Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias?

Hola, compañeros:

Hoy quiero abrir hilo sobre un tema que creo que nos preocupa a muchos. En las últimas semanas/meses, he tenido conversaciones con algunos compañeros que me han empezado a contar que han empezado a recibir correos de empresas tanteándoles para ver si estarían interesados en encargos de posedición o, incluso, de revisiones de traducciones automáticas. Es más, yo mismo he recibido ya correos de algunos clientes ocasionales, y reconozco que no tengo muy claro qué hacer al respecto. Por un lado, agradezco que quieran contar conmigo y quiero hacer por mantenerlos como clientes, ya que algunos de ellos han llegado a ofrecerme tarifas muy buenas por algunos proyectos. Pero, por otro lado, temo que ese tipo de encargos puedan minar mi rentabilidad.

Evidentemente, en esos encargos se plantean tarifas más bajas que en encargos de traducción per se, de manera que un cliente que habitualmente pueda pagarnos una tarifa que se mueva en una horquilla de 0,05 o 0,10 € por palabra, puede acabar ofreciéndonos encargos de este tipo por 0,025 o 0,03 € por palabra poseditada o revisada.

En fin, como veis es un tema que me preocupa mucho por distintos motivos. Los expongo en varios puntos para que se lean más fácilmente:

  • La posible caída de la rentabilidad de nuestro trabajo. No solo por la caída de la tarifa, sino por el hecho de que a veces arreglar esas traducciones puede llevar el mismo tiempo o incluso más que traducir desde cero.

  • Que aprovechen esta modalidad para reducir costes y, a la vez, asignar menos encargos de traducción a sus traductores habituales.

  • Que los textos resultantes puedan tener una calidad inferior.

  • Que los traductores podamos adquirir vicios por revisar traducciones hechas por una máquina que, a la vez, puedan condicionarnos… Porque no es lo mismo pensar en una traducción a partir del blanco, que tomar una decisión sobre una traducción que ya viene dada. Aunque evidentemente nuestra misión es ser profesionales y evitar sentirnos condicionados por esa traducción, creo que en la práctica sí que puede existir ese condicionamiento o esa tendencia a coger malos vicios.

¿Qué pensáis? ¿Habéis recibido algún encargo de este tipo? ¿Creéis que estos encargos merecen la pena? Si es así, ¿qué podemos hacer para conseguir que nos sean rentables?

Gracias de antemano por las respuestas.

1 me gusta

¡Hola, Rafa!

Yo personalmente no he trabajado con traducción automática, así que no soy muy experto en el tema, pero creo que todo depende de cómo se plantee este tipo de trabajo. Bien ejecutado, puedo significar más trabajo para todos y mejor pagado a nivel de rentabilidad. Obviamente, si la idea es hacer trabajos que requieren mucha creatividad con postedición, mal vamos, pero para otro tipo de contenido con frases más o menos establecidas, igual no es tan descabellado al no tener que hacer cambios. Como siempre, dependerá del texto original y de lo bueno que sea el motor de traducción automática, que entiendo que se puede personalizar bastante. Lo digo porque, cuando salió, hice pruebas con DeepL y sinceramente me quedé bastante asombrado con el resultado porque estaba bastante bien, muy lejos del Traductor de Google.

Yendo a cada punto:

Como digo, si se plantea bien, todos pueden salir ganando.

Esta es la clave, que sea una forma de abaratar costes pensando que la TA es magia. Si se usa para proyectos que de otra manera no habrían sido viables (por ejemplo, es posible que un cliente prefiera tener una calidad algo inferior porque no puede pagar la traducción directa de 300.000 palabras, y al menos es una oportunidad de negocio que, de no ser por la TA y sus costes, nunca se habría materializado).

Esto parece evidente, pero… ¿estamos seguros de que es así? También depende del nivel de exigencia esperado. Me gustaría ver estudios que comparen traducciones posteditadas vs. traducciones “humanas” para ver si se nota tanto la diferencia. Aquí hay un estudio donde gana la traducción humana, pero personalmente estoy bastante interesado en saber cómo sería con una combinación EN > ES, donde hay mucho corpus en el que basar un sistema de TA; también habría que ver el tipo de texto (no es lo mismo literatura que un manual técnico).

https://www.researchgate.net/publication/322032518_Comparing_Machine_Translation_and_Human_Translation_A_Case_Study

Aquí sí que estoy completamente de acuerdo. Pero, una vez más, ya depende del tipo de texto. Reviso muchos textos donde se le da la vuelta al mensaje tanto que, aunque diga lo mismo, en realidad el orden del original era mucho más claro que el de la traducción. :sweat_smile:

Todo esto lo comento porque creo que mucha gente piensa que la TA es lo peor, una amenaza y que da 0 calidad, pero no tiene por qué ser ni mucho menos así si se emplea bien. Respecto a “quitar” trabajo, he tenido alumnos que han trabajado en cosas de TA (no necesariamente posteditando) que han afirmado que se alegran de que exista la TA precisamente porque trabajan gracias a ella.

Estaría genial que alguien que postedite pueda arrojar algo de luz al respecto. :blush:

Quizá la TA entendida como posedición no sea el futuro más cercano todavía, pero hay otras opciones que involucran a la TA que deberían ser más atractivas para los traductores en tanto que complementan a la traducción asistida empleada actualmente.

Por ejemplo, herramientas como SDL Trados Studio o Transit permiten generar TA al vuelo a través de la API de Google o de DeepL entre otras (ambas son de pago y utilizan motores distintos -mejores- respecto a sus versiones gratuitas, ojo). Esta opción permite que el traductor obtenga una TA instantánea de aquellos segmentos para los que no hay Fuzzy Match y, por tanto, puede subir el segmento y editarlo o ignorarlo por completo, y todo esto sin estar haciendo un encargo de posedición. Esto se puede usar en un encargo de traducción habitual (siempre y cuando no haya problemas de confidencialidad de por medio) y queda a discreción del traductor decidir si le merece la pena o no en función de la tipología textual.

Además, hay herramientas de traducción asistida que fusionan la TA que generas al vuelo con los Fuzzy Matches de tu memoria para traducir aquello del Fuzzy Match que falta para ser 100% y esto, la verdad es que es una pasada verlo en acción y los resultados son muy buenos.

Bajo mi punto de vista, el futuro de la TA está ahí, como complemento a la modalidad actual de traducción asistida, pero todavía muy lejos de poder permitir realizar encargos de posedición que salgan rentables (salvo en textos muy técnicos, repetitivos y de escasa complejidad textual).

2 Me gusta

Gran respuesta, @Arturo. Yo sí que he tenido que hacer experimentos de ese tipo y los resultados han sido bastante mejores de lo que pensaba precisamente porque tienes la TA como ayuda/complemento en lugar de tener que posteditar todo. A veces hay frases sencillas donde lo mismo no tienes que cambiar nada, pero otras veces simplemente prescindes de la traducción y listo. Aunque en las conclusiones del experimento (no puedo decir demasiado al respecto, perdonad) precisamente dije algo de lo que comenta @raflosa de que quizás me sentí contaminado en alguna ocasión y el resultado no era tan natural como si se hubiera traducido desde cero. Por suerte, creo que si se le echa un vistazo a la traducción en unos días, te das cuenta de esas cosas y mejoras el resultado. En ese sentido, podría darse el caso de que el traductor pasa a ser un posteditor/revisor si se tiene con ese margen de revisión para evitar la contaminación (que, en realidad, también pasa al traducir).

Pero la pregunta del millón es… ¿y eso cómo se cobra? :smiley: Lo ideal sería cobrar lo mismo porque realmente a veces la TA será útil y otras veces no, así que es muy difícil de cuantificar. En ese caso, el traductor decidiría si quiere gastarse el dinero en tener acceso a las API esas de DeepL o Google Translate. Pero claro, eso va a depender mucho de la agencia.

