Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias?

Madre mía, la TA está empezando a estar por todos lados, ¿no? :sweat_smile:

Ya depende de lo potente que sea el motor de TA y si está preparado para ciertos proyectos. Si hablamos de videojuegos, creo que puede ser útil en descripciones de objetos y cosas donde realmente no hay demasiado misterio normalmente, y a lo mejor algunos en diálogos simplones. Pero vamos, que no tengo duda que habrá que meterle una buena postedición y que muchas veces habrá que cargarse toda la TA directamente del segmento.

Espero que se lo tomen como una forma de acelerar el proceso en segmentos donde lo mismo sí que funciona bien la TA, pero no una forma de abaratar costes (me parece que estoy siendo ingenuo con esto…). Es un poco lo que decía @Arturo casi al principio del hilo; mientras sea un apoyo, vale. Pero en videojuegos dudo que la postedición que hay que hacer se parezca a la de proyectos técnicos o software donde las cadenas de texto son más estándares. El toque creativo hay que darlo sí o sí o acabaremos con traducciones muy sosas en mi opinión. :sweat_smile: