¡Hola!
Les quiero compartir mis soluciones. Me costó entender todos los diálogos, pero aquí les va mi traducción
Sub 1: Gentlemen, Star Wars Day
is rapidly approaching.
El Día de Star Wars
se acerca, señores.
Sub 2: We should finalize our plans.
Ya definamos nuestras ideas.
Sub 3: What? That’s a real thing?
¿Se celebra?
Sub 4: What is it, Star Wars Christmas?
¿Acaso es la “navijedis”?
Sub 5: So, when is it?
¿Tendrán invitados?
Sub 6: Uh, well, it’s not May the fifth,
Sí, alguien vendrá.
Sub 7: and it’s not May the third.
Estaremos “acompañados”.
Sub 8: It’s May the fourth.
“Acompañados por la fuerza”.
Sub 9: Happy Star Wars Day.
¡Galaxidades!
Sub 10: Admiral Ackbar’s Snack Bar is open for business.
“Abierto está el ‘espacial’ desayuno”.
Este subtítulo me costó porque no entendí el audio en inglés. No reconocía el nombre Ackbar. Así que solo se me ocurrió ponerlo tal como hablaría Yoda o algo así.
Sub 11: If he were here,
I think he’d say enjoy Star Wars Day.
Su consejo sería:
“Mejor celebra el día de Star Wars”.
Sub 12: He was 84,
he’d say where’s my pudding?
Con 84 años solo diría:
“¿Qué dijo?”.
Quedo atenta a sus comentarios, sugerencias sobre la traducción y segmentación