Ayuda sobre futuro profesional

¡Hola!
Mi nombre es Carlos y es la primera vez que me atrevo escribir en un foro para pedir consejos respecto a mi futuro profesional y/o laboral. Tengo 26 años y me gradué en el 2014 en Traducción e Interpretación por la UGR con francés como lengua B e inglés C. He estado de aquí para allá sin tener muy claro lo que quiero. Realicé un máster en Lengua Francesa Aplicada en La Sorbona, París, una formación más enfocada a la lingüística y la enseñanza de la lengua aunque también toqué la traducción FR > ES y la traductología (tuve como profesores a Jean-René Ladmiral y Pierre-Yves Masson). He hecho prácticas en varios sitios, pero nada relacionado con el ejercicio de la traducción. Pensé que mi única salida sería la enseñanza, ya que no se me brindaban oportunidades en este campo. He estado un año y algo parado hasta que se me ofreció una oportunidad en el Parlamento Europeo en la DG de traducción (terminología) y he vuelto a recuperar un poco las ganas (y la esperanza) de trabajar de lo que he estudiado directamente. Ahora me pongo a buscar trabajo y no sale nada porque, a pesar de haber hecho unas prácticas en el parlamento, no es suficiente, ya que me falta más especialización.

Cuando estaba en el último año de la carrera, tuve una asignatura de ‘traducción multimedia’ del francés y fue la asignatura que más me gustó de la carrera. Traducía páginas web, cortos de dibujos animados, traducía para voice-over e incluso subtitulaba. Me he puesto a recapacitar y eso es lo que me gustaría hacer. He estado muy perdido estos últimos años sin saber qué rumbo tomar.

Me he estado informando y hablan muy bien del METAV de la UAB en la modalidad online, ya que trabajaría al mismo tiempo. Me surgen varias preguntas al respecto: ¿es necesario certificar el nivel C1 de inglés para acceder? ¿recomendáis alguna formación en Madrid?

Me gustaría poder combinar el inglés y el francés si bien es cierto que el inglés se lleva la palma en este área, pero el francés marca sin duda la diferencia.

Estoy pendiente de entregar el TFM de mi antiguo máster que ha durado 2 años, y después ver para dónde tirar.

Agradezco vuestra ayuda. Seguro que podréis aconsejarme, ya que lleváis más tiempo en este mundo.

Un saludo cordial,
Carlos B.

¡Hola y bienvenido, @Carlos_I_B! Me alegro de que te hayas animado a participar en el foro para comentar tus inquietudes. :blush:

En primer lugar, creo que al principio es relativamente normal ir de aquí para allá y probar cosas de todo tipo. Hay quien empieza en un lado y sigue ahí a tope, pero luego otros prueban mil cosas hasta que encuentran su verdadero lugar. Ambas cosas tienen cabida en la vida de cada uno.

Eso es un buen síntoma de que desde luego sí que te ves traduciendo en realidad (lo digo por lo de recapacitar). Te puedo asegurar que ahora mismo hay mucha gente que se dedica a traducir series, películas, sitios web, videojuegos, etc., y que además vive más o menos bien. Yo trabajo con localización de software/marketing y videojuegos principalmente y no me quejo ni mucho menos (todo es gradual a medida que acumulas experiencia, por supuesto).

Ahora bien, al igual que tú, muchas otras personas quieren entrar en estos sectores precisamente porque son muy atractivos. Por tanto, como bien dices, conviene especializarse, ya sea mediante cursos o másteres, para tener una ventaja competitiva.

La verdad es que no estoy seguro de que sea necesario demostrar el nivel de inglés. Creo que eso es mejor comprobarlo con la misma facultad por si acaso para tener una respuesta oficial. Yo en su momento fui alumno (y ahora soy profe :stuck_out_tongue:) y no recuerdo tener que certificarlo, pero eso fue hace ya muchos años, así que, como digo, creo que es mejor preguntar. Lo único es que el máster ya empezó en septiembre. :confused:

Yo recomiendo el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. Allí imparto unas cuantas horas de clase, pero vamos, que eso es lo de menos; lo recomiendo porque cuenta con un elenco de profesores realmente bueno, pues prácticamente todos tienen muchísima experiencia no ya en la docencia, sino en la práctica, que es lo más importante de cara a saber si los profesores son buenos o no en mi opinión. Te dejo este tema del foro para leer más información sobre por qué.

Menciono a @JJAD por aquí porque es el director del Experto (que empieza ya mismo, por cierto, por si estuvieras interesado) por si quieres hacer una pregunta en concreto. Incluye prácticas en empresa también.

