Red de contactos

Fueron ellos. De repente un buen día tenía un mensaje privado con una buena oferta. Desde entonces cuido más el perfil profesional y trato de mantenerlo activo. Aquí os lo dejo por si me queréis seguir. https://twitter.com/TraduMar
Gracias :wink:

3 Me gusta

¡Buenas tardes! Mi nombre es Andrés y soy un recién egresado del Grado en Traducción e Interpretación. Actualmente he finalizado las prácticas de empresa y estoy ultimando algunos detalles de la memoria de prácticas para poder “cerrar” el expediente y obtener el título en septiembre.

Mis combinaciones lingüísticas son EN > ES (Lengua B) y DE > ES (Lengua C) y me encanta el mundo de la localización por lo que espero formarme lo máximo posible y encontrar trabajo pronto. De hecho, acabo de comprar el Manual de Localización de Videojuegos de @pmstrad, ya que me parece interesantísimo para poder dar mis primeros pasos.

No obstante, la traducción audiovisual también me apasiona, por lo que tengo una pregunta para ustedes: ¿creen que es posible especializarme en estos dos ámbitos de la traducción o debería tomar un solo camino?

Por último, aquí os dejo mi perfil de Linkedin, aunque actualmente apenas dispongo de experiencia (obviamente): linkedin.com/in/andrés-jurado-hidalgo

¡Un cordial saludo!

3 Me gusta

¡Hola y bienvenido, @Andres_jhtradu!

Muchas gracias por tu presentación. :slight_smile: ¡Y por haberte comprado mi manual de localización de videojuegos! :grin: Espero que te guste y la lectura te acompañe en estos días de calor en toda España, je, je, je. :stuck_out_tongue:

Yo siempre digo que es más que recomendable tener dos especialidades. Tener solo una te puede hacer un “maestro”, pero tiene mucho riesgo en mi opinión y además puede acabar siendo monótono. Sí, aunque te apasione tu trabajo, estar trabajando ocho horas (o las que sean) al día de lo mismo puede llegar a cansar, sobre todo porque no siempre tendremos proyectos superemocionantes. Además, imagínate que de repente hay muchísima competencia o falta de trabajo en una de tus ramas: tener otra especialidad podría ayudarte a seguir adelante de una manera más llevadera.

Yo combino actualmente la localización de software con la de videojuegos y marketing y encantado, oye. :slight_smile:

Una pequeña recomendación si me lo permites (¡perdón!): para indicar el español, se usa ES, no ESP. Si te fijas, los otros idiomas que has puesto tienen dos letras nada más. :wink: Es un poco chorrada, pero me parece importante porque algunas veces he visto ese tipo de cosas en un CV y ya me han hecho pensar que quizás esa persona no es tan detallista (que no tiene por qué ser así, pero mejor que no haya este tipo de cositas).

¡Saludos!

¡Buenas noches y gracias por contestar, Pablo!

Mi idea desde el primer momento siempre ha sido tener dos especialidades y aprender lo máximo posible en ambas. De hecho, he “bicheado” varios perfiles de traductores y traductoras profesionales que disponen de muchos años de experiencia y en todos los perfiles he encontrado varias especialidades, por lo que optaré por el mismo camino.

Muchas gracias por tu recomendación. De hecho, no sé como se me ha podido pasar, ya que tanto en mi perfil de ProZ como en Linkedin he escrito las combinaciones lingüísticas correctamente, así que voy a editarlo antes de que se me olvide. Quizás la vista me ha jugado una mala pasada :smile:

Por último, perdona que no cite directamente cada una de tus respuestas, pero aún me estoy familiarizando con el foro y estoy descubriendo las distintas opciones que ofrece.

Un saludo.

2 Me gusta

Je, je, ¡nada, tranqui! Me alegro de que fuera simplemente un despiste, pero bueno, lo mismo le sirve a alguien más porque ya te digo que no es la primera vez que lo veo, sobre todo con catalán, que es CA y no CAT. :grin: Por cierto, que siempre hay estadounidenses que creen que CA es Canadá aunque sea un contexto lingüístico. :rofl:

Sin problema en citar, tampoco hacía falta en este caso, je, je. Solo tienes que seleccionar un texto y verás un cuadrito para poner eso en una cita directamente, es muy sencillo. :wink:

¡Espero verte por aquí en más hilos! :blush:

2 Me gusta

Hola, Andrés. Bienvenido y gracias por unirte a la iniciativa :slight_smile:
Mucha suerte con lo que te queda para que puedas tener tu título lo antes posible. Qué bueno que además del inglés, te hayas especializado en alemán, seremos colegas, je, je.

Es verdad que el inglés tiene más demanda, pero a la vez, está muy saturado el campo en ese idioma, ya que parece ser que todo el mundo cree que solo existe inglés xD Así que está bien saber uno o un par de idiomas más como respaldo, de hecho hubo un tiempo en que recibía más proyectos en alemán que en inglés.

Ya te agrego al LinkedIn apenas pueda :wink:

Nos estamos leyendo :slight_smile:

2 Me gusta

¡Anda, se me había olvidado participar en este hilo! Venga, vuelvo a presentarme. Mis pares de idiomas son EN>ES y ZH>ES y me especializo en juegos y aplicaciones móviles. Bueno, a veces también hago ZH>EN porque estamos faltos de personal en la empresa en la que trabajo. Además, soy traductora jurada de inglés y español, aunque de esto trabajo poquito.

Mi LinkedIn es https://www.linkedin.com/in/martamarinocisa/
Ya os he enviado invitación a todos menos a @TraduMar, no sé por qué no me deja. ¿Hay algún límite de solicitudes de amistad en LinkedIn? La verdad es que nunca había añadido a más de dos personas en un día así que no tengo ni idea :sweat_smile:

5 Me gusta

Gracias @andres_jhtradu y a @Marta por sumarse a esta iniciativa.

No lo hay, pero existe un límite a las invitaciones que podés hacer por día (3000) aunque a partir de la invitación 100 tenés que introducir un captcha para poder seguir. En el caso de @tradumar ¿te indica algún error?

Un saludo para todos.

¡Muchas gracias por la respuesta! Me ponía que no se había podido enviar la invitación pero parece que sí se envió porque ella me ha aceptado y ya estamos conectadas :sweat_smile:

Madre del amor hermoso, 3000 invitaciones por día… ¿hay alguien que consiga enviar tantas? :thinking:

1 me gusta

¡Buenas tardes, Paz!
Muchas gracias por contestar. La verdad es que tienes razón, para muchas personas solamente existe inglés. No obstante, la lengua alemana también me apasiona y en muchas ocasiones si que pienso que puede haber más demanda con la combinación lingüística DE > ES. De hecho, lo comprobaré en cuanto empiece a trabajar :smile:

¡Qué bueno saber que también te has especializado en alemán! Estamos en contacto.

Un saludo.

2 Me gusta

¡Hola a tod@s!

Me presento aquí, que ya he hablado varias veces y ni presentarme, qué mala educación. Pues trabajo con los pares de idiomas EN>ES y EN>GL (¿GZ? ¿GA? Nunca sé cuál usar, he visto de todo :sweat_smile: Gallego, vamos). Estoy especializado en traducción audiovisual y localización de videojuegos. Os dejo aquí mi LinkedIn y en cuanto también añado a los que habéis pasado el vuestro.

¡Un abrazo a tod@s!

3 Me gusta

Hola gente.

Esta idea me parece fantástica, la verdad. Principalmente porque creo que hay mucho talento en este foro y me encantará tener todos los contactos posibles. Por desgracia, soy probablemente el menos profesional de todos los que están aquí y no creo que recurrais a mi nunca,porque no tengo estudios de traducción. Sin embargo, a pesar de ser un hobby, poco a poco ha crecido mi implicacion profesional y he hecho muchos trabajos aunque a bajo nivel, pero de los que me siento orgulloso (perdón por el momento “pobrecito” o la promoción, jejeje)

Mi nombre es Alberto Gómez Herrera, y mi LinkedIn es https://www.linkedin.com/in/alberto-gómez-herrera-translation. Mi par de idiomas principales es EN>ES, pero estoy ampliando poco a poco mi implicacion en otros idiomas (FR y DE). Estoy estudiando IT, ZH y RU, y espero algún día poderlos añadir a mis trabajos.

Soy investigador en quimica, como profesión principal, así que comencé con traducciones de manuales químicos y cursos de ciencias. Actualmente traduzco noticias científicas y hago divulgación científica en forma de charlas al publico y posts en Facebook (espero tener pronto un blog más profesional al respecto). Salí de ese mundillo de manera muy parecida a @pmstrad, traduciendo un juego de Android de manera gratuita. Hoy en día, colaboro en muchos proyectos sin remuneración para la localización de apps, páginas web, juegos y cursos. Algunos de ellos han visto mi potencial y ya estoy siendo remunerado por ello, aunque desgraciadamente sin contratos. Cada día tengo más contactos interesados, lo cual me hace feliz por ver un trabajo bien hecho. También he hecho mis pinitos en subtitulación de cursos online, aunque aún con muy poca experiencia.

Supongo que si tuviera que mencionar especializaciones, la gente aprovecharía más mis habilidades y conocimientos en química, física, creación de guias de usuario, transcreacion para juegos de rol y estrategia, y cursos universitarios.

Muchas gracias a todos por leer este rollazo. Si alguna vez os puedo ser de utilidad, ya sabéis dónde estoy. Feliz final de verano a todos. Un saludo.

3 Me gusta

¡Hola, @Marcoscb!

Yo personalmente siempre he visto “GL” para gallego. Haciendo una búsqueda he dado con esta página, me alegro de que haya iniciativas como estas: JAVAGALICIAN: Soporte para las localizaciones gallegas (gl, gl_ES) en Java - Principal :slight_smile:

¡Y hola también a ti, @Carontekai!

Oye, ¡no te menosprecies así! Aunque es cierto que a día de hoy lo normal es contar con gente que haya estudiado la carrera de TeI o similar, también hay traductores que lo hacen realmente bien que no han estudiado traducción. De hecho, piensa en todos los traductores que trabajaban cuando no existía la carrera… :wink:

Veo que estás estudiando un montón de idiomas, ¡qué bien! Al final, con cada idioma que aprendes, es más fácil aprender otros, aunque es cierto que para llegar a un nivel para poder traducir se requiere bastante tiempo, sobre todo porque también influye mucho el aspecto de la cultura.

¿Ves? No todo el mundo tiene tu conocimiento científico, y aunque un buen traductor sabe documentarse, sin duda partes con cierta ventaja a nivel de especialidad. Me alegro de que ya tengas experiencia en la traducción de textos científicos. Qué guay que puedas difundir el conocimiento científico a través de charlas en público. De hecho, por lo que te he visto escribir aquí en el foro, reconozco que me gusta mucho tu manera de expresarte, porque todo lo hilas muy bien y cuando veo un escrito tuyo contando una historia, lo cierto es que quedo enganchado, y seguro que no soy el único. Así que, desde luego, con lo buen comunicador que parece que eres, seguro que también haces charlas muy amenas y que tus traducciones están hechas con cariño. :blush:

Yo acabo de volver de vacaciones ya, vuelta al tajo… ¡Feliz vuelta al cole a todos! :stuck_out_tongue:

1 me gusta

¡Buenas tardes!

Mi nombre es Judith Baro y soy filóloga inglesa y traductora audiovisual, así que, como podréis imaginar, soy de la combinación EN>ES (aunque durante este año intentaré incluir el IT como lengua C). Después de terminar la carrera, me enamoré de la traducción cuando hice el máster de traducción audiovisual de la ISTRAD. Me enfocaron mucho a la enseñanza de inglés, a hacer las oposiciones de profesorado y todo ese rollo… pero cuando conocí la posibilidad de ser traductora mi vida dio un giro total. Hice las prácticas con Alba Mas de MasTraducciones y me enamoré del trabajo de traducción de guiones y subtitulación. Aún no he conseguido ningún contrato ni colaboración ni clientes, pero siento que estoy en camino, aprendiendo mucho de otros compis. Y esa es la razón principal por la que escribo en este foro que creo que me está nutriendo tanto.

También estoy estudiando marketing digital y gestión de redes sociales mediante cursos gratuitos y siendo muy autodidacta porque pienso que todo ese saber me podrá ayudar de alguna forma en el futuro (espero que próximo).

Dejo por aquí mi LinkedIn: www.linkedin.com/in/judithbaroguerrero

Un abrazo grande.

Judith Baro

3 Me gusta

¡Hola, Judith!

Solo quería comentar una cosa de lo que has dicho.

Yo también he sido alumno de Alba, no de prácticas (ojalá), sino en un par de cursos de traducción audiovisual de otra escuela online que no nombraré (por eso de que estamos en el foro de una escuela online precisamente) y no sabes lo identificado que me siento con eso. Por las interacciones que he tenido con ella, la cuento entre las mejores profesoras que he tenido en mi vida y también me despertó pasión por la traducción audiovisual. No puedo decir nada sobre cómo será en persona ni como “jefa”, claro, pero espero que igual de buena.

1 me gusta

¡Hola y bienvenida, @Judith_Baro_Guerrero! Poco a poco vamos siendo más por aquí. :blush:

Personalmente no conozco a Alba Mas, pero me encanta saber que tanto tú como @Marcoscb habéis sido alumnos suyos y que, aparte de aprender, os ha transmitido un montón de energía para dedicaros a esto. Qué maravilla. :slight_smile:

Por cierto, es obvio que al ser un foro en español casi todos traduzcamos a ES/CA/GL/EU, pero hoy me he encontrado con la situación de tener que recomendar a alguien de EN > DE, pero por suerte he podido tirar de contactos. A ver si alguien se anima con otras combinaciones. :grin:

Por cierto:

Aunque agradezco que hayas pensado en eso, no te preocupes, no hay ningún problema en mencionar a otras páginas o escuelas de traducción. Nosotros mismos lo hicimos en un podcast y hasta hay enlaces en el foro. :grin:

¡Bienvenida, @Judith_Baro_Guerrero!

Me ha encantado leer que el foro te está nutriendo, ya que es justo la intención que teníamos @pmstrad y yo cuando lo creamos. Tener un espacio que sea verdaderamente útil para resolver dudas y compartir experiencias, y en el que podamos explayarnos si así lo deseamos.

Me encanta este enfoque y reconozco que, en mi caso, ser autodidacta en temas como el diseño gráfico o la maquetación lo que luego me abrió puertas para trabajar con agencias de traducción como DTP Specialist, así que te animo a seguir por ese camino (y que nos lo sigas contando por aquí). :slight_smile:

Un saludo.

3 Me gusta

¡Mencionadlas sin problema! Venga, ya lo hago yo. Seguro que debió ser una de estas: Trágora, AulaSIC, Cálamo y Cran… Un, dos, tres, responda otra vez. :smiley:

Un saludo a todos.

1 me gusta

¡Hola a todos!
Gracias, @Paz_LareQ, por abrir este hilo y por la iniciativa para presentarnos y conocernos. :hugs:Gracias también a @pmstrad y a Rafael por ser los creadores de Traduversia, un sitio tan interesante y profesional. :blush:
La verdad que este es el primer curso que hago en marketing y me encanta.
En cuanto a mí, soy argentina y vivo en Suiza desde 2013.
Respecto de mi formación, tengo doble titulación:

  • Traductora Pública de Inglés (Argentina) EN>ES (2011)
  • Máster en Traducción Jurídica (Universidad de Ginebra, Suiza) EN, FR>ES (2019)

Resulta que me gradué en el máster en enero de este año y actualmente estoy trabajando con un par de agencias que gestionan proyectos para organizaciones internacionales (OMPI, OMC, etc.). Tuve una formación y unas prácticas totalmente orientadas a una especialización jurídico-institucional.

No obstante, debido a una búsqueda de lo que me hace feliz (no creo ser la única en esa situación:upside_down_face:), he decidido cambiar de orientación y dedicarme a la transcreación, creación de contenido, etc; razón por la cual he comenzado este recorrido con el curso de marketing de Traduversia.
Aquí les dejo mi perfil de LinkedIn, por si les interesa seguir en contacto:
https://www.linkedin.com/in/lucianacombe/

Saludos lingüísticos,

Luciana

4 Me gusta

¡Hola y bienvenida, @Luciana_Combe!

Qué caso más curioso el tuyo, je, je. Nunca es tarde para cambiar de profesión o, mejor dicho, de especialidad. Me acuerdo de cuando hacía traducciones técnicas… Menos mal que duró poco el asunto. :sweat_smile:

Gracias también por hacer el curso de transcreación y marketing: ¡espero que te esté sirviendo! :wink:

Nunca lo había visto y me encanta. :heart_eyes: