Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias?

Pues estaba bastante bien. Sabiendo que por desgracia eso es lo normal en muchas agencias para traducción “normal” hoy día… Creo que podría salir bastante rentable. :slight_smile:

Algo triste que no tiene que ver es que tiene tela que eso fuera hace años y ahora las tarifas casi que han ido a la baja más que al alza… ¿Deflación en las tarifas? Eso da también para otro hilo. :sweat_smile:

De acuerdo en eso. Nada como estudiar primero si compensa y luego ya veremos si merece la pena.

¡Qué de chicha está teniendo el debate, gracias por participar! :grin:

¡Increíbles aportes! Gracias por las respuestas, me habéis aportado información muy valiosa.

Por mi parte, yo aún no me he negado ni me he cerrado a hacer posedición o revisión de traducciones automáticas. Pero, como os decía al inicio, no termino de verlo claro por una cuestión de rentabilidad.

Supongo que al final dependerá de cada encargo y que, como en otros servicios y modalidades, será cuestión de elegir bien cada proyecto y a los distintos clientes. Por tanto, cuando llegue un encargo de ese tipo, si me cuadra por mi valoración inicial, supongo que aceptaré y así al menos podré probar la experiencia.

No obstante, hago el mismo llamamiento que ha hecho Pablo. Si alguien con una experiencia amplia en este tema encuentra este hilo en algún momento y puede aportarnos algo de luz en cuanto al factor de rentabilidad, le estaré muy agradecido. Yo espero compartir mis conclusiones por aquí cuando me lleguen los primeros encargos.

Un saludo a todos.

1 me gusta

Muy interesante hilo. En términos generales, estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho, pues los matices y contextos son innumerables en este caso.

El punto principal es no entender la TA como un fin sino como un medio, y un medio que puede resultar muy interesante en cuanto a productividad si se emplea debidamente, y por ende rentabilidad. Todo dependerá de diversos factores, entre los que uno de los más cruciales es la calidad del motor y su especialización. Si se cumplen los dos factores, no me cabe ninguna duda de que, combinada con la TAO, puede arrojar interesantes ventajas.

No debemos mirar tanto, en dicho contexto, el precio por palabra que te dan, sino lo que serás capaz de facturar o producir ese día haciendo posedición, no tanto el precio por palabra. Haz la comparativa porque te puedes llevar grandes sorpresas al ver que con una tarifa de posedición puedes ganar mucho más que con una tarifa normal de traducción. Desterremos en este caso lo del precio por palabra y fijémonos más en la rentabilidad al final del día.

Bien es verdad que muchos clientes creen que esto es la panacea y te pueden enviar un churro de traducción, que hay que retraducir en su totalidad. Ante ese caso, te paras y negocias. Por lo general, el cliente suele saber muy bien cuál es la calidad real, aunque no te lo vaya a decir necesariamente.

La TA está aquí para quedarse, y de hecho ya se ha quedado. Ahora deberemos tener la cintura suficiente para amoldarnos a ella para hacerla nuestra aliada, no nuestra enemiga.

Sobre la posibilidad de que te den más trabajo o no por culpa de la TA, descártalo. Si así ocurre, mira también otras razones. Yo vengo oyendo muchos años esos lamentos, pero todos los consultores del sector (CSA, Nimdzi, Slator, etc.) coinciden más o menos en sus cifras, en las que la industria de la lengua espera unos 50 000 millones de dólares para 2020, y desde hace unos 20 años no deja de crecer anualmente con una media entre el 6 y 11 %. Entre otras causas, la traducción automática permite ahora que muchos clientes se “atrevan” a traducir cosas que antes no hacían por cuestiones del coste. Entonces, miremos todas las variables: positivas y negativas, y saquemos de ahí conclusiones propias adaptadas a nuestro único entorno, y no nos fiemos solo de opiniones ajenas.

Existe por ahí un informe que hicimos entre la Universidad Europea, Universidad Antonio de Nebrija y Hermes Traducciones, en el que se recomiendan formas y recomendaciones de implantación de la TA en el mundo profesional. Es un PDF que puedo colgar por aquí si es preciso…

2 me gusta

Hoy mismo tengo un ejemplo propio: una traducción de 4500 palabras, de las que he traducido 1000 y poco en una hora (motor del cliente). Normalmente, por el método tradicional una hora supondrían unas 370 palabras. Aplica tarifas de traducción convencional y de posedición por palabra y por hora, y ahí tienes el ejemplo.

En otros casos, puede no ser así, por lo que hay que analizar todos los casos. Incluso aunque no uses la TA, te conviene saber de ello para poder valorar el material que te envían y decir que no.

3 me gusta

Totalmente de acuerdo, Juanjo. Esto, al final, se aplica a cualquier trabajo en realidad, pero me parece interesante que recalques que no hay que fijarse tanto en el precio por palabra y valorarlo todo en su conjunto. Obviando si se usa TA o no, puede pasar que un encargo a 0,06 € la palabra del original sea mucho más rentable que otro a 0,08 € debido a la dificultad del texto y al grado de experiencia que tenga el traductor en el campo. :slight_smile:

3 me gusta

Soy nuevo en el foro, aprovecho para saludaros a todas/os.

Me gustaría comentaros un caso práctico, que creo que puede servir de guía para lo que nos exponemos:

Una agencia con la que trabajo habitualmente me propuso hace unos meses hacer trabajos de posedición, argumentándome que ese era el futuro. Les contesté que no había problema, siempre que la relación precio/tiempo invertido fuera equivalente al de un pedido de traducción. Bien, pues hace poco recibí el primer pedido: 10 000 palabras en posedición en Trados. Y sorpresa, lo que me encuentro es una simple traducción automática hecha con una API de Deepl, pura y dura. Por supuesto, gracias a la gran magia de Deepl el precio de mi trabajo se reducía a un tercio de lo que cobro por una traducción normal. Por pusilanimidad o por vergüenza, no les pregunté si ellos, por su parte, aplicaban la misma regla reductiva a su cliente…

Como muchos otros compañeros, para optimizar mi trabajo yo también dispongo de una API Deepl que me da derecho a traducir automáticamente un millón de caracteres al mes, todo por un precio de 20 € mensuales.

Es decir, que han intentado endosarme un trabajo por un precio significativamente inferior a su coste de mercado, habida de cuenta de lo que cuesta la herramienta para efectuarlo. Quizá debían pensar que solo las agencias tienen derecho a utilizar herramientas de traducción automática, aunque me resisto a tanta ingenuidad.

Valga este ejemplo para lo que se nos viene encima, porque me temo que este tipo de prácticas cercanas al timo no se van a quedar, como en mi caso, en simple anécdota.

Las agencias no suelen caracterizarse por su honestidad, ya lo sabemos, pero además en este caso me ha surgido la pregunta de que si esta agencia está actuando de forma ilícita.

Os lo planteo de esta forma: ¿Puede esta “mala práctica” mercantil considerarse fraude?

Gracias a todos/as y un saludo,

2 me gusta

¡Hola y bienvenido, @Tiopepe!

Mmmmm, no sé muy bien qué pensar aquí. Realmente, la agencia te dijo que sería un trabajo de postedición, y efectivamente así ha sido. Creo que la clave aquí está en:

  • Saber si al cliente final se lo han vendido como postedición o como traducción normal.
  • Conocer las expectativas de calidad de la agencia.

Es decir, si lo que esperaban es que les entregaras una traducción perfecta, como si fuera humana, desde luego no me parece que hayan hecho lo correcto. Como bien dices, al final se han aprovechado de una herramienta como DeepL, que tú mismo puedes usar como bien dices, para pagarte menos.

No sé si tienes forma humana de saber al menos cuál es la calidad que se esperaba de la traducción. Comprendo que si es un encargo de postedición, no se puede pretender que rehagas el texto todo el rato y entregar una traducción “humana”. Creo que la clave es lo que dijo @Arturo en el segundo mensaje.

En efecto, una cosa es que a ti te ayude como traductor la TA, y otra que te pidan una traducción humana a partir de una TA y que así se lo vendan al cliente, sin ni quiera utilizar un motor personalizado o algo.

No sé si es un fraude o, simplemente, tener mucha jeta. Como digo, dependerá de la calidad que esperaba y de las condiciones.

Por cierto, dejo por aquí un vídeo del canal de YouTube The Translation Show donde precisamente @raflosa y @drsantilli hablan sobre este mismo tema. :slight_smile:

Gracias por la mención y por difundir el programa, crack. :slight_smile:

1 me gusta

Gracias por tu respuesta Pablo.

La calidad que esperaban de esta traducción es la misma que de una traducción “humana”. Es decir, que he invertí casi el mismo tiempo (al final la hice porque me comprometí) que para un trabajo normal. Pero no creo que esté aquí el problema, ni en el hecho de que te lo presenten como posedición u otra denominación.

Me explico. Supongamos que, hasta la aparición de Deepl, con las APIs existentes (Google o Microsoft, por ejemplo) te ahorrabas un 15% de trabajo. Son herramientas que hemos utilizado habitualmente los traductores, y a ninguna agencia “seria” se le habría ocurrido encargarte un trabajo etiquetado de “posedición” por el simple hecho de haber pretraducido la documentación con una de estas herramientas y tarifándolo un 70% menos. Por ejemplo, te mandan un documento pretraducido con Google y te dicen que en vez de cobrar tus habituales 0,08 € por palabra vas a cobrar 0,025, porque se trata de posedición y no de traducción, y además la calidad tiene que ser la misma que una traducción normal (!).

Que ahora la traducción automática se haya optimizado con Deepl no cambia nada respecto a lo anterior. Obviamente ninguna agencia tiene derecho a “apropiarse” de una herramienta generalista, de libre acceso y a coste reducido. Pretender hacerlo es como pretender venderte un duro a diez pesetas.

Ya sé que esta situación puede parecer un poco surrealista, pero no es la primera vez que alguien me comenta que le han intentado endosar una posedición con Deepl a 0,25 euros por palabra.

¿Qué pasa entonces? ¿Que Deepl y el mercado nos van a convertir en parias? No lo creo, ya tenemos constancia de este debate desde que aparecieron los motores de traducción automática. Deepl es muy eficiente, pero no nos sustituye, y en definitiva quien marca los precios del mercado somos nosotros, los traductores, y nadie más.

Lo que sí está cambiando es quién y cómo está accediendo a nuestra profesión intentando marcarnos los ritmos, y en definitiva explotarnos. Así pues, si una agencia nos dice que precios tan bajos los marca el mercado está mintiendo, porque ningún profesional podría vivir con esas tarifas.

De ahí la pregunta de dónde está el límite entre la cara dura y el intento de fraude legalmente hablando. En nuestro sector el mercado no está regulado, pero hay prácticas mercantiles que dentro de la Unión Europea se consideran fraudulentas aunque no exista regulación de precios. Espero explicarme y que veáis por dónde voy, me gustaría que alguien más experto en leyes que yo añadiera algo al respecto.

Un saludo,

3 me gusta

Te recomiendo que, la próxima vez que te propongan un encargo de ese tipo, pidas una muestra de la TA generada por la agencia y, de este modo, podrás estudiar si te sale rentable o no trabajar en ese proyecto. Seguro que no tienen ningún problema en facilitarte esta información antes de aceptar el encargo :slight_smile:

3 me gusta

Muchas por detallar más el asunto. Sin duda, conocer tu caso puede ayudar a mucha más gente, así que gracias por compartir tu experiencia. :slight_smile:

Personalmente, creo que la agencia tuvo bastante descaro. De primeras puede parecer que estamos muy a la defensiva, como cuando empezaron a surgir las memorias de traducción porque el traductor recibía menos dinero por el “mismo trabajo”, pero no creo que sea el mismo caso.

Sí, hay baremos de coincidencias parciales para pagar menos y que pueden ser más o menos generosos como hemos hablado recientemente aquí: https://foro.traduversia.com/t/tarifas-segun-coincidencias-en-plataformas-de-traduccion/

Da rabia que nos paguen menos, pero en la mayoría de los casos, necesitamos menos tiempo con repeticiones y coincidencias parciales, así que la rentabilidad por hora no debería disminuir e incluso podría aumentar realmente si los segmentos son muy parecidos aunque nos paguen menos por esas coincidencias.

Pero en este caso concreto, estás cobrando menos cuando tu trabajo realmente requiere mucho más que una simple postedición, en cuyos encargos, que yo sepa, lo normal es centrarse en lo que realmente está mal y no prestar tanta atención a si el texto está redactado de la mejor forma posible (lo que sería una “traducción humana”). Es decir, que es como si te ofrecen un trabajo de revisión y te mandan una traducción que no ha hecho un traductor, sino un traductor automático, y al final acabas tardando más porque realmente tienes que rehacerlo casi todo.

En mi opinión, entiendo (o más bien, espero) que esta práctica concreta no debería ganar tracción porque, como por desgracia has podido comprobar, no sale nada rentable para el traductor, mientras que a la agencia le sale mucho más rentable de forma muy desproporcionada si cobra una tarifa normal al cliente final. Sabemos que hay de todo y que hay gente que traduce por 2 céntimos por palabra, pero irremediablemente ese traductor no puede ofrecer la misma calidad que alguien que se ha formado y tiene experiencia porque sencillamante no puede permitirse trabajar por eso. Por tanto, puede que cada vez veamos más ofertas de este tipo, que serán los nuevos “traduce por 2 céntimos, pero al menos te damos una pequeña base que te puede ser útil”, pero a los traductores profesionales no nos debería preocupar demasiado si trabajamos para agencias medianamente serias.

