Traducciones curiosas en series, películas, videojuegos... (y demás productos audiovisuales)

¡¡Madre mía!! Y encima sale varias veces por lo que veo. :sweat_smile:

Es curioso, igual el director de doblaje no lo vio tan extraño porque, tal y como lo dicen, suena a “el amor te consume”, que podría tener algo de sentido. Es la única explicación que le encuentro. :rofl:

Por cierto, pongo esto que me chivó un alumno de clase del ISTRAD (@diegonsov73 en Twiiter). Es del videojuego Z, un juego de estrategia con robots que fue doblado y todo en su momento (el juego es de 1996, jugué bastante), y la verdad es que el lenguaje que utilizan es tremendo, porque te dicen “eres un gilipollas” literalmente. :rofl: Bueno, a lo que voy:

¿Alguien da más? :rofl:

Os paso la intro del juego. En serio, lo que me pude reír con ese juego y doblaje. La verdad es que no estaba nada mal para entonces… (la introducción empieza en el minuto 1).

Igual pensaron que cuando te va mal en el amor, dejas de comer y te quedas chupado…:joy:

Con respecto a la traducción de «dejar de fumar», está claro que se colaron las intenciones del traductor. :joy:

Sobre el doblaje, las voces, tan forzadas, me han recordado al Prisioner of Ice, que era otro gran juego.

1 me gusta

Bueno, ya saben que en Latinoamérica el doblaje que se oye es el mal llamado “español latino” o “español neutro”. Se hace mayoritariamente en México, pero algunos doblajes se producen en Miami (doblaje que me parece demasiado tropical para mi gusto), antes se hacía mucho en Venezuela (a pesar del acento “tropical” de Venezuela, el doblaje era muy neutro y bueno, pero cada vez se fue haciendo menos doblaje en ese país, me imagino que saben el porqué) y mi país, Chile, también ha hecho muchos doblajes conocidos y creo que se parece bastante al “neutro” de México.
El hecho de que el doblaje latinoamericano tenga que ser neutro, es porque va dirigido a muchos países, no como el doblaje de España, que tiene total libertad de adaptar los chistes y referencias del propio país. Por eso creo que el doblaje latinoamericano tiene más trabajo y puede llegar a sonar “raro”, porque intentan usar palabras y chistes que se entiendan en la mayoría de países. Igualmente, en los últimos años la supuesta neutralidad que tenía el doblaje hecho en México se ha ido perdiendo, sobretodo en películas de humor y series, y cada vez el doblaje me parece muy mexicano para mi gusto. Obvio que son buenas adaptaciones para ese país, pero claro, va dirigido a toda Latinoamérica y a veces muchas cosas locales no se comprenden del todo y el acento me molesta. Si quiero oír acento mexicano mejor veo alguna telenovela o el Chavo del 8, pero me desagrada oírlo en películas que se supone que son para toda Latinoamérica. Igualmente, las películas de Disney aún mantienen una buena neutralidad, creo que a más presupuesto, más neutro es el doblaje.

Me he enrollado un poco, pero bueno, quise explicar porque noto cierta hostilidad al doblaje latinoamericano y me da la impresión que creen que todos lo defendemos a capa y espada y eso no es así. De hecho, yo siempre he sido más de ver en versión original con subtítulos.

Aquí pongo de ejemplo un error de traducción en la película Liar Liar de Jim Carrey. En la escena en que el hijo le dice “mi profesora dice que la belleza está en el interior”, el padre le contesta “eso es algo feo que la gente dice”. Cuando lo oí, me pareció rarísimo. Así que investigué y claro, fue una mala traducción de “That’s just something ugly people say”, es decir, “eso solo lo dice la gente fea”.

No he encontrado la versión mexicana, pero créanme que sí dice eso xD Por cierto, tengo entendido que en el doblaje español dice “eso lo dicen los feos”, así que bien, en este caso ha ganado la versión española, jajaja (es broma :P)

1 me gusta

¡Qué interesante, Paz! La verdad es que desconocía que en Latinoamérica se hace (o al menos se intenta, como dices) doblaje en español neutro. Entiendo que en los subtítulos pasa igual, ¿no?

Si eso es difícil, imagínate cuando en localización de videojuegos te piden que uses español neutro hasta para España también… Entiendo que haya ahorro de costes de por medio, pero es un poco triste que en productos donde hay cierto humor y se da pie a la creatividad, al final tengas que ofrecer una traducción que simplemente transmite el contenido en español, pero que pierde toda la gracia del mundo. Menos es nada, y supongo que hay que entender que a muchas empresas no les sale a cuenta, pero bueno, son las exigencias del mercado nos guste o no por desgracia.

En cuanto a lo de “eso es algo feo que la gente dice”, ¡madre mía! Yo sigo pensando en que no sé cómo los actores de doblaje (o, más bien, el director de doblaje) no se da cuenta de estas cosas en el momento, porque de primeras es lo que dices, piensas que hay algo raro ahí. Tiene cierto sentido, pero en el contexto no encaja. Supongo que es una cuestión de ir con prisas y no pararse a pensar en lo que se está diciendo, pero madre mía. Es como lo de “el amor chupa”. :grin:

Con la tontería, en este hilo llevamos ya bastantes cosas recopiladas muy curiosas y que yo personalmente desconocía. Gracias a todos por aportar. :blush:

1 me gusta

Aquí vuelvo a la carga una vez con el doblaje de Age of Pirates, que no sé si habéis escuchado. Es tremendo, parece un trabajo de aficionados, pero el tema es que el juego es así. El caso es que la traducción en sí no me parece mala, pero con esas voces… :sweat_smile: El “Oh, casi lo olvido” y “¿Me estás nombrando virreina?” es total.

Por cierto, que en este vídeo he encontrado mucho más metraje, y hasta la versión masculina de “¿Me estás nombrando virrey?”, que también tiene su aquel. :smiley:

A ver si para compensar que hemos puesto cosas de un mal trabajo, podemos poner cosas buenas también para compensar. :grinning:

1 me gusta

Ahora quiero mucho jugar al “Z”, no sé cómo no supe de esa joya antes. Y el “Prisoner of Ice” recuerdo vagamente haberlo jugado en inglés pero tengo que ver de conseguirlo doblado para ver lo que comenta @jesusmgj

Pronto los voy a compartir algunas diferencias en la localización de varios juegos antiguos que estoy compilando y de las cuales estoy escribiendo en mi blog.

¡Se me había pasado esto! Madre mía, el Prisoner of Ice, ese también lo jugué. Es la continuación o al menos tenía conexión con el Shadow of the Comet, ¿no?

Vaya tela con las voces, ya ni me acordaba. La verdad es que si son algo forzadas, pero oye, menudo logro para la época. :slight_smile:

Era (y es) un juegazo, aunque nunca lo terminé (me parecía algo difícil para nivel, era un niño). El doblaje era tremendo, recuerdo lo de “¡Psicópatas informando!” :rofl: Recuerdo que te insultaban claramente, te decían “¡Eres un gilipollas!”. Brutal, ja, ja, ja.

Por cierto, no he logrado encontrar vídeos, pero recuerdo que la traducción/doblaje del Unreal Tournament de 2003 o por ahí era la leche. Una tía decía, “¡Perdona, no quería dejarte sin cabeza!”. Qué tiempos. :smiley:

Esta semana escribí en mi blog sobre este tema y me pareció bueno compartirlo con ustedes por acá también. Resulta que allá por la década del 90 así como en España la editorial Zinco distribuía cómics de DC (y creo que también de Marvel) en Sudamérica la editorial argentina Perfil tenía en su poder la licencia de DC Comics. Así es como la mayoría de los niños y adolescentes nos hacíamos mes a mes con historias de Batman, Superman y la Liga de la Justicia.

Las traducciones estaban a cargo de una misma persona que realizaba un trabajo bastante bueno, pero llegó un día nefasto en que la editorial decidió publicar las historias de Flash. En Argentina, en esa misma época, existía una revista con el mismo nombre que era básicamente un tabloide de chimentos (cotilleos) sobre la farándula local que lo publicaba la editorial rival de Perfil, editorial Sarmiento. Con el fin de evitar un pleito legal, “Flash” fue localizado en Sudamérica (por los cuatro años que duró la publicación del cómic) con el poco feliz nombre de “Flush Man”, lo que se imaginarán hizo las delicias de nosotros los adolescentes y de la prensa del cómic en general.

¿Por qué se decantaron por ese nombre? Algún funcionario de la gerencia de la editorial imaginó que Flash y Flush sonaban igual y que nadie iba a prestar atención al detalle de las vocales, cosa que obviamente no sucedió y eso se vio reflejado en las bajísimas ventas de la revista durante los primeros meses de publicación.

Lo peor de esta historia es que el traductor cargó con la culpa, y creo que aún lo hace, por algo que fue totalmente una decisión editorial en la que el pobre hombre no tuvo injerencia alguna.

3 Me gusta

Ostras, ¡madre mía! Cuando he leído eso de Flush Man me ha salido una risa tonta, porque ya me imaginaba al pobre Flash tirando de la cadena del retrete allá por donde iba… :rofl::rofl::rofl:

Me ha parecido algo muy interesante, así que muchas gracias por compartirlo, @Gabo. Os invitamos a todos a que pongáis aquí lo que queráis, incluso si ya lo habéis publicado en otro sitio (podéis poner el enlace también, por supuesto). Así se dará más difusión al contenido y al conocimiento, que es lo que importa. :slight_smile:

Por cierto, una página sobre localización de videojuegos que es FUNDAMENTAL tener en favoritos/suscribirse es Legends of Localization. ¿La conocíais?

https://legendsoflocalization.com/

Esta sección que tiene es ORO PURO.

