclusión de que es realmente difícil averiguar si el culpable es el traductor, si se hace por costumbre o por órdenes de arriba, pero esa contención es una realidad y algo en lo que hay que trabajar de cara a evitar que siga ocurriendo en el futuro.

En definitiva, hay que aprender a blasfemar como Dios manda, no vaya a ser que alguna vez te llegue un fuck o fucking de esos y no sepas bien qué poner. :smile:

2 me gusta

¡Ah, vale! Ya decía yo que era raro, aunque supongo que dependerá del país en el que se proyecte la película.

Buena matización, eso es justo a lo que me refería. Aún sigo pensando qué habrá pasado realmente con…

¡¡Sí que lo conservas todo!! Jo, creo que te vi en persona por última vez en ese evento, ¿no? Demasiado tiempo. :frowning:

¡Qué interesante todo eso que comentas, @raflosa! Se aprende muchísimo corrigiendo y dirigiendo este tipo de trabajos. :slight_smile: A mí me gusta mucho cuando escucho o veo tacos muy naturales en productos traducidos, aunque reconozco que me choca un poco. Cuestión de costumbre, supongo. :slight_smile:

1 me gusta

Ja, ja, me estaba acordando justo de esto cuando leía el hilo ayer.

No sé si hay explicación oficial, pero lo de sacar la frase en sala (el típico ad lib que meten a última hora) que comenta Pablo aquí es lo que más me encaja: https://twitter.com/pfmoriano/status/1123570608015650817

Lo conserva el canal de YT de la asociación. :smiley: Yo solo tengo buena memoria. :slight_smile: En cuanto me ponga con la tesis voy a tener que hacer tour de congresos de nuevo… Habrá que ir planeando alguna quedada de Traduversia.

Sí, creo que puse algo parecido en Twitter yo también. Es lo típico de que había que entregar sí o sí estuviera bien o mal. Por suerte se pudo arreglar (ventajas del streaming). :sweat_smile:

Pooor cierto. Nos quejamos de las malas condiciones, prisas y demás, que es verdad, pero también hay que entender en cierta medida a los responsables. No sé si habéis visto esto:

Básicamente, alguien de los que hacían los subtítulos en árabe filtró dos episodios antes incluso de que se emitieran oficialmente en Japón. Al principio se retrasaron los subtítulos en inglés y otros idiomas tres días, pero después de tanta queja, pasaron a simplemente más tarde el domingo (pero solo para inglés creo). Con series de tanto impacto, en cierta medida se puede entender que se tomen precauciones de este tipo aunque vaya en detrimento de la experiencia traducida por las prisas. Entiendo que los traductores de inglés de la serie hacen los subtítulos el domingo después de que se emita el episodio en Japón (al menos dan cierto margen de horas aunque toque trabajar en domingo). Al menos, los responsables tenían intención de entregar algo de calidad:

Dear Attack on Titan fans,

The Attack on Titan Season 3 Part 2 sub will be delayed from Sundays at 1:35pm ET to Wednesdays at 9:00am ET starting with Episode 54, which will launch on 5/29 for Funimation, Hulu, Crunchyroll and all of the sublicensees around the world.

For two weeks in a row, the latest Attack on Titan episode has been leaked by sublicensees in two different territories before Japan’s broadcast. As it’s always the case with leaks and pirated content, this has created problems for everyone involved in bringing you this title.

To prevent further leaks, the licensor has decided to deliver the show materials to Funimation after Japan’s broadcast has concluded on Sunday.

What does this mean?

Starting this week the Attack on Titan Simulcast will be launching on Wednesdays at 9:00am ET to provide enough time for each company to work on subtitles and quality control, and make sure that all territories can launch at the same time. The SimulDub will not be affected by this delay.

Gran memoria entonces, porque es que pusiste el momento exacto y todo. :smile:

¿Estás haciendo tesis ya de verdad? Mucho ánimo entonces. Si necesitas conejillos de indias o algo, ya sabes. :rofl:

Puf, esto es terrible. Flaco favor hizo esa persona al equipo de traductores. Espero que tuvieran acuerdo de confidencialidad con sanciones, porque en mi opinión ese tipo de prácticas deben ser castigadas con dureza. Yo he firmado acuerdos de confidencialidad por los que pueden sancionarme con varios miles de euros si filtro información, y como bien sabéis esos acuerdos me impiden en muchos casos publicar o anunciar que estoy traduciendo un determinado producto… Así que me parece fatal que alguien haga una filtración de ese tipo cuando muchos estamos pillados por ese tipo de acuerdos.

En fin, gracias por el aporte. A ver si esta semana puedo publicar alguna traducción curiosa más de las que tengo en mi cajón de sastre. O, mejor dicho, de traductor. :slight_smile:

Un abrazo, cracks.

1 me gusta

Sí, la verdad es que tela marinera. Aunque supongo que cuesta saber quién es el responsable de filtrar la información exactamente. Pero vaya, menudo buen susto te puede llevar. No sé que se gana con este tipo de prácticas, la verdad. Sinceramente, filtrar el contenido en sí es lo último que se me ocurriría, no lo entiendo… :sweat_smile:

Me acuerdo cuando, en primero, hice un trabajo sobre calcos lingüísticos en los medios audiovisuales. Una de las traducciones que más me llamó la atención fue la del doblaje de ciertas escenas de la película St. Elmo, punto de encuentro. En ella, traducían «love sucks» por «el amor chupa»…:sweat_smile: Aquí os dejo el enlace para que lo veáis:

2 me gusta