Programas/Editor páginas web

Hola traduversiados,

tengo que hacer una traducción de una página web. Me gustaría saber cual seria el programa o entorno de traducción libre y no comercial más adecuado para hacerlo. En el curso de herramientas se ha tocado por encima Omega T, pero no sé si es una herramienta adecuada, tampoco recuerdo que hubiese algún apartado de dedicado a este tipo de herramientas. Durante mis estudios de máster realizé una tarea con el programa Catscradle, pero no sé si es la mejor opción.
Muchas gracias por vuestra aportaciones
Saludos

Hola, Julio:

Para poder ayudarte, necesitamos saber qué tipo de sitio web vas a traducir y qué tecnología se ha usado para crearlo. ¿Es un sitio hecho con páginas HTML? ¿Es un CMS tipo Wordpress? ¿Otro tipo de sitio distinto?

Es importante saberlo porque eso influye en los archivos que hay que manipular y que contienen el texto traducible.

Un saludo.

1 me gusta

Hola Rafa,

muchas gracias, por tu respuesta, he mirado lo que me indicas, he cargado el código de la fuente y parece ser HTML.

En cuanto al tipo de tecnología que se ha utilizado y que mencionas, no sabría decirte. ¿Tendría que contactar con el diseñador para averiguarlo, o se puede saber observando alguna información interna?
No obstante voy a repasar lo que estudié en su momento en el máster para refrescar conocimientos, aunque en este modulo fué muy introductorio, etc.

Quedo a la espera
Saludos

Hola, Julio:

Que el código fuente sea HTML no nos dice mucho, me temo. Por ejemplo, si exploras el código fuente de una página de un Wordpress con el inspector de Google Chrome, también te vas a encontrar HTML.

Efectivamente, vas a tener que pedir más información al cliente para que te diga con qué aplicación se hizo el sitio web. A partir de ahí, podrás idear una estrategia para traducir sus contenidos de distintas maneras.

Un saludo.

1 me gusta

¡Hola, @Julio!

Por aportar algo más de lo que dice @raflosa, en efecto, va a depender de lo que necesite el cliente.

Un archivo HTML lo vas a poder traducir con cualquier herramienta TAO a día de hoy, pues siempre es HTML, pero la clave es dónde tiene el cliente guardada la información. Hay que asegurarse de que el cliente te exporte el contenido para que él luego lo implemente y no haya problemas de visualización más tarde.

Por ejemplo, en nuestros blogs usamos Wordpress y todas las entradas están guardadas en la base de datos de nuestro sistema Wordpress. Podemos traducir directamente el archivo resultante de darle a “Guardar como” en el navegador, pero eso no nos serviría, ya que Wordpress genera lo que tú ves en el navegador de forma dinámica según lo que haya almacenado en el sistema.

Por esa razón, muchos clientes te pasan directamente los textos en Excel o en algún otro formato exportable como XML o XLIFF, ya que eso es lo que importan ellos luego en sus sistemas de gestión de contenido (CMS), que puede ser Wordpress u otro.

Espero no haberte liado más y que tengas más claro cómo es el proceso de traducir una web hoy en día. :slight_smile:

1 me gusta

¡Hola Pablo!
muchas gracias por tu aportación y por la anterior de @raflosa.

A ver si me aclaro :joy:,

1.- Averiguo con el diseñador web si es HTML, - ya que el cliente esta en medio, ya que desea la traducción y quiere pedirle al diseñador que implemente la versión en Español- y el escenario podría ser:

a) Es HTML, por lo que puedo utilizar cualquier herramienta TAO. En ese caso ¿que archivo debo pedirle que me exporte para cargarlo correctamente en aquella?
Y sino, les pido directamente el texto en excel u otro formato exportable como mencionas y entonces ¿es esto lo que cargo en la TAO?
b) No es HTML, ¿que herramienta utilizaría entonces?

Haber que sale de este hilo lio!!! jejjje

Muchas gracias compañeros!!! :hugs:

¡Hola de nuevo, Julio!

Sí, así sería más o menos el proceso. Es altamente probable que sea HTML, ya que hoy en día siempre tiene que haber HTML de una u otra manera en una web. :slight_smile:

Habría que pedir simplemente que te exporte el texto traducible, ya sea HTML puro o no; realmente va a dar más o menos igual de cara a traducirlo, ya que incluso si es texto normal, una herramienta TAO lo va a procesar sin problemas (piensa que HTML es texto con etiquetas, así que si es solo texto, pues más sencillo aún). Pero que no te extrañe si te pegan todo el texto en un documentado de Word o Excel. :laughing: Incluso así, como te digo, con una herramienta TAO no tendrás problemas.

De nuevo, por desgracia todo va a depender de cómo tenga montado el cliente/diseñador web el sistema. :sweat_smile:

¡Ya nos contarás! :slight_smile:

Hola Pablo!!

Bueno, lo que he averiguado es que el CMS es un Wix Site, y trato directamente con el cliente que es lógicamente quién ha diseñado la web utilizando las propias plantillas que Wix le proporciona. Así que seguiré las indicaciones de tu post anterior. [quote=“pmstrad, post:7, topic:1444”]
Habría que pedir simplemente que te exporte el texto traducible…
[/quote]
Ahora, espero que Wix le permita añadir una extensión a la versión en Español, la web es en Inglés, sino mal asunto. :rofl:

De nuevo te agradezco encarecidamente tu tiempo en responderme! :hugs:

Hola, Julio:

Me alegro de que ya tengas más claro cómo se debería traducir un sitio web en general. Ahora que sabemos que es un Wix Site, podemos analizar qué se puede hacer exactamente en este tipo de sitios. Yo he hecho una búsqueda rápida y he encontrado que la propia aplicación de Wix incorpora un editor en el que puedes traducir el contenido del sitio web de manera bastante sencilla. Puedes consultar toda la información aquí:

Lo bueno de este método es que se hace todo directamente dentro de la propia aplicación de Wix y no es necesario extraer ningún tipo de archivo para manipularlo con una TAO o similar. Por tanto, si no tienes que usar una memoria de traducción, puede ser una buena opción.

Lo “malo”, entre comillas, es que el cliente tendría que darte acceso a su cuenta de Wix y facilitarte un usuario y contraseña. También, que no puedes usar memoria de traducción en ese editor para traducir más rápido, pero si el sitio no es muy voluminoso y no contiene textos muy repetitivos, puede que no sea para tanto.

Por último, no lo he podido contrastar y no sé si esto sería una opción en Wix, pero en otros sitios web como los que se hacen con Wordpress u otros CMS similares, cabe la posibilidad de hacer lo que te indicaba Pablo. Básicamente, extraer unos archivos lingüísticos en XML o PO para manipularlos con una herramienta externa (como una TAO) y luego volver a subirlos al sitio web. No sé si el editor de Wix permitirá hacer esto, pero yo lo investigaría por si acaso, ya que también puede ser un método interesante.

Un saludo.

1 me gusta

¡Hola de nuevo!

Sí, por suerte parece que Wix tiene opción para sitios multilingües, así que supongo que con la opción que te ha dicho Rafa bastará. :slight_smile:

El cliente siempre puede crear un duplicado de la página para la versión en español, pero si el propio sistema permite tenerlo todo integrado, mejor que mejor de cara a las actualizaciones. :slight_smile:

Yo aquí, a menos que el sitio sea pequeño, pediría que me pasaran los textos, porque creo que va a ser más fácil desde el punto de vista de la traducción (usar una TAO para mí es una ventaja enorme de cara a poder comprobar coherencia y demás, no solo por la memoria de traducción). Aparte, que siempre me ha dado cosa eso de pedir la contraseña del cliente, ja, ja. Pero vaya, que ambos casos servirán. :stuck_out_tongue:

Un saludo y ánimo,

Pablo

1 me gusta

Hola Rafa y Pablo,

Ya he implementado vuestro consejos en indicaciones al cliente. Al parecer Wix no deja exportar o importar XML files:

¿Me podríais ayudar a verificar esto? Si es así, entiendo que la única opción es utilizar su editor en linea para crear una versión del sitio en otro idioma.