Y en cualquier caso, lo mismo el cliente final no sabe que en realidad se le ha entregado una postedición revisada. ¿Eso sería ético? Aunque supongo que es lo mismo que cuando trabajas con un cliente directo y tú usas una memoria de traducción para reutilizar traducciones (aunque los programas tipo memoQ o Memsource ayudan mucho más que simplemente esa función). En mi opinión, mientras entregues un producto de calidad, entiendo que no debería haber problema (he visto que este tipo de API se jactan de cifrado y confidencialidad), ya que, al fin y al cabo, has utilizado la TA como ayuda al igual que usas una MT (memoria de traducción) de ayuda. Después de todo, al cliente final lo que le importa es la calidad del producto, no el proceso… ¿o no?

¿Cómo lo veis? :thinking:

1 me gusta

Yo hace muchos años que no hago TA, pero en su día tenía un cliente que me pasaba tareas de TA con un motor bastante personalizado. Si mal no recuerdo, eran 0,05 € por palabra.

Tenían una guía de estilo bastante detallada y unas directrices muy concretas. Eran fichas de artículos del ámbito técnico de una tienda con más de un millón de referencias.

Al principio me costó pillarle el truco, pero después de cuatro o cinco fichas, ya iba bastante rápido. Y no me parecía que fuera ninguna amenaza. La cuestión es usarla en los textos/contenidos adecuados, que el cliente sepa qué puede esperar de ese tipo de trabajos y que se use un motor decente.

Si está bien planteada, la TA puede dar unos resultados muy buenos en determinados tipos de texto y ser más rentable que revisar o traducir incluso.

Cuando se revisa, si el texto tiene una calidad media-baja (sea producido por un humano o por TA), el condicionamiento siempre va a estar ahí. Si tienes delante una revisión infernal, te vuelves menos quisquilloso, digamos. Y vas a lo más flagrante.

Eso sí, si todos tus encargos son de TA, creo que sí que puedes acabar escribiendo en plan robot.

La gente de TAUS tiene varias propuestas al respecto: Pricing Machine Translation Post Editing Guidelines | TAUS

Sin entrar demasiado en métricas, creo que lo más sencillo sería tener dos precios: traducción artesanal y traducción posteditada, siempre que la TA se use con cabeza y salga a cuenta. Si te pasas más tiempo haciendo cambios, entonces lo suyo sí que sería cobrar lo mismo.

Esto da para otro post. :stuck_out_tongue:

1 me gusta

Pues estaba bastante bien. Sabiendo que por desgracia eso es lo normal en muchas agencias para traducción “normal” hoy día… Creo que podría salir bastante rentable. :slight_smile:

Algo triste que no tiene que ver es que tiene tela que eso fuera hace años y ahora las tarifas casi que han ido a la baja más que al alza… ¿Deflación en las tarifas? Eso da también para otro hilo. :sweat_smile:

De acuerdo en eso. Nada como estudiar primero si compensa y luego ya veremos si merece la pena.

¡Qué de chicha está teniendo el debate, gracias por participar! :grin:

¡Increíbles aportes! Gracias por las respuestas, me habéis aportado información muy valiosa.

Por mi parte, yo aún no me he negado ni me he cerrado a hacer posedición o revisión de traducciones automáticas. Pero, como os decía al inicio, no termino de verlo claro por una cuestión de rentabilidad.

Supongo que al final dependerá de cada encargo y que, como en otros servicios y modalidades, será cuestión de elegir bien cada proyecto y a los distintos clientes. Por tanto, cuando llegue un encargo de ese tipo, si me cuadra por mi valoración inicial, supongo que aceptaré y así al menos podré probar la experiencia.

No obstante, hago el mismo llamamiento que ha hecho Pablo. Si alguien con una experiencia amplia en este tema encuentra este hilo en algún momento y puede aportarnos algo de luz en cuanto al factor de rentabilidad, le estaré muy agradecido. Yo espero compartir mis conclusiones por aquí cuando me lleguen los primeros encargos.

Un saludo a todos.

1 me gusta

Muy interesante hilo. En términos generales, estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho, pues los matices y contextos son innumerables en este caso.

El punto principal es no entender la TA como un fin sino como un medio, y un medio que puede resultar muy interesante en cuanto a productividad si se emplea debidamente, y por ende rentabilidad. Todo dependerá de diversos factores, entre los que uno de los más cruciales es la calidad del motor y su especialización. Si se cumplen los dos factores, no me cabe ninguna duda de que, combinada con la TAO, puede arrojar interesantes ventajas.

No debemos mirar tanto, en dicho contexto, el precio por palabra que te dan, sino lo que serás capaz de facturar o producir ese día haciendo posedición, no tanto el precio por palabra. Haz la comparativa porque te puedes llevar grandes sorpresas al ver que con una tarifa de posedición puedes ganar mucho más que con una tarifa normal de traducción. Desterremos en este caso lo del precio por palabra y fijémonos más en la rentabilidad al final del día.

Bien es verdad que muchos clientes creen que esto es la panacea y te pueden enviar un churro de traducción, que hay que retraducir en su totalidad. Ante ese caso, te paras y negocias. Por lo general, el cliente suele saber muy bien cuál es la calidad real, aunque no te lo vaya a decir necesariamente.

La TA está aquí para quedarse, y de hecho ya se ha quedado. Ahora deberemos tener la cintura suficiente para amoldarnos a ella para hacerla nuestra aliada, no nuestra enemiga.

Sobre la posibilidad de que te den más trabajo o no por culpa de la TA, descártalo. Si así ocurre, mira también otras razones. Yo vengo oyendo muchos años esos lamentos, pero todos los consultores del sector (CSA, Nimdzi, Slator, etc.) coinciden más o menos en sus cifras, en las que la industria de la lengua espera unos 50 000 millones de dólares para 2020, y desde hace unos 20 años no deja de crecer anualmente con una media entre el 6 y 11 %. Entre otras causas, la traducción automática permite ahora que muchos clientes se “atrevan” a traducir cosas que antes no hacían por cuestiones del coste. Entonces, miremos todas las variables: positivas y negativas, y saquemos de ahí conclusiones propias adaptadas a nuestro único entorno, y no nos fiemos solo de opiniones ajenas.

Existe por ahí un informe que hicimos entre la Universidad Europea, Universidad Antonio de Nebrija y Hermes Traducciones, en el que se recomiendan formas y recomendaciones de implantación de la TA en el mundo profesional. Es un PDF que puedo colgar por aquí si es preciso…

2 Me gusta

Hoy mismo tengo un ejemplo propio: una traducción de 4500 palabras, de las que he traducido 1000 y poco en una hora (motor del cliente). Normalmente, por el método tradicional una hora supondrían unas 370 palabras. Aplica tarifas de traducción convencional y de posedición por palabra y por hora, y ahí tienes el ejemplo.

En otros casos, puede no ser así, por lo que hay que analizar todos los casos. Incluso aunque no uses la TA, te conviene saber de ello para poder valorar el material que te envían y decir que no.

3 Me gusta

Totalmente de acuerdo, Juanjo. Esto, al final, se aplica a cualquier trabajo en realidad, pero me parece interesante que recalques que no hay que fijarse tanto en el precio por palabra y valorarlo todo en su conjunto. Obviando si se usa TA o no, puede pasar que un encargo a 0,06 € la palabra del original sea mucho más rentable que otro a 0,08 € debido a la dificultad del texto y al grado de experiencia que tenga el traductor en el campo. :slight_smile:

3 Me gusta

Soy nuevo en el foro, aprovecho para saludaros a todas/os.

Me gustaría comentaros un caso práctico, que creo que puede servir de guía para lo que nos exponemos:

Una agencia con la que trabajo habitualmente me propuso hace unos meses hacer trabajos de posedición, argumentándome que ese era el futuro. Les contesté que no había problema, siempre que la relación precio/tiempo invertido fuera equivalente al de un pedido de traducción. Bien, pues hace poco recibí el primer pedido: 10 000 palabras en posedición en Trados. Y sorpresa, lo que me encuentro es una simple traducción automática hecha con una API de Deepl, pura y dura. Por supuesto, gracias a la gran magia de Deepl el precio de mi trabajo se reducía a un tercio de lo que cobro por una traducción normal. Por pusilanimidad o por vergüenza, no les pregunté si ellos, por su parte, aplicaban la misma regla reductiva a su cliente…

Como muchos otros compañeros, para optimizar mi trabajo yo también dispongo de una API Deepl que me da derecho a traducir automáticamente un millón de caracteres al mes, todo por un precio de 20 € mensuales.

Es decir, que han intentado endosarme un trabajo por un precio significativamente inferior a su coste de mercado, habida de cuenta de lo que cuesta la herramienta para efectuarlo. Quizá debían pensar que solo las agencias tienen derecho a utilizar herramientas de traducción automática, aunque me resisto a tanta ingenuidad.

Valga este ejemplo para lo que se nos viene encima, porque me temo que este tipo de prácticas cercanas al timo no se van a quedar, como en mi caso, en simple anécdota.

Las agencias no suelen caracterizarse por su honestidad, ya lo sabemos, pero además en este caso me ha surgido la pregunta de que si esta agencia está actuando de forma ilícita.

Os lo planteo de esta forma: ¿Puede esta “mala práctica” mercantil considerarse fraude?

Gracias a todos/as y un saludo,

3 Me gusta

¡Hola y bienvenido, @Tiopepe!

Mmmmm, no sé muy bien qué pensar aquí. Realmente, la agencia te dijo que sería un trabajo de postedición, y efectivamente así ha sido. Creo que la clave aquí está en:

  • Saber si al cliente final se lo han vendido como postedición o como traducción normal.
  • Conocer las expectativas de calidad de la agencia.

Es decir, si lo que esperaban es que les entregaras una traducción perfecta, como si fuera humana, desde luego no me parece que hayan hecho lo correcto. Como bien dices, al final se han aprovechado de una herramienta como DeepL, que tú mismo puedes usar como bien dices, para pagarte menos.

No sé si tienes forma humana de saber al menos cuál es la calidad que se esperaba de la traducción. Comprendo que si es un encargo de postedición, no se puede pretender que rehagas el texto todo el rato y entregar una traducción “humana”. Creo que la clave es lo que dijo @Arturo en el segundo mensaje.

En efecto, una cosa es que a ti te ayude como traductor la TA, y otra que te pidan una traducción humana a partir de una TA y que así se lo vendan al cliente, sin ni quiera utilizar un motor personalizado o algo.

No sé si es un fraude o, simplemente, tener mucha jeta. Como digo, dependerá de la calidad que esperaba y de las condiciones.

1 me gusta

Por cierto, dejo por aquí un vídeo del canal de YouTube The Translation Show donde precisamente @raflosa y @drsantilli hablan sobre este mismo tema. :slight_smile:

1 me gusta

Gracias por la mención y por difundir el programa, crack. :slight_smile:

1 me gusta

Gracias por tu respuesta Pablo.

La calidad que esperaban de esta traducción es la misma que de una traducción “humana”. Es decir, que he invertí casi el mismo tiempo (al final la hice porque me comprometí) que para un trabajo normal. Pero no creo que esté aquí el problema, ni en el hecho de que te lo presenten como posedición u otra denominación.

Me explico. Supongamos que, hasta la aparición de Deepl, con las APIs existentes (Google o Microsoft, por ejemplo) te ahorrabas un 15% de trabajo. Son herramientas que hemos utilizado habitualmente los traductores, y a ninguna agencia “seria” se le habría ocurrido encargarte un trabajo etiquetado de “posedición” por el simple hecho de haber pretraducido la documentación con una de estas herramientas y tarifándolo un 70% menos. Por ejemplo, te mandan un documento pretraducido con Google y te dicen que en vez de cobrar tus habituales 0,08 € por palabra vas a cobrar 0,025, porque se trata de posedición y no de traducción, y además la calidad tiene que ser la misma que una traducción normal (!).

Que ahora la traducción automática se haya optimizado con Deepl no cambia nada respecto a lo anterior. Obviamente ninguna agencia tiene derecho a “apropiarse” de una herramienta generalista, de libre acceso y a coste reducido. Pretender hacerlo es como pretender venderte un duro a diez pesetas.

Ya sé que esta situación puede parecer un poco surrealista, pero no es la primera vez que alguien me comenta que le han intentado endosar una posedición con Deepl a 0,25 euros por palabra.

¿Qué pasa entonces? ¿Que Deepl y el mercado nos van a convertir en parias? No lo creo, ya tenemos constancia de este debate desde que aparecieron los motores de traducción automática. Deepl es muy eficiente, pero no nos sustituye, y en definitiva quien marca los precios del mercado somos nosotros, los traductores, y nadie más.

Lo que sí está cambiando es quién y cómo está accediendo a nuestra profesión intentando marcarnos los ritmos, y en definitiva explotarnos. Así pues, si una agencia nos dice que precios tan bajos los marca el mercado está mintiendo, porque ningún profesional podría vivir con esas tarifas.

De ahí la pregunta de dónde está el límite entre la cara dura y el intento de fraude legalmente hablando. En nuestro sector el mercado no está regulado, pero hay prácticas mercantiles que dentro de la Unión Europea se consideran fraudulentas aunque no exista regulación de precios. Espero explicarme y que veáis por dónde voy, me gustaría que alguien más experto en leyes que yo añadiera algo al respecto.

Un saludo,

3 Me gusta

Te recomiendo que, la próxima vez que te propongan un encargo de ese tipo, pidas una muestra de la TA generada por la agencia y, de este modo, podrás estudiar si te sale rentable o no trabajar en ese proyecto. Seguro que no tienen ningún problema en facilitarte esta información antes de aceptar el encargo :slight_smile:

3 Me gusta

Muchas por detallar más el asunto. Sin duda, conocer tu caso puede ayudar a mucha más gente, así que gracias por compartir tu experiencia. :slight_smile:

Personalmente, creo que la agencia tuvo bastante descaro. De primeras puede parecer que estamos muy a la defensiva, como cuando empezaron a surgir las memorias de traducción porque el traductor recibía menos dinero por el “mismo trabajo”, pero no creo que sea el mismo caso.

Sí, hay baremos de coincidencias parciales para pagar menos y que pueden ser más o menos generosos como hemos hablado recientemente aquí: https://foro.traduversia.com/t/tarifas-segun-coincidencias-en-plataformas-de-traduccion/

Da rabia que nos paguen menos, pero en la mayoría de los casos, necesitamos menos tiempo con repeticiones y coincidencias parciales, así que la rentabilidad por hora no debería disminuir e incluso podría aumentar realmente si los segmentos son muy parecidos aunque nos paguen menos por esas coincidencias.

Pero en este caso concreto, estás cobrando menos cuando tu trabajo realmente requiere mucho más que una simple postedición, en cuyos encargos, que yo sepa, lo normal es centrarse en lo que realmente está mal y no prestar tanta atención a si el texto está redactado de la mejor forma posible (lo que sería una “traducción humana”). Es decir, que es como si te ofrecen un trabajo de revisión y te mandan una traducción que no ha hecho un traductor, sino un traductor automático, y al final acabas tardando más porque realmente tienes que rehacerlo casi todo.

En mi opinión, entiendo (o más bien, espero) que esta práctica concreta no debería ganar tracción porque, como por desgracia has podido comprobar, no sale nada rentable para el traductor, mientras que a la agencia le sale mucho más rentable de forma muy desproporcionada si cobra una tarifa normal al cliente final. Sabemos que hay de todo y que hay gente que traduce por 2 céntimos por palabra, pero irremediablemente ese traductor no puede ofrecer la misma calidad que alguien que se ha formado y tiene experiencia porque sencillamante no puede permitirse trabajar por eso. Por tanto, puede que cada vez veamos más ofertas de este tipo, que serán los nuevos “traduce por 2 céntimos, pero al menos te damos una pequeña base que te puede ser útil”, pero a los traductores profesionales no nos debería preocupar demasiado si trabajamos para agencias medianamente serias.

