Bueno, ya saben que en Latinoamérica el doblaje que se oye es el mal llamado “español latino” o “español neutro”. Se hace mayoritariamente en México, pero algunos doblajes se producen en Miami (doblaje que me parece demasiado tropical para mi gusto), antes se hacía mucho en Venezuela (a pesar del acento “tropical” de Venezuela, el doblaje era muy neutro y bueno, pero cada vez se fue haciendo menos doblaje en ese país, me imagino que saben el porqué) y mi país, Chile, también ha hecho muchos doblajes conocidos y creo que se parece bastante al “neutro” de México.
El hecho de que el doblaje latinoamericano tenga que ser neutro, es porque va dirigido a muchos países, no como el doblaje de España, que tiene total libertad de adaptar los chistes y referencias del propio país. Por eso creo que el doblaje latinoamericano tiene más trabajo y puede llegar a sonar “raro”, porque intentan usar palabras y chistes que se entiendan en la mayoría de países. Igualmente, en los últimos años la supuesta neutralidad que tenía el doblaje hecho en México se ha ido perdiendo, sobretodo en películas de humor y series, y cada vez el doblaje me parece muy mexicano para mi gusto. Obvio que son buenas adaptaciones para ese país, pero claro, va dirigido a toda Latinoamérica y a veces muchas cosas locales no se comprenden del todo y el acento me molesta. Si quiero oír acento mexicano mejor veo alguna telenovela o el Chavo del 8, pero me desagrada oírlo en películas que se supone que son para toda Latinoamérica. Igualmente, las películas de Disney aún mantienen una buena neutralidad, creo que a más presupuesto, más neutro es el doblaje.
Me he enrollado un poco, pero bueno, quise explicar porque noto cierta hostilidad al doblaje latinoamericano y me da la impresión que creen que todos lo defendemos a capa y espada y eso no es así. De hecho, yo siempre he sido más de ver en versión original con subtítulos.
Aquí pongo de ejemplo un error de traducción en la película Liar Liar de Jim Carrey. En la escena en que el hijo le dice “mi profesora dice que la belleza está en el interior”, el padre le contesta “eso es algo feo que la gente dice”. Cuando lo oí, me pareció rarísimo. Así que investigué y claro, fue una mala traducción de “That’s just something ugly people say”, es decir, “eso solo lo dice la gente fea”.
No he encontrado la versión mexicana, pero créanme que sí dice eso xD Por cierto, tengo entendido que en el doblaje español dice “eso lo dicen los feos”, así que bien, en este caso ha ganado la versión española, jajaja (es broma :P)