Traducción proyecto Taralli en Memsource

Hola!
tengo un inconveniente al momento de traducir en la web de Memsource.
Una vez cargados los archivos PO (que están en One Drive) me aparecen tanto el source text como el target text, es decir, la traducción ya aparece resuelta. A alguien más le pasó? Tal vez es un error mio al cargar el proyecto.

1 me gusta

¡Hola, @ivanamollevi!

Gracias por estrenar el foro. :stuck_out_tongue:

Acabo de comprobar el archivo de la primera lección y no está traducido seguro al español, debería estar en blanco.

¿Puede ser que tengas activada la traducción automática y que por eso te incluye ya una traducción? ¿Si abres el archivo que has descargado con Poedit, te aparece el archivo traducido?

Ya me dirás. :slight_smile:

¡Hola, Pablo! ¿Cómo estás? Tengo el mismo problema que Ivana, cuando cargo los archivos en memsource ya me aparece la traducción. Deshabilité la opción de traducción automática y aún así sigue la traducción cuando vuelvo a abrir el archivo.

1 me gusta

¡Hola, @agostinaciminello!

Mmmm, vale. ¿Podríais poner una captura de pantalla de lo que sale? ¿Es la misma traducción que propongo yo en la siguiente lección?

Y, solo por asegurarme, los archivos que usáis son idénticos a estos, ¿no?

Taralli.zip (12,6 KB)

Por cierto, si lo que sale es traducción automática, tendrías que borrar el archivo y volverlo a procesar, ya que la traducción no se borra sola, claro. :sweat_smile:

1 me gusta

¡Perfecto! Ya lo volví a probar y ahora sí se puede traducir.
¡Muchas gracias!

Vale, creo que es porque yo había deshabilitado la traducción automática al preparar el vídeo, pero se activa para nuevas cuentas.

Voy a añadir una nota en la lección por si acaso y haré referencia a este hilo. ¡Gracias por avisar! :smiley:

¡A tope con la traducción! :wink:

1 me gusta

Buenas tardes Pablo,
tengo un inconveniente en Memsource, cuando quiero cargar los archivos me aparece en ambos un error (Internal error) y no me permite avanzar. No encuentro cuál es el inconveniente.

¡Muchas gracias! :slightly_smiling_face:

2 Me gusta

¡Hola, @marianelapighin!

¿Podrías mostrar una captura de lo que te aparece? No sé si será algo puntual…

Alternativamente, y tal y como muestro en la lección, puedes usar Loco Translate o, la opción más segura, Poedit, que ese programa seguro que no falla al ser un programa de escritorio.

Como estamos viendo, al final los programas en la nube pueden tener el incoveniente de que fallen cuando menos te lo esperes (aunque yo personalmente nunca he tenido problema). :sweat_smile:


Aquí te envío la captura de pantalla…
¡Muchas gracias por tu pronta respuesta! :slightly_smiling_face:

¡Gracias, @marianelapighin!

De primeras me parece algo raro, aunque ¿son los archivos correctos? Me extraña que haya un punto y un guion bajo justo antes del archivo. Es como si no se hubieran subido bien los archivos.

¿Puedes intentarlo otra vez? Si los abres con Poedit, ¿se te visualizan correctamente?

¡Gracias!

¡Hola!
Me sucede lo mismo que a @marianelapighin . Descargué los archivos de One Drive, intenté abrirlos en Memsource, Poedit y Loco, y en los tres casos me indica que hay un error en el formato.

¡Hola, Agostina!

¿Con los archivos que puse en el mensaje 3 te pasa lo mismo?

https://foro.traduversia.com/uploads/short-url/bStayopGwDOnPCy9yCYCgARIODX.zip

¡Gracias!

1 me gusta

Acabo de intentarlo con ese link. ¡Ahora sí pude! Parece que se habían descargado con el ._ adelante, no sé bien por qué.
¡Muchas gracias!

1 me gusta

¡Genial, gracias por confirmarlo, Agostina! Sí que es raro que descargue una versión diferente… Bueno, lo importante es que está solucionado. :grinning:

¡Hola! ¿qué tal?
A mí, al importar en Poedit el archivo ya traducido con Memsource me salía el siguiente mensaje de error en dos de los segmentos: las líneas ‘msgid’ y ‘msgtrs’ no terminan ambas con ‘\n’, ¿qué se puede hacer para evitar estos fallos? Gracias

1 me gusta

¡Hola, Marina!

Creo que eso es porque hay algún conflicto con los caracteres “\n” en algún segmento. De hecho, probablemente es por el error que introduje a propósito para que luego no se mostrara bien algunas cadenas en la fase de LQA.

No obstante, entiendo que aun así te genera el archivo .mo, ¿no? Estoy pensando que no es la primera vez que veo este tipo de advertencias en Poedit. Mientras luego funcione el resto, no me preocuparía en exceso por ahora. :slight_smile:

¡Hola!

Acabo de descargar los archivos para traducir y me ha pasado lo mismo, aparece la traducción ya hecha. Ya he leído que hay que desactivar la traducción automática para que no aparezca, pero no sé cómo hacerlo, ¿podríais ayudarme?

¡Muchas gracias!

Celia.

¡Hola, Celia!

En la ventana principal del proyecto de Memsource, arriba a la derecha, haz clic en “Editar”.

Luego, en el apartado de “Configuración” que deberías ver abajo en la página que se muestra, asegúrate de que no haya seleccionado nada en “Motor de Traducción Automática”.

Si ya habías subido el archivo para traducir, lo más sencillo es eliminarlo y volver a subirlo, pero también puedes seleccionar el archivo en la vista del proyecto en Memsource, hacer clic en “Pretraducir” y luego hacer clic en “Eliminar todas las traducciones”.

Ya me dirás si puedes conseguirlo así. :slight_smile:

Pablo

¡Hola! Me sucede lo mismo. No sé qué hacer.

1 me gusta

¡Hola!

Solo se me ocurre que se haya subido el archivo equivocado. En la captura de más arriba sale un nombre un tanto extraño, no debería haber “._” al principio ni nada parecido.

En estos casos, es importante no bloquearse. Tal y como se muestra en la lección, por suerte hay otras herramientas para traducir los archivos del juego, como Poedit. :slight_smile:

¡Espero que sirva como solución aunque no sea la más ideal! Nada como saber adaptarse a la situación (esto puede pasar en el mundo profesional, así que es un buen ejemplo).

Un saludo,

Pablo