Traducción proyecto Taralli en Memsource

¡Hola!

Tenía el mismo problema que mis compañeras (se me descargaban los archivos con ._ delante) y he podido solucionarlo: en la carpeta comprimida están los archivos buenos y una carpeta con los archivos con ._ delante. Al extraer los ficheros de la carpeta, se extraen los que dan error; hay que extraer los archivos buenos directamente. ¡Espero que os funcione! :partying_face:

2 Me gusta

¡Hola, Cristina!

Muchísimas gracias por comentar la solución porque me estaba volviendo un poco loco…

¿Usas/usáis Windows o MacOS? Porque estoy pensando que, como comprimí los archivos con MacOS, igual pasa eso, porque juraría que alguna vez me he encontrado con esa incompatibilidad entre sistemas, no había caído en ello.

¡Gracias!

¡Hola, Pablo!

Sí, utilizo Windows. La carpeta con los archivos con ._ se llama _MACOSX, así que parece que sí van por ahí los tiros. Aún así, los archivos válidos también se pueden descargar con Windows así que no es un gran problema. ¡Gracias a ti!

Cristina

1 me gusta

Genial, ¡gracias de nuevo, Cristina! Es que justo me he acordado de que alguna vez veía una carpeta como la que comentas cuando estaba en Windows… Aclarado entonces.

¡A seguir disfrutando del curso! :grinning:

1 me gusta

¡Buenas tardes! No sabía si escribirlo en este hilo en concreto pero creo que es el más apropiado. Tengo una duda un poco absurda pero como no se ha explicado gran cosa pues quería preguntar. Cuando hablamos de accelerated speed, ¿no sería mucho más natural «velocidad aumentada» que «velocidad acelerada»?¿O es un término que se utiliza normalmente en los videojuegos y no he sido consciente de ello?

¡Hola, Paula!

No es ninguna pregunta absurda. :wink: Personalmente no me suena raro “velocidad acelerada”, pero tampoco veo problema alguno en “velocidad aumentada”. Creo que esto prueba un poco que realmente no hay soluciones categóricas y que la traducción normalmente no es una ciencia exacta como las matemáticas. :stuck_out_tongue:

Un saludo,

Pablo

¡Buenas! Lo primero que quiero es daros las gracias por el curso, porque nunca había hecho uno (vengo del mundo de los RPG de mesa), me está encantando y estoy aprendiendo un montón :blush:
A lo que venía, que me enrollo, es que siempre voy con la duda (y más en este ámbito) de hasta qué punto ser formal o coloquial en el texto. Me ha llamado la atención el último segmento del Taralli de historia, en el que “sniveling child” está traducido como “niño llorón”. Yo me lancé de cabeza a “mocoso”, pero claro, no sé hasta qué punto meterme en lo informal (también fui directa a “calaña” como en el ejemplo :joy:).
Me gustaría saber si tenéis algún consejo en este ámbito o es pura intuición y experiencia, que al final es la madre de la ciencia y de sus hermanas las letras :rofl:

¡Un saludo y pasad buen día! :smiling_face:

2 Me gusta

¡Hola, @vickylaida!

Perdona que no te haya respondido hasta ahora, esta semana (aún no se ha acabado :crazy_face:) he estado hasta arriba de trabajo…

¡Me alegro mucho de que te esté gustando el curso! Qué guay que te guste el tema de los RPG de mesa. Conozco a algún amigo que ha traducido unos cuantos de hecho. :smiley:

¡Me encanta la opción que propones de “mocoso”! Ambas versiones informales me parecen bien. :smiley: Yo sinceramente creo que en localización de videojuegos tenemos por suerte la posibilidad de ser supercreativos y utilizar un lenguaje que quizás en otros ámbitos no podríamos emplear, pero vamos, si tú ves que queda bien en el contexto, ¡pues adelante! :wink:

Vamos, que no ibas mal encaminada con eso de que en la localización de videojuegos se suele actuar por intuición, je, je, je. Tampoco quiero decir que es un tema que se deja al libre albedrío porque sí, pero vaya, que tu propia experiencia probablemente te ayude a saber cuál es la mejor decisión que debes tomar. En ese sentido, aparte de formarse en localización de videojuegos en sí, siempre ayuda jugar a todo tipo de juegos en español para aprender de las traducciones (siempre y cuando se consideren buenas traducciones, claro :rofl:).

Bueno, ¡aquí me/nos tienes para cualquier cosa! Ánimo con todo. :muscle:

Pablo

1 me gusta

¡Hola a todos!
Me estoy volviendo un poco loca con Memsource. Me estaba pasando lo mismo que a @ivanamollevi así que borré todo y volví a empezar de cero, ya que se me habían guardado todos los segmentos en la MT. Al empezar de cero desactivé la opción de traducción automática, pero al confirmar un segmento me sigue apareciendo la TA generada por Amazon Translate al pasar al siguiente, ¿alguna solución para desactivar la TA de una vez por todas?
Muchas gracias.

¡Hola, @Elgongargonzalez!

Por algún motivo se ve que no me había llegado la notificación sobre tu mensaje tampoco, perdona. :sweat_smile:

¿Llegaste a resolver el problema? La verdad es que es bien raro que siguieran saliendo traducciones automáticas si las habías desactivado, y más aún de Amazon Translate, porque en teoría creo que hay que pagar por esas traducciones…

Ya me dices. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Hola, Saludos.
Tengo un problema a la hora de acceder a los dos archivos para trabajar la traducción en Memsource. Al dar click en cualquiera de los dos archivos se me abren en blanco y solo hasta ahí carga la página y no hace nada más, o sea, no puedo acceder al contenido de los archivos para la traducción. ¿Cómo pudiera solucionar esto?
Gracias de antemano

¡Hola, Claudia!

¿Te refieres a los archivos .po de Microsoft OneDrive - Access files anywhere. Create docs with free Office Online.?

De primeras sin más información no sabría ayudarte, ¿tienes alguna captura de pantalla?

Aunque quizás lo más sencillo es que uses otro programa como PoEdit para hacer la traducción, ese seguro que te debería funcionar bien. :slight_smile:

Pablo

¡Hola!

Estoy realizando el proyecto y una vez traducido el primer segmento, no me aparece la sugerencia de traducción a la derecha. No sé si tengo alguna función desactivada o es un error. Te adjunto foto. ¡Espero que me puedas ayudar! Muchas gracias.

Hola, Cecilia:

¿Te has asegurado de haber creado y activado la memoria de traducción? De todos modos, en este caso es normal que no aparezcan sugerencias porque realmente el contenido de cada segmento no es lo suficientemente parecido como para obtener coincidencias por ahora. :grin:

Un saludo,

Pablo

Hola Pablo.
No he podido acceder a los archivos. Seguí las instrucciones que nos proporcionaste para el archivo Taralli pero no he tenido éxito. El sistema operativo de mi computadora es Windows Microsoft. Descargué los archivos pero no se abren. ¿Qué puedo hacer?

¡Hola, Linda!

¿A qué te refieres exactamente con que no puedes abrir los archivos? ¿Has probado con el PoEdit? https://poedit.net/

Pablo

¡Hola! Me está encantando este curso, tengo una duda acerca de la traducción. Igual es un poco atrevida, pero en lugar de unidades, ¿no podríamos hablar de personajes? Es que me suena muy extraño hablar de unidades.

Muchas gracias, un saludo muy grande.

Claudia.

¡Hola, @claudiaferrero!

Me alegro de que te esté gustando el curso. :smiley:

No veo que haya un problema como tal en usar “personajes”, aunque por si te sirve, creo que sigo prefiriendo “unidades” por estas dos razones:

  1. Es un término bastante frecuente en juegos de estrategia.

  2. Hay que tener en cuenta que se aplica a todo tipo de “seres” por así decirlo, es decir, que se aplica a tus personajes, pero también a enemigos, que igual pueden ser genéricos. Por eso creo que “unidades” es más apropiado para hablar de una opción al ser algo que se aplica a todo. :slight_smile:

¡Espero haberte sido de ayuda! :smiley:

¡Buenas!
Tengo un problema al abrir el juego después de importar los archivos .mo. Al darle clic al juego, sale un cartel que dice que la aplicación esta dañada y no puede abrirse. Adjunto captura como referencia.


¡Gracias por su ayuda!

¡Hola, @luciameabe!

Qué cosa más rara. ¿Si no haces nada de los archivos .mo, te funciona?