Bad Game Translation Hall of Fame

Esta es de las curiosidades más curiosas que he visto en una traducción: ¡cuidado con el corrector de Word! :rofl:

How a Kangaroo Accidentally Appeared in Tales of Phantasia’s Translation
tales-of-phantasia-kangaroo-ragnarok

Y este proyecto/libro es la leche (¡yo lo tengo! :stuck_out_tongue: ). Tendríamos que hacer algo parecido en español…

Funky Fantasy IV: A Machine-Translated Video Game Experiment

Te puedes tirar horas y horas en esa página. :blush:

1 me gusta

Jejejeje sí, yo la conocía, incluso creo que el autor sacó dos libros, uno de Final Fantasy y otro de Earthbound, es muy bueno el sitio, lástima que solo habla de la localización del japonés al inglés, pero es para divertirse por horas leyendo.

Yo me apunto para eso si se te ocurre algo, tengo un par de ideas al respecto.

1 me gusta

La compañía VIZ Media, encargada de localizar varios animes para Estados Unidos cometió un error en la última temporada de Sailor Moon: Sailor Stars y salió por las redes a disculparse por el hecho. Al parecer, confundieron un término que no mostraba la relación de pareja entre dos personajes mujeres Sailor Neptune y Sailor Uranus, y en cambio las clasificaba como “amigas”.

La empresa se comprometió a enmendar el error y reemplazar todos los DVDs con copias nuevas que incluyen el término corregido.

Aquí les dejo los tweets de la empresa por si los quieren ver:

Thank you to the Sailor Moon community for bringing this to our attention. We have been proud of our work supporting the series and will continue to do so in the future.

— VIZ (@VIZMedia) 24 de junio de 2019

We made a mistake in the Sailor Moon Sailor Stars booklet and we deeply apologize for the implications of our error. We have initiated a reprinting of the booklet with updated language.

— VIZ (@VIZMedia) 24 de junio de 2019

The team here at VIZ was very excited to take on the honor of localizing Sailor Moon, especially acknowledging that Sailor Neptune and Sailor Uranus are not friends, but in fact, partners. pic.twitter.com/TNPpvEBIXU

— VIZ (@VIZMedia) 24 de junio de 2019
1 me gusta

Realmente, podemos basarnos en cualquier juego de código libre con archivos .po, ya que es usar Google Translate e implementarlo. El problema es que no sé si tendría tanto interés como un juego más conocido tipo Final Fantasy. Puedo hacer algo parecido realmente en juegos clásicos mediante romhacking aunque me lleve más tiempo, eso sí.

Se aceptan sugerencias. :wink:

Ostras, ¡me quedo a cuadros! No sé si fue algo de censura, porque, hasta donde yo sé, esa relación era bastante evidente y clara desde el principio, ¿no? Yo estuve viendo el anime clásico de los 90 de nuevo hace poco y era más que evidente la relación en mi opinión. Al menos se han tomado medidas al respecto, que es lo importante. Pero me he quedado alucinado. :face_with_raised_eyebrow:

¡Gracias por compartirlo, @Gabo! Eres un crack. :wink:

Siempre pensé en encarar algo así con el juego “Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan - Jūyūshi Inbō Hen” es un juego de Samurai X que nunca se tradujo (hasta donde yo sé) ni al inglés. Yo lo jugué de adolescente y avancé bastante pero jamás entendí nada porque estaba todo en japonés. Creo que tendría bastante relevancia entre los jugadores, incluso al día de hoy.

¿Cómo la ves?

No recuerdo nada del animé, porque si bien vi algunos capítulos en los 90 no recuerdo muchas cosas particulares, pero me parece que alguien que conoce la serie debería saber bien el tipo de relación entre ellas, más con esto que comentás que era bien evidente, entonces no sé…

Ostras, ese juego siempre me interesó mucho, pero nunca lo jugué.

El problema aquí es que dudo que sea fácil de localizar si ni siquiera está en inglés. :sweat_smile: Como decía, para un proyecto tipo lo que hizo el chico de Legends of Localization, creo que tendríamos que:

  1. Utilizar un juego que dé juego (ejem…) y que le resulte medianamente interesante a la gente para que sea entretenido.
  2. Que sea fácil de localizar para no tener demasiados escollos técnicos.

A priori, veo más difícil el primer punto que el segundo. Creo que podría hacerlo con el Final Fantasy VI, aunque supongo que lo ideal sería hacerlo con un juego corto para no mostrar solo el principio (con el FF VI sería muuuy largo quizás, aunque se pueden recortar las escenas de batallas, no sé).

La idea es pasarlo al español, ¿no? ¿Y si no fuese un RPG? ¿Ponele el River City Ransom de la NES? ¿O mismo el Mighty Final Fight de NES? Ambos tienen muchos adeptos incluso al día de hoy.

Ostras, esos creo que no los conozco, ja, ja, ja.

Lo voy meditando según pueda. Si veo que sigue la cosa adelante, podemos crear un tema separado. Lo vamos viendo, creo que puede ser interesante. :slight_smile: Igual es mejor/más práctico usar juegos que ya conozca a nivel interno para que los problemas técnicos no lleven tanto tiempo, como los mismos Final Fantasy IV o VI.

Podemos crear el tema igualmente si quieres seguir proponiendo ideas. :slight_smile: