Traducciones curiosas en series, películas, videojuegos... (y demás productos audiovisuales)

Vuelvo a la carga con otro clásico: ¡Sabrina! :slight_smile:

El doblaje de Sabrina no deja indiferente a nadie, principalmente porque de los 90 para atrás había muchos productos en los que se sobreadaptaba. Así pasaba, que en aquella época podías encender la TV y ver a un negro de Filadelfia imitando a Chiquito de la Calzada en Fresh Prince, a Steve Urkel hablar en andaluz en Family Matters o, el caso que comento hoy, que en Sabrina no pararan de mencionar a José Luis Perales (por ejemplo). :grin:

Sabrina fue una de las series en las que más se sobreadaptó. De hecho, hay un canal de Twitter llamado Sabrina en español en el que suelen publicar los fragmentos más “chirriantes” de la serie. Aquí abajo dejo alguno de los vídeos. No meto textos originales esta vez por falta de tiempo, aunque en este caso lo más interesante es ver qué se hizo en la versión doblada.

No sé vosotros, pero yo me parto con estas traducciones, por mucho que puedan chirriar. :grin:

Hasta la próxima.

2 Me gusta