Hola a todos:
Hoy os traigo un tutorial de una herramienta comercial de la que tenía muchas ganas de hablar desde hace semanas: SubtitleNEXT. Se trata de un programa poco conocido que está a la altura de otros programas comerciales como EZTitles (el que enseñamos en nuestro curso “Conviértete en subtitulador profesional”), WinCAPS o FAB, de los que espero hablar próximamente.
La mayoría de herramientas comerciales suelen incorporar todas las funcionalidades que necesitamos los traductores profesionales, al contrario de lo que ocurre con las gratuitas, que suelen carecer de algunas funciones básicas, como vengo comentando en publicaciones anteriores. Es por esto que no tiene mucho sentido hacer un desglose de funcionalidades, puesto que desde ya te anticipo que con una herramienta como SubtitleNEXT vas a tener cubiertas todas tus necesidades como subtitulador profesional.
Es por esto que, en el videoanálisis de esta herramienta, me centro en mostrar cómo funciona y cómo dar los primeros pasos, para que si te decides a probarla sepas por dónde empezar y cómo configurar aspectos básicos como los límites de caracteres por línea, separación entre subtítulos, velocidad de lectura (en CPS o WPM) o duraciones máximas o mínimas, entre otras muchas opciones.
A continuación, destaco algunas de las funcionalidades que más me han gustado de este programa.
Aspectos destacados de la herramienta
- Distintos métodos y procedimientos para hacer el spotting (con ratón, atajos de teclado, etc.).
- Onda de sonido con vista paralela del espectograma y un analizador de la onda de sonido (ideal para intuir dónde hablan los personajes).
- Ondas de sonido en formato horizontal y vertical.
- Compatible con la mayoría de formatos de subtítulos abiertos y closed captions (subtítulos cerrados o accesibles), entre ellos el EBU STL, PAC/RAC, Cheetah ASC, CAP, Netflix DFXP, XML varios para proyectores digitales y programas de edición de vídeo, TXT con distintas estructuras, DOC/RTF para procesadores de texto, etc. Por supuesto, no faltan clásicos como el SRT, ASS, SSA, SUB, etc.
- Panel especial “Spotting Board”, con una botonera especial dedicada para hacer el spotting de manera rápida y productiva.
- Elevado número de apoyos visuales para subtitular y sincronizar subtítulos.
- Posibilidad de compatibilizar el programa con una plataforma en la nube (llamada NEXT-TT) para integrar todos los proyectos y trabajar colaborativamente.
Si quieres saber más sobre el programa, además de ver el vídeo anterior, te recomiendo que consultes el sitio web de SubtitleNEXT, en donde encontrarás más info sobre el programa, un formulario para solicitar la versión de prueba y una ficha completa con las especificaciones de cada versión (la que yo explico en el vídeo trae todas las funcionalidades).
Valoración final
Sin duda, se trata de una herramienta muy completa destinada a profesionales y empresas especializados en subtitulado. Los precios de la herramienta son algo elevados, aunque hay que tener en cuenta que hay distintas versiones y planes de pago para usar la herramienta. No obstante, creo que, por el precio que tiene, seguramente sería más interesante para empresas que necesiten un programa específico para subtitulado con el que puedan trabajar sus traductores en plantilla. No obstante, también puede ser una buena opción para cualquier traductor que tenga una economía holgada y pueda permitirse invertir más dinero en una herramienta que, al final, le va a resolver todas sus necesidades de una sola vez.
Agradecimientos
Para terminar, quiero dar las gracias a Alexander Stoyanov de PBTEU, que ha sido clave para que pudiéramos analizar esta herramienta y traerla a este foro exclusivo. El bueno de Alexander me ha facilitado la versión de prueba junto con varios tutoriales en inglés que me han servido de apoyo para aprender a usar el programa y poder grabar el videoanálisis en español.
Un saludo.