Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias?

¡Hola y bienvenida, @Virginia! Me alegro de verte por aquí. :slight_smile: Y tranqui, que el foro lleva poco tiempo, y con el verano de por medio, cualquier tema de por aquí es actual. :wink:

Ja, ja, ja, me he partido de risa con esto. Y no sé por qué creo que no es una excepción; seguro que @Marta nos puede contar alguna experiencia suya. :grin:

Madre mía, aquí sí que es un caso ya bastante más fastidiado. ¿Les dijiste algo? Yo desde luego se lo habría dicho, aunque habría tenido cuidado de buscar las palabras adecuadas para ello, por supuesto. ¿Te volvieron a contactar para otros proyectos? ¿Cambió la dinámica? Más que nada por ver si era una excepción rara o qué…

Al fin y al cabo, siempre se han hecho “cutradas” de este estilo. Pero como bien dices, esperemos que con la llegada de motores de TA mejores como los de DeepL, la cosa no vaya a más y estos casos sigan siendo casos aislados más o menos.

¡Gracias por participar, Virginia! :blush:

¡Gracias por mentarme, @pmstrad! Vaya vacaciones me he pegado, creo que no he pisado el foro en un mes, ja, ja, ja. Bueno, “vacaciones”… más bien “estar todo el día detrás del mini yo” xD

¡Bienvenida, @Virginia! Yo también me he partido con lo de los chinos “que sabían inglés” y me he sentido muy identificada contigo, ja, ja, ja. Trabajo en China y con chinos y esto que comentas me pasa mucho. Parece que las empresas coreanas también hacen lo mismo, según un par de casos que he visto últimamente (pero en este caso serán coreanos “que saben inglés”, ja, ja, ja). A veces no entiendo por qué me contratan a mí para un idioma “minoritario” para ellos como es el español, cuando la versión en inglés, que es la que más gente suele utilizar, la ha hecho su primo y es una deyección insertada en una estaca (hoy me he levantado fina).

Sobre el tema del hilo, los encargos de posedición, a mí me han ofrecido varias agencias chinas trabajar en la revisión de la TA de una web de e-commerce. Eran todo nombres y descripciones de productos y me daba muuuuucha pereza, así que dije que no. Por el momento me puedo permitir rechazar este tipo de cosas, pero quizás más adelante se conviertan en el grueso de nuestro trabajo…

1 me gusta

Je, je, ¡no hay problema, Marta! Eso desde luego es que has desconectado al máximo; yo también me tiré casi 15 días sin entrar al foro, pero parece que la cosa se está animando poco a poco de nuevo. :wink: Espero que tu “miniyó” (¿se escribirá así realmente? :rofl:) te haya dejado descansar un poquito dentro de lo que cabe, je, je.

¿Ves? Ya sabía yo que te sonaría a ti eso… :grin:

Ya echaba yo de menos estos comentarios tuyos… :rofl::rofl::rofl:

Ahí la verdad es que la TA seguro que funciona bastante bien, pero comprendo que te diera pereza; de hecho, me ha dado hasta a mí con solo leerlo. :rofl: Pero sí, mientras podamos tener la suerte de elegir en cierta medida, menos mal…

@pmstrad @Marta ¡Gracias por vuestras respuestas!
La verdad es que es un suplicio trabajar con clientes o equipos así, pero al menos dan para anécdotas graciosas. :grin: En el caso del cliente que os había comentado, sí que les comenté que la “traducción” que me habían entregado era copiado de Google Translate, con pantallazos y todo. Me pagaron lo que me correspondía por traducir, pero tampoco he vuelto a saber nada de ellos. :upside_down_face:

Me he enterado hace poco que el equipo de localización de la empresa en la que estoy están empezando a trabajar con TA. Me ha parecido bastante interesante, pero no sé hasta qué punto podría ser útil a la hora de traducir la narrativa de una historia. Es decir, ¿merece la pena usar TA para proyectos que requieran mucha traducción creativa?

1 me gusta

Madre mía, la TA está empezando a estar por todos lados, ¿no? :sweat_smile:

Ya depende de lo potente que sea el motor de TA y si está preparado para ciertos proyectos. Si hablamos de videojuegos, creo que puede ser útil en descripciones de objetos y cosas donde realmente no hay demasiado misterio normalmente, y a lo mejor algunos en diálogos simplones. Pero vamos, que no tengo duda que habrá que meterle una buena postedición y que muchas veces habrá que cargarse toda la TA directamente del segmento.

Espero que se lo tomen como una forma de acelerar el proceso en segmentos donde lo mismo sí que funciona bien la TA, pero no una forma de abaratar costes (me parece que estoy siendo ingenuo con esto…). Es un poco lo que decía @Arturo casi al principio del hilo; mientras sea un apoyo, vale. Pero en videojuegos dudo que la postedición que hay que hacer se parezca a la de proyectos técnicos o software donde las cadenas de texto son más estándares. El toque creativo hay que darlo sí o sí o acabaremos con traducciones muy sosas en mi opinión. :sweat_smile: