Red de contactos

Hola, he estado revisando el foro y no he visto algo como lo que quiero proponer, así que lo hago en este tema.
Me gustaría que los miembros de este foro podamos hacer una pequeña red de contactos, por si no podemos tomar algún proyecto o nos piden traducir sobre un tema que no dominamos del todo. Quizás muchos ya os conocéis, pero yo soy nueva y me gustaría poder tener una lista de colegas (entiéndase como compañeros de profesión, no en plan “colegueo”, jeje).

Partiré por mí misma:
soy traductora en inglés, alemán, catalán y castellano (domino tanto el castellano neutro de Latinoamérica como el peninsular). Tengo experiencia en Historia, Derecho y documentos legales (aunque aún no soy traductora jurada, en mi país no existe dicha figura), manuales de electrodomésticos y placas fotovoltaicas, informes sanitarios, prospectos de medicamentos, filosofía, informes de investigación universitaria, estados financieros de un banco, adapté los libros de estudio de un instituto de enseñanza de idiomas, he traducido contenidos de páginas web de empresas forestales, mineras, de trabajo social, entre otras. Actualmente estoy traduciendo para una empresa de marketing digital.

Y vosotros, ¿en qué pares de idiomas trabajáis? ¿Cuáles son vuestros temas de especialización?

Saludos.

EDITADO: había olvidado algo muy importante. Aquí os dejo mi perfil de LinkedIn y así seguimos en contacto: https://www.linkedin.com/in/mplarenas/

1 me gusta

¡Qué gran idea, @Paz_LareQ! Muchas gracias por sacar este tema. El foro acaba de nacer como quien dice, pero me parece genial que hayas planteado algo así porque creo que puede venir bien. :slight_smile:

Por mi experiencia, los contactos son una GRAN parte del trabajo que he tenido en toda mi carrera. Al final, trabajar es una cuestión de confianza, y muchas veces se consigue trabajo no tanto por lo bueno/profesional que seas (que también, por supuesto), sino por lo bien que sepas venderte y darte a conocer. Por poner un ejemplo, yo mismo me di cuenta de que @raflosa era (y es) un crack cuando descubrí su blog Jugando a traducir y vi que tenía unas entradas realmente completas. En otras palabras, que demostraba que sabía perfectamente de lo que hablaba. :wink:

Estoy seguro de que, con el tiempo, este mismo foro puede ser una buena red de contactos como bien dices, @Paz_LareQ. ¡Te tengo ya fichada! :wink:

En cuanto a mí, trabajo con la combinación EN > ES y estoy especializado en localización de videojuegos, software y marketing principalmente, ya que trabajo como revisor de todo tipo de contenidos en las oficinas de Google Madrid a través de la agencia Vistatec. Esto me deja poco tiempo para otras cosas porque también intento dedicarle todo el tiempo posible a Traduversia, ya que me encanta enseñar y compartir mi experiencia con los demás, pero también hago transcreación de campañas de publicidad de juegos para móviles y traduzco videojuegos en función de mis posibilidades. A día de hoy no traduzco juegos de gran volumen porque con los plazos que suele haber no me da la vida, a menos que se me presenten oportunidades de oro a las que sería casi un sacrilegio decir que no, como de hecho me pasó este año (ya diré el juego cuando salga, que en teoría salgo en los créditos :slight_smile:). Es cuestión de organizarse y cambiar prioridades cuando la ocasión lo merece, je, je. Por cierto, que ese proyecto precisamente lo conseguí a través de un contacto de hace tiempo. :smiley:

¡A ver si se anima a la gente a compartir su perfil! Aquí os dejo mi LinkedIn también. :slight_smile: http://linkedin.com/in/pmstrad

Muchas gracias, Pablo, por compartir tu experiencia también. Qué curiosidad por saber qué juego es ese, yo no soy gamer, pero mi esposo y mi cuñado sí, seguro conocen alguno en el que hayas participado en la localización.

A ver si alguien más se anima a crear esta red de contactos, que aquí nadie muerde, jaja.

Saludos

1 me gusta

Je, je, sí, bastante es que pueda decir el nombre del juego, que por desgracia, muchos compañeros no pueden decirlo. :frowning: Eso da para otro hilo, la verdad…

Muy buena idea la de la srta. @Paz_Lareq sin dudas. Me parece que el foro puede ser una plataforma muy productiva para crear este tipo de redes y en el particular de Traduversia tengo la suerte de conocer personalmente a @raflosa y profesionalmente a @pmstrad y a varios otros colegas de aquí y puedo recomendarlos a todos ellos con los ojos cerrados.

Por mi parte, como @pmstrad , trabajo con EN>ES y a veces también a la inversa, mayormente con localización de software de diverso tipo (aunque amo los videojuegos) y también documentación más ligada al marketing de empresas y con algunas cosas más técnicas relacionadas a la aeronáutica (otra de mis grandes pasiones).

Sumándome a su iniciativa voy a dejar por aquí también mi perfil de Linkedin para también agregarlos allí: https://www.linkedin.com/in/gabrielfuentes/

2 me gusta

Veo que mucha gente tiene experiencia en el tema de los videojuegos, qué interesante.
Yo he trabajado principalmente para agencias de traducción como freelance, fui traductora de planta en una agencia (mi peor trabajo, por cierto, era una especie de sweatshop para traductores) y alguno que otro cliente particular. Antes de venirme a España recibía constantemente proyectos de dos agencias de traducción. Lamentablemente, cuando me vine a España, tuve que dejar de trabajar para una ellas, porque solo aceptan facturas hechas en Chile, cosa que me parece muy rara y anticuada para una empresa que se dedica a traducir, pero bueno, ellos deciden sus métodos. Y para la otra agencia tuve que renunciar el año pasado, porque cada vez se demoraba más con los pagos y para el último proyecto estuve unos 4 meses insistiendo hasta que me pagó. Ignoraba mis emails cuando aún le contestaba a los clientes, perdí toda la confianza que tenía en ellos y me dio pena, porque trabajé para ellos más de tres años sin problemas, no sé qué les habrá pasado. Actualmente, una empresa española de márketing me envía proyectos de vez en cuando y el mes pasado una startup me solicitó una traducción también, espero haber conseguido otro cliente frecuente, je, je.

Uf, la verdad es que eso me parece alucinante. Qué triste que tuvieras que pereder a un buen cliente por algo como eso. :frowning:

En mi opinión, creo que hiciste bien. Siempre se corre cierto riesgo siendo autónomo, y mientras tengas alternativas, creo que hay que huir de gente que no te trata de manera seria. A veces hay dificultades, vale, pero cuando se vuelve una práctica habitual… Mejor no correr riesgos. :frowning:

¡Qué bien que poco a poco vayas consiguiendo nuevos clientes! Todo lleva su tiempo, espero que poco a poco mejore la cosa aún. Este año estoy notando un aumento de trabajo considerable tanto de mis clientes habituales como de nuevos, y algunos compañeros míos también. Espero que poco a poco todos tengamos trabajo de sobra. :slight_smile:

1 me gusta

Excelente idea, muchachos. Yo también tengo la suerte de conocer en persona o virtualmente a la mayoría de usuarios que ya están participando en el foro o se han dejado caer por él (como @pmstrad, @drsantilli, @SantiagodeMiguel, @Gabo, @MatiDesalvo, @JJAD, @Elizabeth, , @jesusmgj, @Fernando_Cunado y cía, y puedo dar fe de que todos ellos son grandes profesionales a los que recomendaría sin ninguna duda.

En mi caso, soy traductor EN-ES especializado en traducción audiovisual, más concretamente en subtitulado, traducción para doblaje y localización de videojuegos. Complemento estos servicios con maquetación (sobre todo, las labores de DTP o desktop publishing que desempeñan muchas agencias que generan documentos multilingües), diseño gráfico y diseño web, disciplinas que fueron afición desde temprana edad y que acabaron entrando en mi hoja de servicios. Aunque tengo Linkedin, prefiero dejar un enlace a mi web profesional (www.rafaellopezsanchez.com), que está más «acicalada». :slight_smile:

También debo mencionar mi labor docente. Como muchos ya sabéis, tengo varios cursos en Traduversia, sitio que cofundé con @pmstrad. Además, tengo el honor de participar como docente en varios másteres y grados de universidades y centros como la VIU, el ISTRAD, la Universidad de Buenos Aires o la Universidad Intercontinental de México.

Un saludo a todos.

4 me gusta

Hola, Paz_LareQ:

Me gusta mucho tu iniciativa. Me presento: me llamo Nerea, soy de Bilbao y quiero ser traductora profesional de inglés y euskera a castellano. Digo que quiero porque ahora mismo me encuentro en la fase de mandar currículums a toda agencia que se me ponga por delante, y aunque he conseguido un par de pruebas de traducción, de momento no estoy teniendo mucha suerte… He hecho el curso de traducción profesional EN-ES y el de especialista en traducción turística. El mes que viene empiezo otro curso de subtitulación, porque me interesa bastante la TAV. A nivel personal también he traducido recetas, patrones de punto y algún manual de electrodomésticos. Además de todo eso, tengo como mentora a la majísima Scheherezade Surià, con la que he traducido fragmentos de novelas y cómics.

También dejo mi perfil en LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/nereamugicaliquete/ y en Twitter soy @mugicaliquete

¡Un saludo a todos!

3 me gusta

¡Hola y bienvenida, @NereaMugica!

Bueno, ¡poco a poco! Lo importante es que estás formándote y haciendo cositas, y si encima has tenido como mentora a Scheherezade, ¡sin duda vas por el buen camino! Tarde o temprano llegará la oportunidad. :slight_smile:

Me apunto que trabajas con euskera, aunque cuando me han pasado ofertas, ha sido más bien para traducir al euskera. Entiendo que no haces ES > EU, ¿no?

¡Estamos en contacto! :wink:

1 me gusta

¡Hola!

Muchas gracias por la bienvenida. :slight_smile: Aunque estudié en euskera y no tengo ningún problema a nivel de calle, todavía no me atrevo a hacer traducciones que no sean de textos muy sencillos, pero mi intención es llegar a traducir ES>EU en el futuro cercano. Ya os iré contando.

¡Un saludo!

1 me gusta

Bienvenida, Nerea.

Gracias por responder a este hilo, ya te agregaré a LinkedIn. El euskera me parece un idioma muy curioso, tiene algo de germánico, ¿no? Seguro hay palabras similares con el alemán, me llama la atención saberlo.

Qué genial que hayas podido conocer a Scheherezade Surià, cuando me vine a España le escribí pidiéndole consejos, pero nunca me respondió, je, je. Imagino que recibe muchos mensajes, su blog es famosísimo.

Saludos y estamos en contacto.

2 me gusta

Hola, Paz.

Pues a nivel de palabra no sabría decirte, pero sí es verdad que la estructura de las oraciones con el verbo al final es muy parecida. Es de los idiomas más antiguos de Europa, así que supongo que tendrá algo de influencia de otros idiomas con los que ha estado en contacto. A mí me parece muy bonito. :smiley:

Respecto a la mentorización con Scheherezade, contacté con ella a través de Instagram, y creo que tuve mucha suerte en encontrar el momento oportuno. Como bien dices, su blog es muy famoso, me imagino que a todo no se puede llegar…

¡Saludos!

1 me gusta

Por experiencia propia, como te pille un pico de trabajo, tienes que priorizar sí o sí, sobre todo en función del contenido del mensaje. Yo intento contestar siempre a todo, pero es verdad que justo a veces te pilla en bastante mal momento. Hay que intentar tomárselo de esa manera si no te contestan: probablemente la persona estará bastante ocupada. :slight_smile:

1 me gusta