Red de contactos

¡Hola a tod@s!

Me presento aquí, que ya he hablado varias veces y ni presentarme, qué mala educación. Pues trabajo con los pares de idiomas EN>ES y EN>GL (¿GZ? ¿GA? Nunca sé cuál usar, he visto de todo :sweat_smile: Gallego, vamos). Estoy especializado en traducción audiovisual y localización de videojuegos. Os dejo aquí mi LinkedIn y en cuanto también añado a los que habéis pasado el vuestro.

¡Un abrazo a tod@s!

3 Me gusta

Hola gente.

Esta idea me parece fantástica, la verdad. Principalmente porque creo que hay mucho talento en este foro y me encantará tener todos los contactos posibles. Por desgracia, soy probablemente el menos profesional de todos los que están aquí y no creo que recurrais a mi nunca,porque no tengo estudios de traducción. Sin embargo, a pesar de ser un hobby, poco a poco ha crecido mi implicacion profesional y he hecho muchos trabajos aunque a bajo nivel, pero de los que me siento orgulloso (perdón por el momento “pobrecito” o la promoción, jejeje)

Mi nombre es Alberto Gómez Herrera, y mi LinkedIn es https://www.linkedin.com/in/alberto-gómez-herrera-translation. Mi par de idiomas principales es EN>ES, pero estoy ampliando poco a poco mi implicacion en otros idiomas (FR y DE). Estoy estudiando IT, ZH y RU, y espero algún día poderlos añadir a mis trabajos.

Soy investigador en quimica, como profesión principal, así que comencé con traducciones de manuales químicos y cursos de ciencias. Actualmente traduzco noticias científicas y hago divulgación científica en forma de charlas al publico y posts en Facebook (espero tener pronto un blog más profesional al respecto). Salí de ese mundillo de manera muy parecida a @pmstrad, traduciendo un juego de Android de manera gratuita. Hoy en día, colaboro en muchos proyectos sin remuneración para la localización de apps, páginas web, juegos y cursos. Algunos de ellos han visto mi potencial y ya estoy siendo remunerado por ello, aunque desgraciadamente sin contratos. Cada día tengo más contactos interesados, lo cual me hace feliz por ver un trabajo bien hecho. También he hecho mis pinitos en subtitulación de cursos online, aunque aún con muy poca experiencia.

Supongo que si tuviera que mencionar especializaciones, la gente aprovecharía más mis habilidades y conocimientos en química, física, creación de guias de usuario, transcreacion para juegos de rol y estrategia, y cursos universitarios.

Muchas gracias a todos por leer este rollazo. Si alguna vez os puedo ser de utilidad, ya sabéis dónde estoy. Feliz final de verano a todos. Un saludo.

3 Me gusta

¡Hola, @Marcoscb!

Yo personalmente siempre he visto “GL” para gallego. Haciendo una búsqueda he dado con esta página, me alegro de que haya iniciativas como estas: JAVAGALICIAN: Soporte para las localizaciones gallegas (gl, gl_ES) en Java - Principal :slight_smile:

¡Y hola también a ti, @Carontekai!

Oye, ¡no te menosprecies así! Aunque es cierto que a día de hoy lo normal es contar con gente que haya estudiado la carrera de TeI o similar, también hay traductores que lo hacen realmente bien que no han estudiado traducción. De hecho, piensa en todos los traductores que trabajaban cuando no existía la carrera… :wink:

Veo que estás estudiando un montón de idiomas, ¡qué bien! Al final, con cada idioma que aprendes, es más fácil aprender otros, aunque es cierto que para llegar a un nivel para poder traducir se requiere bastante tiempo, sobre todo porque también influye mucho el aspecto de la cultura.

¿Ves? No todo el mundo tiene tu conocimiento científico, y aunque un buen traductor sabe documentarse, sin duda partes con cierta ventaja a nivel de especialidad. Me alegro de que ya tengas experiencia en la traducción de textos científicos. Qué guay que puedas difundir el conocimiento científico a través de charlas en público. De hecho, por lo que te he visto escribir aquí en el foro, reconozco que me gusta mucho tu manera de expresarte, porque todo lo hilas muy bien y cuando veo un escrito tuyo contando una historia, lo cierto es que quedo enganchado, y seguro que no soy el único. Así que, desde luego, con lo buen comunicador que parece que eres, seguro que también haces charlas muy amenas y que tus traducciones están hechas con cariño. :blush:

Yo acabo de volver de vacaciones ya, vuelta al tajo… ¡Feliz vuelta al cole a todos! :stuck_out_tongue:

1 me gusta

¡Buenas tardes!

Mi nombre es Judith Baro y soy filóloga inglesa y traductora audiovisual, así que, como podréis imaginar, soy de la combinación EN>ES (aunque durante este año intentaré incluir el IT como lengua C). Después de terminar la carrera, me enamoré de la traducción cuando hice el máster de traducción audiovisual de la ISTRAD. Me enfocaron mucho a la enseñanza de inglés, a hacer las oposiciones de profesorado y todo ese rollo… pero cuando conocí la posibilidad de ser traductora mi vida dio un giro total. Hice las prácticas con Alba Mas de MasTraducciones y me enamoré del trabajo de traducción de guiones y subtitulación. Aún no he conseguido ningún contrato ni colaboración ni clientes, pero siento que estoy en camino, aprendiendo mucho de otros compis. Y esa es la razón principal por la que escribo en este foro que creo que me está nutriendo tanto.

También estoy estudiando marketing digital y gestión de redes sociales mediante cursos gratuitos y siendo muy autodidacta porque pienso que todo ese saber me podrá ayudar de alguna forma en el futuro (espero que próximo).

Dejo por aquí mi LinkedIn: www.linkedin.com/in/judithbaroguerrero

Un abrazo grande.

Judith Baro

3 Me gusta

¡Hola, Judith!

Solo quería comentar una cosa de lo que has dicho.

Yo también he sido alumno de Alba, no de prácticas (ojalá), sino en un par de cursos de traducción audiovisual de otra escuela online que no nombraré (por eso de que estamos en el foro de una escuela online precisamente) y no sabes lo identificado que me siento con eso. Por las interacciones que he tenido con ella, la cuento entre las mejores profesoras que he tenido en mi vida y también me despertó pasión por la traducción audiovisual. No puedo decir nada sobre cómo será en persona ni como “jefa”, claro, pero espero que igual de buena.

1 me gusta

¡Hola y bienvenida, @Judith_Baro_Guerrero! Poco a poco vamos siendo más por aquí. :blush:

Personalmente no conozco a Alba Mas, pero me encanta saber que tanto tú como @Marcoscb habéis sido alumnos suyos y que, aparte de aprender, os ha transmitido un montón de energía para dedicaros a esto. Qué maravilla. :slight_smile:

Por cierto, es obvio que al ser un foro en español casi todos traduzcamos a ES/CA/GL/EU, pero hoy me he encontrado con la situación de tener que recomendar a alguien de EN > DE, pero por suerte he podido tirar de contactos. A ver si alguien se anima con otras combinaciones. :grin:

Por cierto:

Aunque agradezco que hayas pensado en eso, no te preocupes, no hay ningún problema en mencionar a otras páginas o escuelas de traducción. Nosotros mismos lo hicimos en un podcast y hasta hay enlaces en el foro. :grin:

¡Bienvenida, @Judith_Baro_Guerrero!

Me ha encantado leer que el foro te está nutriendo, ya que es justo la intención que teníamos @pmstrad y yo cuando lo creamos. Tener un espacio que sea verdaderamente útil para resolver dudas y compartir experiencias, y en el que podamos explayarnos si así lo deseamos.

Me encanta este enfoque y reconozco que, en mi caso, ser autodidacta en temas como el diseño gráfico o la maquetación lo que luego me abrió puertas para trabajar con agencias de traducción como DTP Specialist, así que te animo a seguir por ese camino (y que nos lo sigas contando por aquí). :slight_smile:

Un saludo.

3 Me gusta

¡Mencionadlas sin problema! Venga, ya lo hago yo. Seguro que debió ser una de estas: Trágora, AulaSIC, Cálamo y Cran… Un, dos, tres, responda otra vez. :smiley:

Un saludo a todos.

1 me gusta

¡Hola a todos!
Gracias, @Paz_LareQ, por abrir este hilo y por la iniciativa para presentarnos y conocernos. :hugs:Gracias también a @pmstrad y a Rafael por ser los creadores de Traduversia, un sitio tan interesante y profesional. :blush:
La verdad que este es el primer curso que hago en marketing y me encanta.
En cuanto a mí, soy argentina y vivo en Suiza desde 2013.
Respecto de mi formación, tengo doble titulación:

  • Traductora Pública de Inglés (Argentina) EN>ES (2011)
  • Máster en Traducción Jurídica (Universidad de Ginebra, Suiza) EN, FR>ES (2019)

Resulta que me gradué en el máster en enero de este año y actualmente estoy trabajando con un par de agencias que gestionan proyectos para organizaciones internacionales (OMPI, OMC, etc.). Tuve una formación y unas prácticas totalmente orientadas a una especialización jurídico-institucional.

No obstante, debido a una búsqueda de lo que me hace feliz (no creo ser la única en esa situación:upside_down_face:), he decidido cambiar de orientación y dedicarme a la transcreación, creación de contenido, etc; razón por la cual he comenzado este recorrido con el curso de marketing de Traduversia.
Aquí les dejo mi perfil de LinkedIn, por si les interesa seguir en contacto:
https://www.linkedin.com/in/lucianacombe/

Saludos lingüísticos,

Luciana

4 Me gusta

¡Hola y bienvenida, @Luciana_Combe!

Qué caso más curioso el tuyo, je, je. Nunca es tarde para cambiar de profesión o, mejor dicho, de especialidad. Me acuerdo de cuando hacía traducciones técnicas… Menos mal que duró poco el asunto. :sweat_smile:

Gracias también por hacer el curso de transcreación y marketing: ¡espero que te esté sirviendo! :wink:

Nunca lo había visto y me encanta. :heart_eyes:

Je, je. «Soy especial», como diría mi amigo Rafa (el de Los Simpsons, no @raflosa ). :smile:

Es que sí, luego de años de jurídica, creo que ha llegado el momento de ir a por la creatividad.
Es un desafío que me he puesto, vamos a ver qué tal sale.

:blush:

2 Me gusta

¡Buenas tardes! Me he registrado hoy en el foro, y la verdad que con lo que he estado leyendo me parece genial toda la información que se puede encontrar por aquí. Muchas gracias por proporcionarnos esta herramienta para conocernos, y también a @Paz_LareQ por esta entrada.

Soy Santiago Nohales (aunque me gusta más Santi, je, je), estudié filología inglesa y dos años depués (el año pasado) estudié el Máster en Traducción Creativa y Humanística en la Universitat de València. De momento me queda el TFM por completar (:sweat_smile:), pero aun así he decidido lanzarme a hacerme autónomo directamente ya que tenía claro que era lo que quería hacer desde hace tiempo.

Mis combinaciones de idiomas para traducir son EN>ES/CA y también CA<>ES. Me gustaría dedicarme en especial a la traducción de guiones para el doblaje (¡por soñar que no sea!), y también sé ajustar, aunque me encanta también la literatura. Ya he estado enviando currículums, creándome perfiles, etc., para conseguir mi primer cliente propiamente dicho, ya que por el momento no tengo experiencia remunerada. Llevo un año y medio colaborando con la edición valenciana de un diario estatal traduciendo de ES a CA y corrigiendo contenido en CA; también he empezado hace poco a traducir como voluntario conferencias TED para subtitulado y a traducir historias cortas para niños a ES para una ONG inglesa. Aunque al menos estos ‘‘trabajos’’ me gustan, estoy aprendiendo y se corresponden con mis campos de especialización, me muero de ganas de conseguir mi primer trabajo remunerado.

También pongo aquí mi LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/santiago-nohales-nieto/) y mi cuenta de Twitter (@santiagonohales).

Es un placer leeros, ¡muchas gracias y un abrazo! :slightly_smiling_face:

3 Me gusta

¡Hola y bienvenido, @santiagonohales! :slight_smile:

Anda, ¿qué te ha parecido el máster? Lo he escuchado mencionar algunas veces, pero no sé si está bien, es útil o qué. Seguro que alguien agradece tu opinión, aunque estoy pensando si lo mismo es interesante crear un hilo aparte sobre másteres. :sweat_smile:

Veo que estás haciendo un montón de cosas, ¡qué bien! Espero que pronto puedas conseguir una oportunidad más “robusta”, ya verás que sí. :wink: Al final, todos esos trabajos que estás haciendo te darán cierta experiencia que tarde o temprano podrás poner en práctica. :smiley:

Te añado ahora mismo a LinkedIn. :slight_smile: ¡Un abrazo!

Edito: Ya había visto que me habías enviado la invitación tú antes. :rofl:

¡Gracias, Pablo!

Pues la verdad es que, para mi, que vengo de filología, este máster me ha sido útil para practicar y en especial conocer las particularidades de los tipos de texto dentro de las especialidades de la traducción literaria y la audiovisual. Dicho esto, la organización ha sido pésima y las asignaturas podrían haber dado para muchísimo más, así que si alguien tiene muy claro que quiere dedicarse a una de estas dos especialidades, le recomendaría que hiciese cursos (y se ahorraría un dinero) o otro máster de los que hay bien valorados.

¡Un abrazo! :slight_smile:

1 me gusta

¡Vaya por Dios! Qué mal que la experiencia no haya sido tan positiva entonces. Muchas gracias por contar tu experiencia, seguro que le sirve a alguien que nos lea. :slight_smile:

1 me gusta

¡Hola y bienvendia, @bgltrad!

Ostras, sí que has tenido prácticas buenas, ¿no? Espero que hayas aprendido un montón con ellas. :slight_smile:

Aunque sea desviarse un poco del hilo original, la verdad es que esto que cuentas es bastante interesante. Después de todo, muchas veces la vida es cuestión de prioridades. En ese sentido te aplaudo, porque a mí me cuesta rechazar cosas bastante golosas aunque me toque trabajar en fin de semana o cosas así. Evidentemente, me tiene que compensar tanto a nivel económico como de motivación. :wink:

Parece que el enlace me daba error, te lo edito para que funcione bien. :smiley:

1 me gusta

¡Hola a todos! Me llamo Lucía Ramírez y soy traductora EN>ES. Terminé mis estudios de traducción este año, asi que podría decirse que mi trayectoria recién comienza.

Quería contarles que cuando estaba en el segundo año de la carrera, me acuerdo que fui a un evento en Buenos Aires (Argentina) y se trataba sobre las distintas especializaciones que podíamos elegir al terminar la carrera. Distintos colegas daban charlas sobre traducción médica, financiera, jurídica, entre otras, pero la que más me llamó la atención fue la de localización de videojuegos, debido al alto nivel de creatividad que se necesita para enfrentar los desafíos que se presentan.

A los pocos meses, para mi sorpresa, tuve que preparar una presentación sobre alguna especialización de mi interés para una materia del instituto y claramente, decidí hacerla sobre localización de videojuegos. Me pareció que era el momento indicado para ponerle punto final a mi curiosidad y buscar información relevante sobre esta rama de la traducción. No sé por qué, pero de alguna forma u otra sabía que mi camino iba por ahí. Es más, siento que aún se va dando solo; es muy loco.

Lo que sí me gustaría destacar es que, entiendo que la localización sea actualmente una de las ramas de la traducción más elegidas, sin embargo, realmente me resulta muy interesante el proceso y sus desafíos. El hecho de pensar una y mil veces la manera de traducir el nombre de un objeto, de decir lo mismo con menos palabras, de mantener la rima… Sé que llevará tiempo, pero tengo muchas ganas de adquirir experiencia en esta rama.

Obviamente, creo que como todo novato, tengo mis miedos y dudas, pero por suerte existen estos foros y otras formas de contactarse con colegas. Gracias, @Paz_LareQ por esta iniciativa; me pareció fascinante. También me gustaría destacar a Pablo y a Rafa, quienes nos dan la oportunidad de expresarnos en ForoTraduversia. ¡Muchas gracias, chicos!

¿Y al final, Lucía, decidiste especializarte en la localización de videojuegos? La respuesta es sí. :smiley: Les cuento que actualmente estoy capacitándome aquí, en Traduversia y próximamente comenzaré el curso de localización de aplicaciones móviles. :slight_smile:

Les dejo mis redes para que sigamos en contacto:

Y mi blog también, que de a poquito va tomando color ja, ja, ja.

Saludos,

Lucía

3 Me gusta

¡Hola, @Luciaeramirez!

Bienvenida al foro. :slight_smile: Me alegro de que tú también seas una fanática de la localización de videojuegos; sin duda, es un sector muy bonito y por suerte con un excelente crecimiento. He leído tu blog y ya veo que te empapaste bien sobre el sector y que ya tienes asentados un montón de conocimientos. :wink:

¡Espero que te estén gustando nuestros cursos! Aquí nos tienes para cualquier cosa, por supuesto. Ahora te añado a LinkedIn. :slight_smile:

Pablo

¡Bienvenida, Lucía! Y bienvenidos los demás a los que no he podido saludar. La comunidad está creciendo tanto que es difícil saludaros a todos. :smile: Pero gracias en cualquier caso por formar parte de ella. Espero veros participar también en otros hilos.

Gracias por tus amables palabras, Lucía. Espero que el foro te sea útil, junto con nuestros cursos. :slight_smile:

¡Nos leemos!

¡Hola! He caído por casualidad en este foro y me ha parecido fantástico. Hace muchísimo tiempo que buscaba algún lugar para compartir con otros traductores, en un espacio de “buena onda” en el que podamos intercambiar ideas y socializar un rato.

Encuentro genial esto de armar redes de contacto, porque esto de trabajar en casa me tiene de lo mas ermitaña. Así que vamos, les cuento sobre mí: vengo del mundo del periodismo, caí en la traducción mientra coordinaba programas internacionales, me gustó tanto que hice el Máster de traducción en la UPF y ya llevo casi siete años entre freelanceando y trabajando en localización. Veo que seré la aburrida del foro, ya que me encanta traducir textos de marketing y negocios (mis especialidades) y, créanlo o no, me fascina trastear memorias y armar glosarios de temas que jamás traduciré. :crazy_face:

Ah, casi me olvidaba: traduzco del inglés al español de Latinoamérica y últimamente he estado colaborando con agencias en la localización de contenidos al español de Chile, país que me vio crecer. El vosotros lo dejo para casos muy, muy puntuales.

Les dejo un par de emojis random :woman_farmer: :sandwich: y mi perfil de LI: https://www.linkedin.com/in/danigalleguillos/

6 Me gusta