Traducción proyecto Taralli en Memsource

¡Hola!

Estoy realizando el proyecto y una vez traducido el primer segmento, no me aparece la sugerencia de traducción a la derecha. No sé si tengo alguna función desactivada o es un error. Te adjunto foto. ¡Espero que me puedas ayudar! Muchas gracias.

Hola, Cecilia:

¿Te has asegurado de haber creado y activado la memoria de traducción? De todos modos, en este caso es normal que no aparezcan sugerencias porque realmente el contenido de cada segmento no es lo suficientemente parecido como para obtener coincidencias por ahora. :grin:

Un saludo,

Pablo

Hola Pablo.
No he podido acceder a los archivos. Seguí las instrucciones que nos proporcionaste para el archivo Taralli pero no he tenido éxito. El sistema operativo de mi computadora es Windows Microsoft. Descargué los archivos pero no se abren. ¿Qué puedo hacer?

¡Hola, Linda!

¿A qué te refieres exactamente con que no puedes abrir los archivos? ¿Has probado con el PoEdit? https://poedit.net/

Pablo

¡Hola! Me está encantando este curso, tengo una duda acerca de la traducción. Igual es un poco atrevida, pero en lugar de unidades, ¿no podríamos hablar de personajes? Es que me suena muy extraño hablar de unidades.

Muchas gracias, un saludo muy grande.

Claudia.

¡Hola, @claudiaferrero!

Me alegro de que te esté gustando el curso. :smiley:

No veo que haya un problema como tal en usar “personajes”, aunque por si te sirve, creo que sigo prefiriendo “unidades” por estas dos razones:

  1. Es un término bastante frecuente en juegos de estrategia.

  2. Hay que tener en cuenta que se aplica a todo tipo de “seres” por así decirlo, es decir, que se aplica a tus personajes, pero también a enemigos, que igual pueden ser genéricos. Por eso creo que “unidades” es más apropiado para hablar de una opción al ser algo que se aplica a todo. :slight_smile:

¡Espero haberte sido de ayuda! :smiley:

¡Buenas!
Tengo un problema al abrir el juego después de importar los archivos .mo. Al darle clic al juego, sale un cartel que dice que la aplicación esta dañada y no puede abrirse. Adjunto captura como referencia.


¡Gracias por su ayuda!

¡Hola, @luciameabe!

Qué cosa más rara. ¿Si no haces nada de los archivos .mo, te funciona?

¡Hola, Pablo!

Si no cargo los archivos .mo, se abre la aplicación. Cabe mencionar que he tenido los mismos problemas que otras personas con este mensaje " las líneas ‘msgid’ y ‘msgtrs’ no terminan ambas con ‘\n’," en wesnoth-tsg, y “la traducción debe terminar con :”, en wesnoth-lib (aqui cuando voy a la traducción en memsource y lo cambio, no guarda el cambio)

¡Hola, @luciameabe!

Estoy pensando que a veces, cuando me descargo aplicaciones de Internet, me salen mensajes parecidos a ese. Pero si voy al apartado de seguridad del sistema, me aparece algo como esto:

Mira a ver si te sale eso. Si le das a “Abrir igualmente”, debería funcionar.

Aquí tienes más información también: Abrir una app para Mac de un desarrollador no identificado - Soporte técnico de Apple (ES)

Un saludo,

Pablo

¡Hola! Tengo una duda que me parece no haberla visto en el foro. Cuando se tradujo el diálogo del punto 8, en el diálogo original menciona Shift, pero en la traducción lo vi como Mayús y no me quedó claro, ¿es acaso algo relacionado con el área de videojuegos o me comí alguna explicación? :smiling_face_with_tear:

¡Hola, @rocioruiz!

“Mayús” es como se denomina en español de España la tecla “Shift” del teclado. ¡Espero que esté claro ahora! :slight_smile:

Pablo

¡Hola!
Tengo el mismo problema, no se abre el juego luego de importar los archivos .mo. Hice todo mencionado anteriormente y aún así no abre. ¿Qué podría estar pasando?

¡Gracias!

¡Hola, @pautraductora!

Estoy viendo que no hubo respuesta a la posible solución de mirar luego en los ajustes de seguridad (el mensaje al que estás respondiendo). ¿Has probado eso también? A ver si conseguimos que funcione. :slight_smile:

Pablo

Así es, revisé los ajustes de seguridad y aún así dice que el archivo está dañado y no funciona en Mac. Probé el archivo de Windows y abre el juego sin problemas,así que pude revisar mi traducción pero desde un ordenador Windows.

¡Hola de nuevo!

Pues tienes razón, he estado probando y no he tenido manera de que funcione ahora en Mac. :thinking:

He descargado la última versión de la web y hecho algunos ajustes, y parece que ahora sí que me va. He actualizado el enlace del curso, lo dejo aquí también por si quieres probar:

Battle for Wesnoth para traducir - Mac.zip

¡Gracias y perdona las molestas!

Pablo

Hola Pablo,
Estoy intentando crear el proyecto en Memsource para la traducción de Taralli. Pero ha cambiado todo tanto… Ahora es Phrase, y funciona diferente. Voy a usar Poedit, pero ¿podrías dar unas indicaciones para crear proyecto en el nuevo Memsource (phrase), para esta práctica?

Muchas gracias

¡Hola, @Raquel_Sigar!

Sí, la verdad es que vaya mala suerte que lo hayan cambiado. :smiling_face_with_tear: Aunque la última vez que lo miré, el programa era bastante parecido por suerte. ¿Lo has intentado? Al final este tipo de herramientas son más o menos similares.

Por suerte Podit no suele cambiar mucho de versión a versión, y la idea es más saber desenvolverse con un programa de este estilo que especializarse en la interfaz propia de un programa. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Hola Pablo y Raquel:

Estoy teniendo el mismo problema con Phrase y voy a realizar mi traducción en Poedit. Veo que se facilitan dos archivos dentro del curso, pero en Poedit solo se puede introducir uno… ¿Son dos traducciones por separado o cómo haríamos esto? Muchas gracias.

Un saludo,
Marta

¡Hola, @marta052001!

Sí, son dos archivos por separado; no te preocupes, que está bien. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo