Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias?

Por cierto, dejo por aquí un vídeo del canal de YouTube The Translation Show donde precisamente @raflosa y @drsantilli hablan sobre este mismo tema. :slight_smile:

1 me gusta

Gracias por la mención y por difundir el programa, crack. :slight_smile:

1 me gusta

Gracias por tu respuesta Pablo.

La calidad que esperaban de esta traducción es la misma que de una traducción “humana”. Es decir, que he invertí casi el mismo tiempo (al final la hice porque me comprometí) que para un trabajo normal. Pero no creo que esté aquí el problema, ni en el hecho de que te lo presenten como posedición u otra denominación.

Me explico. Supongamos que, hasta la aparición de Deepl, con las APIs existentes (Google o Microsoft, por ejemplo) te ahorrabas un 15% de trabajo. Son herramientas que hemos utilizado habitualmente los traductores, y a ninguna agencia “seria” se le habría ocurrido encargarte un trabajo etiquetado de “posedición” por el simple hecho de haber pretraducido la documentación con una de estas herramientas y tarifándolo un 70% menos. Por ejemplo, te mandan un documento pretraducido con Google y te dicen que en vez de cobrar tus habituales 0,08 € por palabra vas a cobrar 0,025, porque se trata de posedición y no de traducción, y además la calidad tiene que ser la misma que una traducción normal (!).

Que ahora la traducción automática se haya optimizado con Deepl no cambia nada respecto a lo anterior. Obviamente ninguna agencia tiene derecho a “apropiarse” de una herramienta generalista, de libre acceso y a coste reducido. Pretender hacerlo es como pretender venderte un duro a diez pesetas.

Ya sé que esta situación puede parecer un poco surrealista, pero no es la primera vez que alguien me comenta que le han intentado endosar una posedición con Deepl a 0,25 euros por palabra.

¿Qué pasa entonces? ¿Que Deepl y el mercado nos van a convertir en parias? No lo creo, ya tenemos constancia de este debate desde que aparecieron los motores de traducción automática. Deepl es muy eficiente, pero no nos sustituye, y en definitiva quien marca los precios del mercado somos nosotros, los traductores, y nadie más.

Lo que sí está cambiando es quién y cómo está accediendo a nuestra profesión intentando marcarnos los ritmos, y en definitiva explotarnos. Así pues, si una agencia nos dice que precios tan bajos los marca el mercado está mintiendo, porque ningún profesional podría vivir con esas tarifas.

De ahí la pregunta de dónde está el límite entre la cara dura y el intento de fraude legalmente hablando. En nuestro sector el mercado no está regulado, pero hay prácticas mercantiles que dentro de la Unión Europea se consideran fraudulentas aunque no exista regulación de precios. Espero explicarme y que veáis por dónde voy, me gustaría que alguien más experto en leyes que yo añadiera algo al respecto.

Un saludo,

3 Me gusta

Te recomiendo que, la próxima vez que te propongan un encargo de ese tipo, pidas una muestra de la TA generada por la agencia y, de este modo, podrás estudiar si te sale rentable o no trabajar en ese proyecto. Seguro que no tienen ningún problema en facilitarte esta información antes de aceptar el encargo :slight_smile:

3 Me gusta

Muchas por detallar más el asunto. Sin duda, conocer tu caso puede ayudar a mucha más gente, así que gracias por compartir tu experiencia. :slight_smile:

Personalmente, creo que la agencia tuvo bastante descaro. De primeras puede parecer que estamos muy a la defensiva, como cuando empezaron a surgir las memorias de traducción porque el traductor recibía menos dinero por el “mismo trabajo”, pero no creo que sea el mismo caso.

Sí, hay baremos de coincidencias parciales para pagar menos y que pueden ser más o menos generosos como hemos hablado recientemente aquí: https://foro.traduversia.com/t/tarifas-segun-coincidencias-en-plataformas-de-traduccion/

Da rabia que nos paguen menos, pero en la mayoría de los casos, necesitamos menos tiempo con repeticiones y coincidencias parciales, así que la rentabilidad por hora no debería disminuir e incluso podría aumentar realmente si los segmentos son muy parecidos aunque nos paguen menos por esas coincidencias.

Pero en este caso concreto, estás cobrando menos cuando tu trabajo realmente requiere mucho más que una simple postedición, en cuyos encargos, que yo sepa, lo normal es centrarse en lo que realmente está mal y no prestar tanta atención a si el texto está redactado de la mejor forma posible (lo que sería una “traducción humana”). Es decir, que es como si te ofrecen un trabajo de revisión y te mandan una traducción que no ha hecho un traductor, sino un traductor automático, y al final acabas tardando más porque realmente tienes que rehacerlo casi todo.

En mi opinión, entiendo (o más bien, espero) que esta práctica concreta no debería ganar tracción porque, como por desgracia has podido comprobar, no sale nada rentable para el traductor, mientras que a la agencia le sale mucho más rentable de forma muy desproporcionada si cobra una tarifa normal al cliente final. Sabemos que hay de todo y que hay gente que traduce por 2 céntimos por palabra, pero irremediablemente ese traductor no puede ofrecer la misma calidad que alguien que se ha formado y tiene experiencia porque sencillamante no puede permitirse trabajar por eso. Por tanto, puede que cada vez veamos más ofertas de este tipo, que serán los nuevos “traduce por 2 céntimos, pero al menos te damos una pequeña base que te puede ser útil”, pero a los traductores profesionales no nos debería preocupar demasiado si trabajamos para agencias medianamente serias.

Quien quiera ofrecer un servicio de calidad, puede que se apoye en la TA como comentábamos para ser algo más productivos, pero será un complemento y no una parte integral del servicio. Esperemos que sea así.

1 me gusta

Por mi experiencia (y tengo una poca), depende mucho del tipo de trabajo que sea y cómo hagan la TA. Hay algunos trabajos que son sencillísimos porque está superbien, hasta podría parecer una traducción humana con algunos fallos, en cambio hay otros que es mejor pasar de la TA y empezar de cero. De momento las mejores con las que me he topado son con Wordfast, pero no sabría muy qué utilizan para generar la TA.
También es verdad que hay clientes que se preocupan más por este tema e incluso te piden un informe de cosas que se pueden mejorar y los errores más frecuentes de la TA. Incluso si desde el principio les dices que está fatal, te dan mejores márgenes que los acordados al principio.
Además hay clientes que también tienen establecido un determinado nivel de posedición (light o full) y que en función de esto te piden una determinada calidad final.
Es cierto que me he encontrado con TA que al final no han resultado nada rentables, pero como digo por mi experiencia ha habido más que sí han sido rentables.
Como siempre todo depende del cliente.

2 Me gusta

¡Bienvenida y gracias por contribuir, @IsaRuano! :blush:

Por supuesto, está claro que si el motor de TA se entrena o prepara para el tipo de texto en cuestión, dentro de lo que cabe no hay problema porque podemos aprovechar mucho el resultado de la TA. En ese sentido, creo que sí que estaríamos hablando de postedición, hayan usado el motor que sea. El problema es precisamente eso, cuando te venden postedición y simplemente han usado un motor de TA como DeepL sin que sea un texto adecuado para la TA…

Sin duda, eso sería lo ideal. Todos queremos ganar con la TA ya que ha venido para quedarse, pero tampoco podemos abrazarla sin más como decía arriba.

Ahí está la clave. Si a @Tiopepe le intentaron colar una revisión “full” de algo que requería rehacerse directamente y a una tarifa que no compensaba, he ahí el problema…

¡Qué alegría que entonces tu experiencia sea más positiva que negativa! Muchas gracias por compartirla. :smiley:

¡Hola!

Me da un poco de palo revivir un hilo que lleva un par de meses sin tocarse, pero es que me ha parecido bastante interesante. :grin: Me ha sorprendido ver lo mucho que se está empezando a integrar la TA en el mundo de la traducción. Personalmente, no tengo prácticamente nada de experiencia con trabajos de posedición, pero después de leer el debate del hilo puedo entender que en muchos casos pueda suponer una ventaja tanto para cliente como para el traductor en cuanto a tiempo y costes, siempre y cuando sea una TA en condiciones.

Lo poco que he vivido de TA con algunos clientes son casos aislados y negativos, desgraciadamente. Donde más lo sufrí fue en la primera empresa en la que estuve trabajando como traductora y revisora in-house. Era una empresa china de videojuegos, y los traductores de chino a inglés eran chinos “que sabían inglés”. Pues, aparte de traducir regulín, eran bastante vagos. Así que muchas veces nos entregaban traducciones pasadas por Google Translate y retocadas por ellos. No había por dónde coger los textos, teníamos que hacer todo de cero constantemente.

El caso más reciente ha sido de un cliente con el que llevo trabajando desde enero, para el cual traduzco los posts mensuales del blog de la empresa. Cuando envió el post del último mes comentó que para ese solo haría falta revisión, porque alguien de la agencia ya lo había traducido. En cuanto abrí la versión traducida, volví inmediatamente a la original, la copié en Google Translate y estaba tal cual. Este caso en concreto me pareció bastante indignante porque llevo trabajando con ellos muchos meses y se supone que están contentos con mi trabajo.

Imagino que a medida que los clientes o las agencias vayan normalizando más la TA como un medio para mejorar la productividad, también se vaya dejando de lado prácticas como las que acabo de comentar. :sleepy: Porque ya no han sido solo mis vivencias, sino que sé de más compañeros/as que han pasado por situaciones muy parecidas y da mucha rabia.

¡Hola y bienvenida, @Virginia! Me alegro de verte por aquí. :slight_smile: Y tranqui, que el foro lleva poco tiempo, y con el verano de por medio, cualquier tema de por aquí es actual. :wink:

Ja, ja, ja, me he partido de risa con esto. Y no sé por qué creo que no es una excepción; seguro que @Marta nos puede contar alguna experiencia suya. :grin:

Madre mía, aquí sí que es un caso ya bastante más fastidiado. ¿Les dijiste algo? Yo desde luego se lo habría dicho, aunque habría tenido cuidado de buscar las palabras adecuadas para ello, por supuesto. ¿Te volvieron a contactar para otros proyectos? ¿Cambió la dinámica? Más que nada por ver si era una excepción rara o qué…

Al fin y al cabo, siempre se han hecho “cutradas” de este estilo. Pero como bien dices, esperemos que con la llegada de motores de TA mejores como los de DeepL, la cosa no vaya a más y estos casos sigan siendo casos aislados más o menos.

¡Gracias por participar, Virginia! :blush:

¡Gracias por mentarme, @pmstrad! Vaya vacaciones me he pegado, creo que no he pisado el foro en un mes, ja, ja, ja. Bueno, “vacaciones”… más bien “estar todo el día detrás del mini yo” xD

¡Bienvenida, @Virginia! Yo también me he partido con lo de los chinos “que sabían inglés” y me he sentido muy identificada contigo, ja, ja, ja. Trabajo en China y con chinos y esto que comentas me pasa mucho. Parece que las empresas coreanas también hacen lo mismo, según un par de casos que he visto últimamente (pero en este caso serán coreanos “que saben inglés”, ja, ja, ja). A veces no entiendo por qué me contratan a mí para un idioma “minoritario” para ellos como es el español, cuando la versión en inglés, que es la que más gente suele utilizar, la ha hecho su primo y es una deyección insertada en una estaca (hoy me he levantado fina).

Sobre el tema del hilo, los encargos de posedición, a mí me han ofrecido varias agencias chinas trabajar en la revisión de la TA de una web de e-commerce. Eran todo nombres y descripciones de productos y me daba muuuuucha pereza, así que dije que no. Por el momento me puedo permitir rechazar este tipo de cosas, pero quizás más adelante se conviertan en el grueso de nuestro trabajo…

1 me gusta

Je, je, ¡no hay problema, Marta! Eso desde luego es que has desconectado al máximo; yo también me tiré casi 15 días sin entrar al foro, pero parece que la cosa se está animando poco a poco de nuevo. :wink: Espero que tu “miniyó” (¿se escribirá así realmente? :rofl:) te haya dejado descansar un poquito dentro de lo que cabe, je, je.

¿Ves? Ya sabía yo que te sonaría a ti eso… :grin:

Ya echaba yo de menos estos comentarios tuyos… :rofl::rofl::rofl:

Ahí la verdad es que la TA seguro que funciona bastante bien, pero comprendo que te diera pereza; de hecho, me ha dado hasta a mí con solo leerlo. :rofl: Pero sí, mientras podamos tener la suerte de elegir en cierta medida, menos mal…

@pmstrad @Marta ¡Gracias por vuestras respuestas!
La verdad es que es un suplicio trabajar con clientes o equipos así, pero al menos dan para anécdotas graciosas. :grin: En el caso del cliente que os había comentado, sí que les comenté que la “traducción” que me habían entregado era copiado de Google Translate, con pantallazos y todo. Me pagaron lo que me correspondía por traducir, pero tampoco he vuelto a saber nada de ellos. :upside_down_face:

Me he enterado hace poco que el equipo de localización de la empresa en la que estoy están empezando a trabajar con TA. Me ha parecido bastante interesante, pero no sé hasta qué punto podría ser útil a la hora de traducir la narrativa de una historia. Es decir, ¿merece la pena usar TA para proyectos que requieran mucha traducción creativa?

1 me gusta

Madre mía, la TA está empezando a estar por todos lados, ¿no? :sweat_smile:

Ya depende de lo potente que sea el motor de TA y si está preparado para ciertos proyectos. Si hablamos de videojuegos, creo que puede ser útil en descripciones de objetos y cosas donde realmente no hay demasiado misterio normalmente, y a lo mejor algunos en diálogos simplones. Pero vamos, que no tengo duda que habrá que meterle una buena postedición y que muchas veces habrá que cargarse toda la TA directamente del segmento.

Espero que se lo tomen como una forma de acelerar el proceso en segmentos donde lo mismo sí que funciona bien la TA, pero no una forma de abaratar costes (me parece que estoy siendo ingenuo con esto…). Es un poco lo que decía @Arturo casi al principio del hilo; mientras sea un apoyo, vale. Pero en videojuegos dudo que la postedición que hay que hacer se parezca a la de proyectos técnicos o software donde las cadenas de texto son más estándares. El toque creativo hay que darlo sí o sí o acabaremos con traducciones muy sosas en mi opinión. :sweat_smile:

No tengo de leerlo todo (me muero de ganas) porque precisamente estoy haciendo una postedición y así a bote pronto, os digo que será el futuro, pero no es bueno para los traductores. No diré que es una estafa, pero sí la forma que tienen las agencias de hacernos trabajar lo mismo en un periodo de tiempo concentrado por muy poco dinero (un tercio de lo que nos pagaban hace 10 años). Y ¡eso que yo negocio todos los trabajos!
Como uno de los Respondedores más leídos todo depende de la situación, y en eso tiene razón: si me dan más tiempo y más dinero, me saldría a cuenta = si fuera el tiempo y la tarifa que usábamos para la traducción “normal”.
Como otro participante dice, a mí definivamente me cuesta casi más posteditar que traducir, porque es el mismo trabajo (leer, comprender, corregir, aunque teclees menos) que traducir. Tu mente y tus ojos sufren más.
Guardo el post para luego leerlo, que parece muy interesante. Saludos a todos.

1 me gusta

Mira, incluso si el motor está especializado… llevo años haciendo postedición con mi agencia “cliente” desde hace muchos años y he observado que perdemos un tercio de nuestro antiguo “sueldo”. Aunque raramente acepto sus ofertas y negocio al precio por hora que ellos usaban hace 15 años, pasa exactamente eso: tardo lo mismo que antes, si no más, dependiendo del encargo, y el trabajo mental para mí es casi mayor (prefiero hacer la traducción en mi cabeza que decidir que cambiar de lo que se me presenta), todo por 1/3 de lo que cobraba antes en menos tiempo… Cosa que no es mejor sino peor, te obligan a procesar muchas más palabras en mucho menos tiempo, y eso cansa, con lo cual, no puedes estar trabjando dia tras día a ese ritmo.
Y efectivamente, lo que facturo al mes es un tercio de lo que facturaba antes, además de estar estresada, cansada y dolida. Y si, encima piden traducción perfectamente humana, y las memorias están cada vez más destrozadas porque nuevos linguistas sin especialización vienen y lo hacen todo lo rápido que pueden (para lo que les pagan -no negocian), así que creo que apenas tocan la TA. Es desesperante. Veo que el hilo es del 19 pero es igual, esto viene como del 2018.

¡Hola, @pepadevesa!

Sí, la verdad es que un rollo, aunque la realidad es que la posedición está presente ya en varios ámbitos. Creo que la clave está en saber encontrar a esos clientes que de verdad saben cómo hay que usarla, pues la clave es que no haya peores condiciones, sino que gracias a la posedición exista la posibilidad de que un contenido que antes nunca se iba a traducir ahora al menos se traduzca y genere oportunidades de trabajo para otras personas. Desde luego, aquellos clientes que ven la TA como una mera forma de ahorrar costes, no son nada aconsejables.

Hola, @pepadevesa :

En los últimos años hemos pasado de la TA basada en reglas y la estadística a la TA neuronal, que aprende significados de un corpus y que ha aumentado la calidad.

Mi experiencia
Realicé una TA de un texto académico de dos filósofos reconocidos (Löwith y Gadamer) y me sorprendió el hecho de que, aunque no me solucionaba ciertos temas terminológicos (el alemán crea palabras juntando tres), sí me ayudaba con la sintaxis, que era prácticamente correcta al 80-90%. ¿Qué beneficio tenía esto? Que en textos con muchas subordinadas, con sintaxis alemana (que lo hace más complicado), me ayudaba a crear una primera versión sobre la que podía trabajar más rápido: no se trata de posedición exactamente, porque lo hacía en directo.

Cuándo usarla
-Textos generales o informativos y de especialidad con estructuras fosilizadas y donde no haya problemas de confidencialidad. Luciana Ramos, una profesional argentina de la traducción médica, nos comentaba en un curso que la TA junto a una posedición mínima o zero translation se da a menudo en un campo donde hay tanto material nuevo (con cierta complejidad) que no da tiempo a cumplir unos plazos.
-Texto extenso, en formato editable, con sintaxis completa y sin columnas, tablas, cuadros de texto, imágenes o fórmulas.
-Plazos ajustados.
-Aprobación del cliente final: la opción de usar la TA supondrá un descuento en el precio final, a pesar de que la calidad permanecerá intacta.

Tipos y ejemplos de motor
Si alguien lo quiere probar:
-Motor privado (de pago) : Cloud Translation de Google tiene prueba gratuita de 90 días (véase Pricing  |  Cloud Translation  |  Google Cloud).
-Motor libre (gratuito): Google Translate, Bing Microsoft Translator o la versión web de DeepL; problemas de confidencialidad (nuestro texto sirve para alimentar a BD del motor).

Un saludo,
Alberto Martín

Veo que ya me repito. Así que he borrado unas cosillas, pero dejo la mayoría. Clientes que la usen bien: todo lo que he encontrado es peor que lo que tengo. Ya no voy a decir nada más sobre el tema, porque, efectivamente, cada uno sabe lo que tiene enfrente y en mi caso, esto es insostenible. ¡Suerte a todos!

Y no, no me parece ninguna ventaja si lo que hace la agencia es lo que dice Tiopepe, citado abajo. Esto me pasa a mí cada día, los documentos no están pretraducidos con Google sino con los motores de TA de la empresa y el cliente. Es lo mismo, la comparación de tarifas es básicamente la que yo he sufrido, y ni siquiera llega a calidad humana porque sí, la TA vicia al traductor, los traductoes nuevos que no tienen idea de farmacia y quieren trabajar al ritmo que se espera en postedición [no les culpo, para lo que les pagan -yo negocio a la antigua tarifa por hora, que la agencia ha ido bajando rápidamente] las MT están llenas de términos inexactos y diversos hasta el punto que me cuesta mucho saber cuál era el término correcto específico, después de 15 años traduciendo farmacia.
Está aquí para quedarse, muy bien, pero no me digáis que puede ser interesante. Solo lo será para las agencias que solo lo aprovechan para aumentar beneficios. O si tienes clientes directos y lo usas a tu favor, si es que te hace ilusión.
Ejemplo negativo de ayer; 105 dólares por postedición de 4500 + 2500 (aprox) más "revisa también los 100% matches) y además iba directo a QM. Respondí con negociación y diciendo que me parecía ya el colmo del ahorro que te hagan “editar” esa cantidad y encima se ahorren el corrector. Antes de que yo pudiera mandar mi negociación, alguien lo había cogido. ¿Pensáis que ese alguien se va a dedicar mucho a arreglar la TA? Por lo que estoy viendo en las memorias de clientes y en los documentos que me piden revisar porque el cliente se ha quejado, no.
Otro traductor/agente que me ofrece postedición a 2 céntimos y encima tengo que arreglar el formato y encima quiere que revise los cambios para que yo me adapte a su estilo… Pues bien, la próxima vez, si la hay, le digo que lo haga él que sabe lo que quiere.
Estará para quedarse, pero que la entreguen tal cual al cliente y no pretendan que “todos ganamos”, porque yo, efectivamente, gano un tercio de lo que ganaba y estoy quemada. Con suerte, volveré a traducir libros. Si eso no funciona, buscaré un trabajo asalariado que no queme neuronas, ojos y alma. Aunque cobre poco.
Y con su pan se al coman.
Por cierto, Arturo, yo he visto muchas veces la calidad, he revisado los textos antes de aceptar y siempre me he llevago sorpresas. La tarifa por palabra es lo único que tiene sentido.

Siento ser la aguafiestas de turno, pero mi opinión es que el uso que las agencias hacen de las posedición es un auténtico engaño y una falta de respeto al traductor/a, así como a la profesión en general. Porque con la posediciòn ganamos 2 veces menos por trabajar casi el doble. Porque a esto se suma que te lo mandan en paquetes trados y se ahorran las Matchs, y encima te ponen TM en las que han participado varios traductores y que son el auténtico reflejo del caos y la ignorancia… la suma total: estamos trabajando casi gratis para que ellos se forren. Yo lo digo alto y claro: por favor un RESPETO.

Cuando empezaron a implantarse las herramientas de traducción asistida hubo gente que las rechazaba de plano por motivos similares a los que se dan ahora para la posedición. Algunas de esas personas al final terminaron usando Trados y similares, otras acabaron dedicándose a especializaciones en las que las TAO no son tan frecuentes y otras personas dejaron el sector.

Habrá agencias que no sepan cómo trabajar con la PE, otras que tengan margen para negociar con el cliente, como comentaba Juanjo y otras a las que no les quede más remedio que usar PE porque es lo que el cliente les pide. Es posible que también haya algunas agencias que intenten colarle al cliente PE por traducción humana, de ahí que a veces se argumente que las agencias “se forran a costa de los traductores”, pero es muy probable que estas agencias, si las hay, no duren mucho. O bien, el cliente acaba dándose cuenta del pastel.

En estos debates a veces también se asume que el cliente no sabe de traducción, pero, como bien decía Juanjo más arriba, hay más casos de los que parece en los que el cliente es perfectamente consciente de lo que pide y de la calidad que puede esperar.

Arturo hacía una recomendación de lo más práctica: ante encargos de PE, los traductores pueden pedir una muestra de la TA generada y, de este modo, pueden valorar si les es rentable o no trabajar en ese proyecto. ¿Que no les sale a cuenta? Pueden rechazar el trabajo. Es la agencia la que debe cumplir con el encargo que ha aceptado por parte del cliente.
Y si no encuentran a nadie, tendrán que replantear el encargo.

La cuestión es que, como profesión liberal y con pocas barreras de entrada que es, hay traductores, agencias y clientes que ya están usando PE para muchos contenidos. Y todo ese segmento también forma parte del sector.

1 me gusta