Traducciones curiosas en series, películas, videojuegos... (y demás productos audiovisuales)

Bueno, más que curiosa es sublime :rofl:, pero aún así aprovecho el tema para elogiar el pedazo trabajo de localización que se hizo con el Dragon Quest XI. No sé cuántos lo conoceréis, pero el juego puede durar fácilmente más de 100 horas y sospecho que tiene al menos un millón de palabras para traducir (puede que más).

Aunque lo verdaderamente impresionante es la adaptación de los diálogos. El mundo de Dragon Quest está lleno de gente de lo más variopinta que habla una enorme variedad de registros y dialectos:


En la ciudad de Gondolia, por ejemplo, la gente habla con acento y palabras italianas.

En Awasaki, los aldeanos hablan con haikus. ¡La métrica es 5-7-5 y todo!

Y las sirenas hablan en rimas, esta es una traducción que alucinas (lo siento, no he podido evitarlo xD).

Y así con todo. Cada grupo de gente que te cruzas tiene su manera de expresarse. Nunca me canso de alabar esta traducción y este juego. :relaxed:

2 Me gusta