En cualquier caso, y siguiendo vuestras impresiones, le he dado al cliente la posibilidad de que me envíe, si lo tiene todavía, el texto en el archivo original para así yo poder trabajarlo en una TAO. La web es mas bien pequeñita, pero creo que Pablo tiene razón sobre la coherencia mas allá de la MT. Estos son los archivos que soporta Wix para construir un sitio:

Muchas gracias a los dos de verdad por el acompañamiento en este asunto. :sweat:
Saludicos

Hola, Julio:

Si no lo estoy entendiendo mal, en los enlaces que nos facilitas, creo que solamente se especifican los archivos de medios que pueden subirse a un sitio web. Es decir, los recursos tipo imágenes, vídeos o documentos que puedes subir para publicarlos dentro del sitio. Lamentablemente eso no nos sirve de mucho para la traducción del sitio web, dado que la gestión de archivos XML, bases de datos o archivos de cadenas de texto se debería gestionar desde otro lugar. A menudo los archivos están en carpetas del sitio web a las que hay que acceder por FTP con un usuario y una contraseña. Al menos, en los sitios web hechos con Wordpress o basados en HTML suele ocurrir así.

De todas formas, he estado investigando en la ayuda de Wix y he encontrado varios artículos sobre cómo traducir un sitio web con Wix. Te dejo el enlace por si quieres investigarlos.

Por lo que he podido ver, la traducción del sitio web debe hacerse con Wix Multilingual, que es la herramienta que han desarrollado específicamente para eso y que ya mencioné en mi último mensaje. Lamentablemente, en la ayuda no viene nada de información sobre si se pueden exportar los contenidos en archivos en algún formato compatible para traducirlos de manera externa. Parece que todo está montado para trabajar directamente dentro de Wix Multilingual.

Por tanto, a falta de más información, parece que por ahora la única solución integral pasaría por seguir esa metodología.

La otra opción sería la que te proponía Pablo. Simplemente pedirle al cliente que te mande los textos en un documento de Word, Excel o similar y tú simplemente te encargas de traducirlos. Luego les envías la traducción y que ellos se encarguen de subir los textos a la web y hacer los retoques oportunos en el diseño.

Un saludo.

1 me gusta

Hola Rafa,

Pues si, como se desprende de todo lo analizado hasta ahora, de vuestras aportaciones y conclusiones, en este hilo que abrí con el propósito de saber conocer opciones para traducir una página web, etc, parece que todo está montado para trabajar directamente con Wix multilingual. Aunque la otra opción sin duda y tal y como dices es la que apuntaba Pablo al final de su última respuesta.

Finalmente, no sé si podrías recomendar bibliografía o recursos referente a la traducciones de sitios web. Asimismo, me pregunto si podríais considerar un Curso especifico para ello.

Me ha sido de gran ayuda este hilo, quedo muy agradecido a los dos.
Saludos :hugs:

2 Me gusta

¡Hola, @Julio!

Muchas gracias por compartir cómo te ha ido al final. Lo cierto que es por ahora no hemos hecho un curso específico de localización de sitios web porque pensamos que la gran mayoría de veces es el propio cliente el que te tiene que pasar los textos, pero lo cierto es que no eres el primero que nos pide que hagamos un curso de localización de sitios web… Nos lo vamos a tener que pensar. :rofl:

Quizás estas dos entradas de nuestros blogs sean un buen punto de partida. :slight_smile:

1 me gusta