La verdad es que no conozco cómo está el mercado del francés, pero desde luego el inglés tiene un mercado brutal. Pero estoy de acuerdo en que probablemente habrá ofertas de trabajo donde pedirán más de un idioma y ahí es donde podrás marcar la diferencia como bien dices, sobre todo si buscas un puesto en plantilla, que es donde se suele pedir más de una combinación de idiomas.

Por último, te dejo este tema del foro por si no lo habías visto, igual encuentras alguna idea interesante. :slight_smile:

¡Muchas gracias por tu respuesta, Pablo! Soy nuevo en Madrid, así que intentaré investigar cursos en línea o presenciales por aquí. Es muy probable que empiece a trabajar a jornada parcial de lo primero que me salga, así que tendré tiempo para seguir formándome hasta que decida hacer un máster.

Un abrazo,
Carlos

1 me gusta

¡Hola Carlos!

Bueno, esta entrada tendrá un año ya pero me llamó la atención y aquí estoy :grimacing:.

Lo cierto es que veo mucho en tu mensaje que comparto en relación con el querer ansiosamente traducir profesionalmente, y negarme a creer que mi única salida sea la enseñanza (mira que hasta tuve oportunidad de hacer prácticas de formación y me gusta, pero me niego, quiero ganarme la vida traduciendo).

Estuve intentando entrar en el METAV durante tres años seguidos a distancia. No sé si habrás accedido a la plataforma de matriculación con el número de estudiante, etc. Como dice @pmstrad , yo únicamente necesité mi certificado académico y el diploma al haber estudiado el Grado de Traducción e Interpretación (al revés que tú, inglés | francés > español). Además, añadí una pequeña carta de motivación junto a mi CV. Los estudiantes de traducción tienen ventaja para entrar pero si tienes certificados de idiomas está claro que te da más ventaja aún. Lo cierto es que al tercer año, logré una plaza presencial e incluso la propia Directora contactó conmigo para comunicármelo. Desgraciadamente, me resultó inviable desplazarme debido a mi trabajo. De seguro merece la pena, aunque el de Tradumática, si no fuera porque ese sí que es únicamente presencial, me llamaba mucho más la atención, fíjate.

El único problema (que yo lo veo como una excepcional virtud y un gran logro) de la UAB, es que para estudiar no necesitas traducir ni homologar ningún diploma o certificado académico de origen extranjero, así que es hiper-mega-internacional, por eso es tan difícil acceder a distancia y casi todos sus estudiantes son extranjeros.

Yo actualmente estoy cursando el Máster de Traducción Especializada en la Universidad de Córdoba, y ese es también a distancia. Hay otro que conozco que es el de Alicante. Al principio tenía mis dudas porque me gradué en la misma y guardo conmigo una negligencia administrativa que lastré durante dos largos meses (un mini trauma pero bueno, ya pasó, fue mala suerte :rofl:). Espero que hayas podido encontrar otra cosa que te guste. De todos modos, échale un ojo porque ahí tienen tres itinerarios: jurídico-económico, científico-técnico y humanístico, y la verdad es que hay bastantes asignaturas dedicadas a la traducción audiovisual. Las plazas que suelen tener son 100, y no 20 o 30 como en otros másteres virtuales (ya verás, entre el bombo que le estoy dando y la oferta de plazas, al final la gente se va a tirar de los pelos para entrar :face_with_hand_over_mouth:)

Lo cierto es que a mí está gustando mucho (aunque yo elegí el jurídico-económico por diversificar) porque primero, el precio es muy asequible y por otro lado, tú te organizas el material y los apuntes. No hay exámenes (a mí los exámenes me sientan fatal), y es todo comentario reflexivo y creativo en torno a las materias (es lo que más me gusta). Además, son buenos formadores y llevan con esa formación diez años.

Yo guardo conmigo una duda existencial en torno a algún máster virtual en Francia que sea oficial, pero hasta ahora no he encontrado nada de nada. Mira que hay buenos juegos como Désiré de Sylvain Seccia (por cierto la traducción al español un poco bastante a revisar cuando lo jugué) que merecen más difusión…

¡Espero que sigas por el foro y te sirva para un futuro inmediato!

1 me gusta

¡Hola, @Lyra!

Solo quería agradecerte que hayas compartido aquí toda tu experiencia, porque la verdad es que creo que le puede servir a mucha gente. :slight_smile:

¡Espero que dentro de poco puedas tener una buena oportunidad! Mientras tanto, nada como seguir formándose, tal y como estás haciendo. :wink:

1 me gusta