Quien quiera ofrecer un servicio de calidad, puede que se apoye en la TA como comentábamos para ser algo más productivos, pero será un complemento y no una parte integral del servicio. Esperemos que sea así.

1 me gusta

Por mi experiencia (y tengo una poca), depende mucho del tipo de trabajo que sea y cómo hagan la TA. Hay algunos trabajos que son sencillísimos porque está superbien, hasta podría parecer una traducción humana con algunos fallos, en cambio hay otros que es mejor pasar de la TA y empezar de cero. De momento las mejores con las que me he topado son con Wordfast, pero no sabría muy qué utilizan para generar la TA.
También es verdad que hay clientes que se preocupan más por este tema e incluso te piden un informe de cosas que se pueden mejorar y los errores más frecuentes de la TA. Incluso si desde el principio les dices que está fatal, te dan mejores márgenes que los acordados al principio.
Además hay clientes que también tienen establecido un determinado nivel de posedición (light o full) y que en función de esto te piden una determinada calidad final.
Es cierto que me he encontrado con TA que al final no han resultado nada rentables, pero como digo por mi experiencia ha habido más que sí han sido rentables.
Como siempre todo depende del cliente.

2 Me gusta

¡Bienvenida y gracias por contribuir, @IsaRuano! :blush:

Por supuesto, está claro que si el motor de TA se entrena o prepara para el tipo de texto en cuestión, dentro de lo que cabe no hay problema porque podemos aprovechar mucho el resultado de la TA. En ese sentido, creo que sí que estaríamos hablando de postedición, hayan usado el motor que sea. El problema es precisamente eso, cuando te venden postedición y simplemente han usado un motor de TA como DeepL sin que sea un texto adecuado para la TA…

Sin duda, eso sería lo ideal. Todos queremos ganar con la TA ya que ha venido para quedarse, pero tampoco podemos abrazarla sin más como decía arriba.

Ahí está la clave. Si a @Tiopepe le intentaron colar una revisión “full” de algo que requería rehacerse directamente y a una tarifa que no compensaba, he ahí el problema…

¡Qué alegría que entonces tu experiencia sea más positiva que negativa! Muchas gracias por compartirla. :smiley:

¡Hola!

Me da un poco de palo revivir un hilo que lleva un par de meses sin tocarse, pero es que me ha parecido bastante interesante. :grin: Me ha sorprendido ver lo mucho que se está empezando a integrar la TA en el mundo de la traducción. Personalmente, no tengo prácticamente nada de experiencia con trabajos de posedición, pero después de leer el debate del hilo puedo entender que en muchos casos pueda suponer una ventaja tanto para cliente como para el traductor en cuanto a tiempo y costes, siempre y cuando sea una TA en condiciones.

Lo poco que he vivido de TA con algunos clientes son casos aislados y negativos, desgraciadamente. Donde más lo sufrí fue en la primera empresa en la que estuve trabajando como traductora y revisora in-house. Era una empresa china de videojuegos, y los traductores de chino a inglés eran chinos “que sabían inglés”. Pues, aparte de traducir regulín, eran bastante vagos. Así que muchas veces nos entregaban traducciones pasadas por Google Translate y retocadas por ellos. No había por dónde coger los textos, teníamos que hacer todo de cero constantemente.

El caso más reciente ha sido de un cliente con el que llevo trabajando desde enero, para el cual traduzco los posts mensuales del blog de la empresa. Cuando envió el post del último mes comentó que para ese solo haría falta revisión, porque alguien de la agencia ya lo había traducido. En cuanto abrí la versión traducida, volví inmediatamente a la original, la copié en Google Translate y estaba tal cual. Este caso en concreto me pareció bastante indignante porque llevo trabajando con ellos muchos meses y se supone que están contentos con mi trabajo.

Imagino que a medida que los clientes o las agencias vayan normalizando más la TA como un medio para mejorar la productividad, también se vaya dejando de lado prácticas como las que acabo de comentar. :sleepy: Porque ya no han sido solo mis vivencias, sino que sé de más compañeros/as que han pasado por situaciones muy parecidas y da mucha rabia.