¿Cómo habéis encontrado a vuestros clientes o vuestros trabajos?

Dios, qué bueno. Me ha hecho mucha gracia. ¿Habría tutoriales sobre “cómo ser bombero”? :grin:

Menos mal que había revisión concienzuda entonces. Me alegro de que la cosa fuera bien al final. :slight_smile:

Pues claro, @raflosa. Traduversia nació gracias a todas esas cosas. :grin: Todo esfuerzo tiene su recompensa, aunque en estos casos del blog y demás, a veces es inesperada, je, je.

Me ha gustado mucho esta anécdota, la verdad. Espero que le sirva a la gente. A veces nos frustramos cuando simplemente hay cosas que no están bajo nuestro control. Supongo que al final fue el karma lo que hizo volver a este cliente. :stuck_out_tongue:

Volviendo a lo anterior, ya ves, incluso puedes tener la mala suerte de que tú seas bueno, pero simplemente haya otro mucho mejor preparado aún, lo cual no significa que tú seas “malo”. O vete tú a saber si eran movidas de presupuesto como dices. Por eso, aunque duela, hay que seguir hacia adelante, y al menos tener la conciencia de tú lo hiciste lo mejor posible. :slight_smile:

¡Sin duda alguna! De algún modo, sería la continuación de:

Aunque estaría guay que fuera algo colaborativo, aunque ahora mismo no sé muy bien cómo hacerlo. Lo iremos viendo. :slight_smile:

1 me gusta

¡Me ha encantado tu historia, @Marcoscb! :smiley: Sin duda, es una forma de aprovechar algo que muchos otros no tienen (saber gallego y a nivel profesional) para generar confianza con las oportunidades que te surgen y luego “hacer palanca” y llegar a trabajos de más competencia. Nunca se me había ocurrido que tú mismo aproveches la coyuntura para abrirte más puertas aún con el mismo cliente. Supongo que se puede aplicar también la misma enseñanza a cuando trabajas todo el rato en una especialidad para un cliente cuando en realidad tienes otras (por ejemplo, puedes ser experto en software y marketing, y es probable que el mismo cliente esté interesado en que hagas esos dos tipos de contenido).

Muchas gracias por compartir tu método, estoy seguro de que le será útil a más gente. :grinning:

Hola a todos.

Estoy en el último año de la carrera de Traductor Público (Argentina, Universidad CAECE) y estoy actualmente atravesando esta etapa de la que ustedes escriben de manera tan interesante.
Definitivamente está resultando muy estresante cursar el último cuatrimestre de la carrera mientras pongo en marcha mi vida profesional en línea (ser activo en LinkedIn, crear perfiles en todo sitio web de freelancing, diseñar mi primer sitio web + blog).

Por fin me registré en este foro, al que entro a leer muy frecuentemente, para darles las gracias a todos por compartir sus experiencias. Este tema, junto con otros como “Palabras traducidas por hora y día”, son una guía buenísima para los nuevos traductores.

Gracias de nuevo, y saludos a todos.

2 Me gusta

¡Bienvenido, @iangonzalez!

Me alegro de que toda esta información te esté resultado útil. :slight_smile:

Aunque estés estresado con todo lo que tienes ahora mismo, seguro que tarde o temprano podrás recoger los frutos de tanto trabajo. Mientras tanto, aquí nos tienes si necesitas cualquier consejo o tienes alguna duda. :blush:

1 me gusta

Bienvenido, @iangonzalez:

Es un gusto tenerte en esta comunidad y esperamos que, además de leer los aportes de los usuarios más pro, también te animes a participar con algún contenido. ¡Porque todos tenemos algo que aportar! Fíjate que Pablo y yo empezamos con nuestros blogs cuando éramos aún estudiantes… ¡Qué tiempos!

En fin, mil gracias por tu mensaje. Significa mucho para nosotros y nos da mucho ánimo contar con colegas que lean los hilos y los encuentren útiles. Precisamente es el objetivo principal del foro.

Aquí nos tienes para cualquier cosa. ¡Nos leemos! :slight_smile:

2 Me gusta

Buenos días,
Soy nuevo en el foro aunque ya llevo un tiempo adscrito a Traduversia. Como traductor freelance sin formación en traducción pero con cada vez más trabajos, la verdad es que puedo considerarme afortunado de poder participar en una comunidad como ésta. Así que aquí va mi aporte:
Mi primera traducción completa la conseguí mientras disfrutaba de un tiempo de descanso jugando con mi tablet al juego en cuestión, “Runes Rebirth”. Mientras disfrutaba del juego, se me ocurrió pensar que el idioma español no debía quedarle mal a los textos de juego, y que podría conseguirse un efecto muy atractivo para los hispanohablantes. Cuando voy a la sección de idiomas, encuentro varios dialectos de chino, japonés, inglés y ruso. ¡Curioso, sin duda! Ni francés, ni alemán, ni español. Obviamente indagué sobre la compañía y me di cuenta que son una pequeña franquicia que está creciendo, y que muchos de sus proyectos están “ocultos” porque no tienen mucha visibilidad. Se me ocurrió mandarle un email a través de la dirección de correo electrónico proporcionada en la información de Google Play. En él, le expliqué que era “un jugador español que podría ayudarle a aumentar la visibilidad del juego traduciendo los textos a español” y que “no perdía nada por intentarlo”, dado que le ofrecí mi servicios de manera gratuita. Su respuesta fue más que inmediata, aceptando y agradeciendo mi oferta, además de enviándome mi primer excel de líneas a traducir. Cuando vi las cerca de 72.000 palabras a traducir, estuve a punto de abandonar, pero me dije a mi mismo que era una buena oportunidad de descubrir cuál era mi límite. Y comencé con ello…y tuve éxito.
A día de hoy sigo trabajando con esta compañía, y recibo un porcentaje del dinero de las compras online del juego del mercado de habla no china, así que estoy muy contento con ello considerando mi status de freelance de baja formación. Espero que poco a poco eso cambie (ya tengo muchas compañías interesadas en mi trabajo y las ofertas son cada vez más profesionales). Pero estoy muy contento de haber mandado ese email, esperando un “NO” como respuesta (como ya he obtenido en otros proyectos de mayor grado, por desgracia).
Encantado de compartir mi historia. Un saludos a todos.

4 Me gusta

¡Muchísimas gracias por contar tu historia, @Carontekai!

Me alegro de que haber hecho justo lo que precisamente le comento a gente que me pregunta por cómo empezar te haya dado resultado. Pero creo que son varias las claves:

  1. No te has ido a un juegazo que no está en español, donde es probable que no seas el primero en ofrecerte. Yo he tenido clientes rusos que me han ofrecido trabajos muy bien pagados y que no mucha gente conocía, pero que eran un éxito en Rusia y otros países. Pero es que esa es la gracia, poder acercar juegos (o cualquier contenido) al mercado hispanohablante gracias a la traducción. Hay que saber buscar oportunidades más allá de lo que nos queda “más cerca”.

  2. No te has ofrecido en plan “hola, te cobro esto por traducir algo que ni siquiera has pedido”. Esto es un punto controvertido, pero siempre he dado como consejo, sobre todo si es una empresa pequeñita, que una solución puede ser recibir un porcentaje de las ventas en tu idioma. Esto tiene mucho riesgo, las cosas como son, pero si va todo bien, hasta puedes ganar mucho más que ofreciendo tus servicios. La clave es ver si se mantendría si la cosa le va demasiado bien a la empresa, claro… Aunque seguro que igualmente contaría contigo y ahí sería cuestión de ofrecer una buena tarifa. Te conocen y no creo que se pongan a racanear. La clave está en lo que dices de que no tenías nada que perder, y yo siempre he pensado que al principio no se trata de ganar (mucho) dinero, sino de seguir aprendiendo.

No sé si prefieres no contestar a esto, pero ¿te dijeron que te pagarían por esas 72.000 palabras? Es decir, si de primeras te dijeron que te pagarían un porcentaje. Lo digo porque reconozco que es una burrada de texto para hacerlo gratis, eso es bastante trabajo como tú mejor que nadie sabe. :sweat_smile: Pero vamos, que yo mismo en su momento traducía juegos antiguos simplemente por amor al arte y gracias a eso aprendí muchas cosas que me sirvieron luego para hacer bien la prueba de Nintendo cuando no existía apenas formación en localización de videojuegos.

No tengo ningún problema en contestar a lo que preguntas, @pmstrad.

Pues la verdad es que al proponer la idea inicialmente, me dejaron claro que son una compañía muy pequeña y que no podían ofrecerme nada inicialmente, pero que iban a discutirlo. Así que en realidad fue sin pago de ningún tipo. Al día siguiente, o dos días después, tras haber enviado mis primeras líneas traducidas, me dijeron que podían ofrecerme todos los beneficios dentro del juego que yo quisiera, y que solo tenía que escribirles para conseguirlo (el juego tiene aspectos para las cosas, y tiene una moneda de juego que es de pago; por tanto, me ofrecían todo eso gratuitamente). Les dije que no hacía falta, y que solo se los comentaría en caso de que me hiciera falta para avanzar de nivel y poder seguir comprobando las traducciones en la etapa de testing. Debió de pasar como una o dos semanas, hasta que me volvieron a escribir, diciendo que habían discutido sobre mi trabajo, con el que estaban muy satisfechos. Y que finalmente me ofrecían el 50% de todas las compras de material de pago en el juego de todos los países de habla hispana. Les comenté que a mí no me movía el dinero, pero que aceptaba esa oferta y se los agradecí.

Pensándolo fríamente a día de hoy, podrían no haber cumplido su palabra (porque para este servicio no se preparó ningún tipo de contrato, algo que por desgracia no me ha hecho ninguna compañía todavía) y tras recibir la traducción podrían haberse ido sin más (algo que ya me hizo el que en realidad fue mi primer juego traducido, “Forge of Gods”, un juego que traduje completamente al español y cuando terminé de traducirlo, misteriosamente, el juego cerró y desapareció), pero se han portado fantásticamente. Estoy a punto de recibir dos juegos nuevos que ha preparado, y como ya comenté han mejorado la oferta inicial que me pagan del 50% de los países de habla hispana al 50% de todos los países salvo los de habla china (les debe compensar muchísimo el mercado chino que tienen si no les importa perder el 50% restante, aunque diré que les corregí la versión en inglés también, porque sin motivo de ofender, el inglés asiático promedio es algo…particular jejeje). Y a día de hoy, la cantidad recibida por mi parte ha sido superior a los 1000 euros, lo cual para un primer trabajo es muchísimo más de lo que esperaba.

En fin, que espero poder seguir dando un buen servicio siempre que me lo planteen. Y por supuesto espero no quitaros trabajo importante a ninguno de los profesionales, que tampoco es cuestión jejeje. Gracias por interesarte, Pablo.

4 Me gusta

¡Hola de nuevo, @Carontekai!

Por fin he tenido un hueco para leerme detenidamente tu mensaje, que he tenido una semana de locos.

De verdad que tu historia me parece fascinante. Te agradezco mucho que lo hayas detallado todo tan bien, porque espero que le sea de utilidad a otras personas que estén empezando o que estén en una situación parecida a la tuya.

Te deseo de corazón que gracias a todo este sacrificio te lleguen nuevas posibilidades y ofertas, como parece que te está ocurriendo ya de algún modo según cuentas. Nunca se sabe, pero desde luego, de brazos cruzados seguro que no habrías conseguido nada de esto. Eso demuestra que, en la búsqueda de trabajo, la creatividad importa, y mucho.

¡A ver si se anima alguien más a compartir su historia! Esto al final da para un libro, je, je.

2 Me gusta

Hola. Mi nombre es Maria Gabriela Crespo, aprovecho la oportunidad de este foro para ofrecer mis servicios de traducción inglés/ español.
Gracias.

¡Hola, @Mariag!

Bienvenida al foro. Te recomiendo que te pases por este hilo mejor para presentarte y hablarnos un poco más de tus puntos fuertes. :slight_smile:

1 me gusta

Visto que se ha reflotado este hilo, comento. :slight_smile:

Yo no tengo la membresía de Proz, por lo que muchas ofertas no las puedo contestar pero eso no me impide buscar la agencia e intentarlo a través de su correo o página web. En mi caso, los pocos clientes que he ido cosechando han sido a través de las pruebas de traducción que he superado; tengo pocos y eso influye en la carga de trabajo pues es también baja, pero sigo llamando a más puertas. Mi blog no me ha conseguido ningún ciente, sí es cierto que lo actualizo cada bastante iempo ya que quiero dar un enfoque distinto y quiero mimar los que escribo; aún así, veo que recibe visitas y hay descargas tanto de mi CV como de mi porfolio, pero nadie me ha contactado todavía.

Espero poder seguir creciendo y creándome un nombre para que así confíen en mí y me manden más trabajos.

2 Me gusta

Hola, aprovecho la oportunidad para unirme a este foro y presentarme. Mi nombre es Maria Gabriela Crespo, tengo experiencia haciendo traducciones del inglés al español, de tipo científico, literario, algunas jurídicas y páginas web. Esta es un área que me apasiona y aunque todavía no tengo un certificado, es una de mis metas. Me gustaría compartir mis conocimientos y ayudar si alguien necesita traducir algún documento.

¡Hola, @Marlesme!

Poco a poco el foro va volviendo a la actividad. :slight_smile:

Yo conseguí a través de ProZ un cliente muy bueno de videojuegos en mis comienzos como autónomo (hablo de 2010), y de hecho me buscaron ellos. Solo por eso ya mereció la pena pagar lo de ser miembro, porque recuerdo que al menos antes eso te hacía salir primero en las búsquedas, pero claro, estoy hablando de hace 10 años literalmente y la competencia (así como las oportunidades, todo sea dicho) es muchísimo mayor hoy en día, pues justo la localización de videojuegos es una de las ramas que más crecimiento han tenido. A los dos años cancelé la membresía, y aun así me han contactado directamente por mensaje de ProZ de vez en cuando, así que supongo que también importa tener un buen perfil con palabras clave y esas cosas. Lo digo por si eso te/os ayuda en caso de que tengáis un perfil algo vacío.

Tener un blog ayuda a que te conozcan y que la gente vea cómo escribes (como podría suceder con este foro y otros), pero hay que tener claro (porque igual no lo parece al principio) que la inmensa mayoría de la gente que lee blogs de traducción son otros traductores, es decir “competencia”, así que en mi opinión creo que abrir un blog de traducción con la expectativa de conseguir clientes quizás no es lo mejor hoy en día. Gracias a mi blog me llegaron ofertas para dar cursos y demás, y al final supe aprovecharlo, pero vaya, clientes de traducción en sí, realmente pocos, si bien es cierto que gracias al blog trabajo para mi principal cliente hoy en día, pero claro, es lo que he mencionado antes: que eso fue hace 10 años y las cosas han cambiado mucho, por no hablar de que quizás simplemente tuve suerte aunque hubiera un trabajo detrás de esa suerte. Por supuesto, creo que un blog te puede conducir a un trabajo también si destacas y justo te lee la persona adecuada (como fue mi caso), pues hay muchos clientes y trabajos que se consiguen por recomendaciones, y sé de buena tinta que hay gente que gracias a tener cierta visibilidad ha recibido ofertas de trabajo, pero seguro que hay mucha gente que también no ha conseguido los resultados que esperaba y claro, destacan los que sí lo han logrado.

Releo esto y parece que estoy lanzando un jarro de agua fría, pero me parece necesario comentarlo porque creo que hay mucha gente que se lanza a esto de un blog de traducción con unas expectativas que quizás no sean reales. Si de verdad mi objetivo fuera conseguir clientes, en primer lugar escribiría en inglés, porque a día de hoy ningún cliente con el que trabajo habla español (bueno, hay PMs de la agencia que sí, pero creo que se me ha entendido) y porque hay que hablar de cosas que le interesen a un potencial cliente, no de los problemas de los traductores. Por supuesto, eso no quita que tengas un blog donde compartir tus reflexiones: ese ha sido siempre mi objetivo en mi blog e incluso aquí en ForoTraduversia, ya que me gusta hablar sobre temas de traducción; no todo lo que escribo tiene un fin persuasivo ni cosas así. :stuck_out_tongue:

Por experiencia de otros compañeros, los principios son duros, pero una vez que tengas cierto bagaje, las puertas se van abriendo más fácilmente. ¿Te has planteado trabajar en alguna empresa en plantilla? Aunque claro, para eso lo normal es tener que mudarte a una gran ciudad o al extranjero.

De nuevo, espero no haber resultado un poco desalentador, solo he intentado dar algo de realidad. Ya sabes que te deseo mucho ánimo tanto a ti como a todos en esta difícil búsqueda. :slight_smile:

1 me gusta

¡Muchas gracias por tu respuesta, @pmstrad!

Para nada es desalentador, es la realidad y el día a día de cada traductor. Nunca sabes por dónde te van a venir las oportunidades y hay que intentarlo todo. Yo no soy mucho de dar consejos, así que mi blog es un poco sobre los trabajos de los que puedo hablar y temas que me puedan resultar interesantes. Está claro que no por abrirte un blog te van a llover las ofertas, pero siempre visibiliza algo más que el no tenerlo.
Todos los principios son duros y hay veces que hay que parar a recordarse todo el camino ya recorrido, como explico yo en mi última entrada apenas llevo 3 meses y ya llevo varios trabajos, pero no con el ritmo que a mí me gustaría, así que también hay que saber ver lo positivo.

Me lo planteé, busqué trabajo de ello, y de hecho vivo al lado de la capital, pero en todas las ofertas descartaban mi perfil no sé muy bien por qué, ya que tenía todo lo que pedían. La suerte no me acompaña mucho. :rofl::rofl::rofl:

Como siempre me he dicho y me quiero autoconvencer, esto es una carrera de fondo. He plantado mis cositas y falta regarlas y que crezcan para recoger los frutos. ¡Así que mucho ánimo a todo el mundo también!

2 Me gusta

Como anécdota del día, hacia finales de la tarde me ha escrito un cliente para el que pasé una prueba hace más de un año. Que si podría traducir 23 palabras para el final del día. :rofl:

La verdad es que por suerte tengo ya suficiente lío, pero veía apurada a la chica y le he dicho que vale. Al rato me ha dicho que si podía hacer 230 palabras para mañana al final del día, y bueno, sigo con lío, pero le he dicho que vale. He abierto el paquete y parece que falta un archivo, así que a ver.

Seguiremos informando. :rofl: Pero la lección es que nunca sabes cuándo te van a contactar tras pasar una prueba y que ayudar en un marrón (aunque sea pequeño) puede ayudar a ganarte la confianza de los clientes poco a poco…

3 Me gusta

Pequeña puesta al día de esto último:

Me siguieron enviando encargos muuuuy pequeños. 2 palabras. 20. 5. Así varias veces. La verdad es que lo hacía casi por ayudar que por cualquier otra cosa (se los veía apurados), porque desde luego rentable no era. Y lo peor es que me sentía mal porque tenía mil otras cosas que hacer pendientes, y esto al final era una (pequeña) preocupación más. Ademas, no me estaba gustando que no me contestaran cuando enviaba los archivos aunque fuera con un simple “Thank you!”.

Llega un viernes por la tarde y me dicen que si puedo revisar pruebas de traducción para un desarrollador con el que trabajan. Yo ese fin de semana estoy de viaje, así que no contesto. Me escriben el domingo para decirme que si he recibido el correo, que si le puedo contestar.

Al final considero que estoy haciendo un poco el tonto porque justo actualmente tengo la gran suerte de tener encargos más que suficientes, y que si trabajo con un cliente que me da más “problemas” que otra cosa, que sea porque realmente me merece la pena. Le pregunto más información al respecto, porque ella dice que “te llevará como una hora”, y yo ya me conozco el percal y prefiero ir sobre seguro sobre lo que hay que hacer (corregir una prueba y dar feedback puede llevar su tiempo, y más si tú no has diseñado la prueba).

Le doy una tarifa alta porque de verdad que prefiero no trabajar más teniendo ya lío por otro lado (creo que cuando tienes mucho trabajo asegurado es justo cuando tienes que subir precios a clientes nuevos, porque el riesgo para tu negocio es bajo, pero las posibilidades de mejora en cambio son más altas).

Todavía estoy esperando la respuesta. Y viendo el panorama, casi que mejor que no llegue, porque no me parece una comunicación fluida/seria. :sweat_smile:

2 Me gusta

Hola a todos:

Soy Isabel. Les escribo desde Perú. Traduzco tanto documentos jurídicos (en particular documentos contractuales) como técnicos (aunque de un nivel de dificultad bajo o medio). Me he identificado en general con sus experiencias. Por lo general, es difícil poder conseguir buenos clientes. En mi caso, la mayor parte de mi trabajo proviene de encargos de mis colegas y de un par de agencias de traducción. Sin embargo, trato de no desanimarme y más bien de seguir aprendiendo para estar lista a cuando llegue una buena oportunidad.

Comencé a ganar experiencia haciendo prácticas en un estudio de traducción peruano, traduciendo, en especial legal. Lamentablemente, tuve que rechazar la propuesta de trabajo que me hicieron al terminar la carrera, básicamente por motivos familiares (de hecho porque tengo dos hijos pequeños). A pesar de ello y de tener que haber rechazado en total tres propuestas de trabajo en oficina hasta la fecha, continuo aprendiendo y tratando de destacarme en esta carrera que es tan competitiva. También como muchos de los traductores, en un momento determinado, envíe correos a agencias. Aunque no me respondieron, después de casi un año un par de ellas me envío un par de documentos para traducir. No pude aceptarlos porque no contaba con disponibilidad y también porque es difícil no dejar de pensar en cuántas de esas agencias o clientes no serán en realidad unos estafadores (con la listas negras que figuran en las redes, hay que considerar todos los supuestos).

Considero altamente recomendable asistir a talleres o cursos para conocer más colegas y así también hacerte conocid@, yo he conocido un par que periódicamente me envían docs.

Básicamente, esa es mi experiencia traductoril. Les deseo a todos que cosechen mayores y mejores frutos de su carrera, de su esfuerzo. También hay que tener en mente que toda experiencia nos sirve para aprender y llegar al éxito.

Saludos desde Perú,

:wink:

2 Me gusta

Hola a todos, compañeros.
A pesar de que llevo poco tiempo trabajando en el mundo profesional de las traducciones, creo que he encontrado un lugar de trabajo en que me siento muy cómodo.

Creo que, como todos, cuando acabas el grado de la universidad te encuentras super perdid@. No sabes si continuar formándote o buscar suerte en el mundo profesional. Si decides lo segundo, ¿mejor en una empresa de traducción existente o montar una por tu parte? Contaba con unos meses de experiencia ya que pude realizar unas prácticas de becario en una empresa de traducción, y me sentía bastante confiado en poder encontrar algún trabajo rápidamente. Sin embargo, la realidad fue totalmente contraria.
Mientras encontraba algo más serio, empecé a realizar algunas traducciones a amigos y conocidos, lo típico. Sin embargo, pasaron unos meses y hablando con una amiga de la universidad, me avisó de que la empresa para la que trabajaba necesitaba de un traductor. Esta empresa se encarga de realizar traducciones juradas. Y como bien es sabido por los profesionales del gremio, un traductor jurado necesita tener el título de Traductor-Intérprete Jurado. Es por ello que traté de obtenerlo y tardé algunos meses.
Una vez que lo obtuve, la plaza demandada en la empresa donde trabajaba mi amiga quedó cubierta y pasaron unos meses volviendo a hacer traducciones para conocidos.
Sin embargo, la suerte me sonrió (o el destino lo deseaba) y la misma empresa de traducción jurada anterior volvía a buscar un traductor jurado para cubrir un hueco existente en la empresa. Mi amiga rápidamente me avisó y envié mi CV hacia esta.
Por suerte, fue admitido y continúo trabajando en esa empresa en la actualidad. Esta empresa de traductores se llama Traductores Jurados iTrad y tiene sedes en todas las provincias de España. Aquí os dejo su página web para que podáis echarle un vistazo traductor jurado.

Para finalizar, ha sido un placer poder leer los inicios de los compañeros de profesión y expresar el mío. Ningún comienzo es sencillo aunque trabajando se van cumpliendo las metas.

¡Un saludo a todos!

2 Me gusta