Entrega de la traducción

Buenas, chicos. Tengo una duda sobre la entrega de las traducciones a los clientes. A mí por ejemplo cuando acabo la traducción en omegaT y abro el archivo traducido no me sale con el formato de la página en inglés, sino que me sale directamente todo el texto traducido en la página con el fondo blanco.

¿Eso es que tengo que hacer algo más cuando acabo la traducción o es que eso es lo que le tengo que enviar al cliente y él ya pondrá el formato exacto?

Gracias.

2 Me gusta

¡Hola, @juliana!

Lo más normal a día de hoy es que te pasen el texto en un documento de Excel/hoja de cálculo de Google o un formato similar y luego ya el cliente se encarga de implementar el texto en la web. Esto es así porque los sitios web de hoy son dinámicos, así que lo que ves en un sitio web se genera “al vuelo” en el servidor del cliente. Hemos hablado de esto aquí:

En el caso concreto del ejercicio, si colocas el archivo HTML en la ubicación original sin cambiarle el nombre, debería aparecerte la página con el fondo y demás, aunque no quedaba perfecta según recuerdo. Eso es porque estamos recreando un proyecto real y claro, no coincide exactamente, pero no te preocupes, en una situación real no habría problema. :slight_smile:

¡Espero que así esté más claro!

Un saludo,

Pablo

Hola, Pablo.

Tengo la misma duda que juliana. Mi especialización es la subtitulación, pero la localización aún la tengo un poco verde. Puede que me esté perdiendo alguna cosa porque no acabo de entender esto que dices:

¿Podrías darnos paso por paso la solución?

¡Gracias por todo!

Clara.

¡Hola, @c.castelar.orteu!

Pongamos el ejemplo de la práctica 1 sobre Fitbit.

Esta es la carpeta donde está todo el contenido de la web original, tal y como explico en las instrucciones:

Para traducir el archivo “altahr.html” de la actividad, propongo crear un proyecto de OmegaT e incluir ese archivo para traducir (puede ser cualquier otra herramienta, por supuesto). Este proyecto y los archivos relacionados se guardarán en la ubicación que especifiquemos.

El problema es que, al generar el archivo de destino una vez acabada la traducción, si vamos a la carpeta donde se genera (por ejemplo, C:/OmegaT/Projects/Practica1/target/altahr.html), como no están ninguno de los archivos de la carpeta original, si hacemos doble clic para abrirlo en el navegador, no se mostrará ninguna imagen ni nada porque no están en la misma carpeta. Este es el resultado:

Para solucionar esto, basta con que vayamos a la carpeta original (la que muestro en la primera imagen) y coloquemos allí el archivo que hemos generado con OmegaT o la herramienta que sea y sustituir el archivo original. De esta manera, como ahora sí que están todas las imágenes, hojas de estilos de la web, etc, sí que se mostrará todo correctamente (no al 100 % porque técnicamente lo que he preparado para el curso es una recreación de la web original, claro, pero casi todo debería verse igual).

De cara a una situación real no hay que preocuparse de esto, ya que nosotros solo tenemos que enviar los archivos traducidos que genere la herramienta. Ya se encarga el cliente de colocarlos donde corresponda en su servidor. No obstante, como comentaba, es probable que directamente nos pasen los textos de la web en un documento de Excel, y ya se encarga el cliente de importar el contenido en su sistema de gestión de contenido (lo que se conoce como CMS, de Content Management System).

¡Espero que ahora esté más claro! :slight_smile:

Muchas gracias, Pablo. De verdad que se agradece mucho vuestra dedicación.

Un saludo,

Clara.

1 me gusta

Gracias! Tenía la misma duda. Todo está muy clarito
Un saludo

1 me gusta

¡Hola!

Para los que usen Trados, a mí me había pasado lo mismo hasta que me di cuenta de que había seleccionado “Guardar como” en lugar de “Guardar destino como”.

A continuación adjunto una captura de pantalla.

Saludos :smiley:

1 me gusta

¡Muchas gracias por mencionarlo, Marianela! Espero que estés disfrutando del curso. :smiley:

1 me gusta