Quien quiera ofrecer un servicio de calidad, puede que se apoye en la TA como comentábamos para ser algo más productivos, pero será un complemento y no una parte integral del servicio. Esperemos que sea así.

1 me gusta

Por mi experiencia (y tengo una poca), depende mucho del tipo de trabajo que sea y cómo hagan la TA. Hay algunos trabajos que son sencillísimos porque está superbien, hasta podría parecer una traducción humana con algunos fallos, en cambio hay otros que es mejor pasar de la TA y empezar de cero. De momento las mejores con las que me he topado son con Wordfast, pero no sabría muy qué utilizan para generar la TA.
También es verdad que hay clientes que se preocupan más por este tema e incluso te piden un informe de cosas que se pueden mejorar y los errores más frecuentes de la TA. Incluso si desde el principio les dices que está fatal, te dan mejores márgenes que los acordados al principio.
Además hay clientes que también tienen establecido un determinado nivel de posedición (light o full) y que en función de esto te piden una determinada calidad final.
Es cierto que me he encontrado con TA que al final no han resultado nada rentables, pero como digo por mi experiencia ha habido más que sí han sido rentables.
Como siempre todo depende del cliente.

2 me gusta

¡Bienvenida y gracias por contribuir, @IsaRuano! :blush:

Por supuesto, está claro que si el motor de TA se entrena o prepara para el tipo de texto en cuestión, dentro de lo que cabe no hay problema porque podemos aprovechar mucho el resultado de la TA. En ese sentido, creo que sí que estaríamos hablando de postedición, hayan usado el motor que sea. El problema es precisamente eso, cuando te venden postedición y simplemente han usado un motor de TA como DeepL sin que sea un texto adecuado para la TA…

Sin duda, eso sería lo ideal. Todos queremos ganar con la TA ya que ha venido para quedarse, pero tampoco podemos abrazarla sin más como decía arriba.

Ahí está la clave. Si a @Tiopepe le intentaron colar una revisión “full” de algo que requería rehacerse directamente y a una tarifa que no compensaba, he ahí el problema…

¡Qué alegría que entonces tu experiencia sea más positiva que negativa! Muchas gracias por compartirla. :smiley:

¡Hola!

Me da un poco de palo revivir un hilo que lleva un par de meses sin tocarse, pero es que me ha parecido bastante interesante. :grin: Me ha sorprendido ver lo mucho que se está empezando a integrar la TA en el mundo de la traducción. Personalmente, no tengo prácticamente nada de experiencia con trabajos de posedición, pero después de leer el debate del hilo puedo entender que en muchos casos pueda suponer una ventaja tanto para cliente como para el traductor en cuanto a tiempo y costes, siempre y cuando sea una TA en condiciones.

Lo poco que he vivido de TA con algunos clientes son casos aislados y negativos, desgraciadamente. Donde más lo sufrí fue en la primera empresa en la que estuve trabajando como traductora y revisora in-house. Era una empresa china de videojuegos, y los traductores de chino a inglés eran chinos “que sabían inglés”. Pues, aparte de traducir regulín, eran bastante vagos. Así que muchas veces nos entregaban traducciones pasadas por Google Translate y retocadas por ellos. No había por dónde coger los textos, teníamos que hacer todo de cero constantemente.

El caso más reciente ha sido de un cliente con el que llevo trabajando desde enero, para el cual traduzco los posts mensuales del blog de la empresa. Cuando envió el post del último mes comentó que para ese solo haría falta revisión, porque alguien de la agencia ya lo había traducido. En cuanto abrí la versión traducida, volví inmediatamente a la original, la copié en Google Translate y estaba tal cual. Este caso en concreto me pareció bastante indignante porque llevo trabajando con ellos muchos meses y se supone que están contentos con mi trabajo.

Imagino que a medida que los clientes o las agencias vayan normalizando más la TA como un medio para mejorar la productividad, también se vaya dejando de lado prácticas como las que acabo de comentar. :sleepy: Porque ya no han sido solo mis vivencias, sino que sé de más compañeros/as que han pasado por situaciones muy parecidas y da mucha rabia.

¡Hola y bienvenida, @Virginia! Me alegro de verte por aquí. :slight_smile: Y tranqui, que el foro lleva poco tiempo, y con el verano de por medio, cualquier tema de por aquí es actual. :wink:

Ja, ja, ja, me he partido de risa con esto. Y no sé por qué creo que no es una excepción; seguro que @Marta nos puede contar alguna experiencia suya. :grin:

Madre mía, aquí sí que es un caso ya bastante más fastidiado. ¿Les dijiste algo? Yo desde luego se lo habría dicho, aunque habría tenido cuidado de buscar las palabras adecuadas para ello, por supuesto. ¿Te volvieron a contactar para otros proyectos? ¿Cambió la dinámica? Más que nada por ver si era una excepción rara o qué…

Al fin y al cabo, siempre se han hecho “cutradas” de este estilo. Pero como bien dices, esperemos que con la llegada de motores de TA mejores como los de DeepL, la cosa no vaya a más y estos casos sigan siendo casos aislados más o menos.

¡Gracias por participar, Virginia! :blush:

¡Gracias por mentarme, @pmstrad! Vaya vacaciones me he pegado, creo que no he pisado el foro en un mes, ja, ja, ja. Bueno, “vacaciones”… más bien “estar todo el día detrás del mini yo” xD

¡Bienvenida, @Virginia! Yo también me he partido con lo de los chinos “que sabían inglés” y me he sentido muy identificada contigo, ja, ja, ja. Trabajo en China y con chinos y esto que comentas me pasa mucho. Parece que las empresas coreanas también hacen lo mismo, según un par de casos que he visto últimamente (pero en este caso serán coreanos “que saben inglés”, ja, ja, ja). A veces no entiendo por qué me contratan a mí para un idioma “minoritario” para ellos como es el español, cuando la versión en inglés, que es la que más gente suele utilizar, la ha hecho su primo y es una deyección insertada en una estaca (hoy me he levantado fina).

Sobre el tema del hilo, los encargos de posedición, a mí me han ofrecido varias agencias chinas trabajar en la revisión de la TA de una web de e-commerce. Eran todo nombres y descripciones de productos y me daba muuuuucha pereza, así que dije que no. Por el momento me puedo permitir rechazar este tipo de cosas, pero quizás más adelante se conviertan en el grueso de nuestro trabajo…

1 me gusta

Je, je, ¡no hay problema, Marta! Eso desde luego es que has desconectado al máximo; yo también me tiré casi 15 días sin entrar al foro, pero parece que la cosa se está animando poco a poco de nuevo. :wink: Espero que tu “miniyó” (¿se escribirá así realmente? :rofl:) te haya dejado descansar un poquito dentro de lo que cabe, je, je.

¿Ves? Ya sabía yo que te sonaría a ti eso… :grin:

Ya echaba yo de menos estos comentarios tuyos… :rofl::rofl::rofl:

Ahí la verdad es que la TA seguro que funciona bastante bien, pero comprendo que te diera pereza; de hecho, me ha dado hasta a mí con solo leerlo. :rofl: Pero sí, mientras podamos tener la suerte de elegir en cierta medida, menos mal…

@pmstrad @Marta ¡Gracias por vuestras respuestas!
La verdad es que es un suplicio trabajar con clientes o equipos así, pero al menos dan para anécdotas graciosas. :grin: En el caso del cliente que os había comentado, sí que les comenté que la “traducción” que me habían entregado era copiado de Google Translate, con pantallazos y todo. Me pagaron lo que me correspondía por traducir, pero tampoco he vuelto a saber nada de ellos. :upside_down_face:

Me he enterado hace poco que el equipo de localización de la empresa en la que estoy están empezando a trabajar con TA. Me ha parecido bastante interesante, pero no sé hasta qué punto podría ser útil a la hora de traducir la narrativa de una historia. Es decir, ¿merece la pena usar TA para proyectos que requieran mucha traducción creativa?

1 me gusta

Madre mía, la TA está empezando a estar por todos lados, ¿no? :sweat_smile:

Ya depende de lo potente que sea el motor de TA y si está preparado para ciertos proyectos. Si hablamos de videojuegos, creo que puede ser útil en descripciones de objetos y cosas donde realmente no hay demasiado misterio normalmente, y a lo mejor algunos en diálogos simplones. Pero vamos, que no tengo duda que habrá que meterle una buena postedición y que muchas veces habrá que cargarse toda la TA directamente del segmento.

Espero que se lo tomen como una forma de acelerar el proceso en segmentos donde lo mismo sí que funciona bien la TA, pero no una forma de abaratar costes (me parece que estoy siendo ingenuo con esto…). Es un poco lo que decía @Arturo casi al principio del hilo; mientras sea un apoyo, vale. Pero en videojuegos dudo que la postedición que hay que hacer se parezca a la de proyectos técnicos o software donde las cadenas de texto son más estándares. El toque creativo hay que darlo sí o sí o acabaremos con traducciones muy sosas en mi opinión. :sweat_smile: