Traducción de subtítulos de The Big Bang Theorie

¡Hola!

Les quiero compartir mis soluciones. Me costó entender todos los diálogos, pero aquí les va mi traducción :smiling_face_with_tear:

Sub 1: Gentlemen, Star Wars Day
is rapidly approaching.
El Día de Star Wars
se acerca, señores.

Sub 2: We should finalize our plans.
Ya definamos nuestras ideas.

Sub 3: What? That’s a real thing?
¿Se celebra?

Sub 4: What is it, Star Wars Christmas?
¿Acaso es la “navijedis”?

Sub 5: So, when is it?
¿Tendrán invitados?

Sub 6: Uh, well, it’s not May the fifth,
Sí, alguien vendrá.

Sub 7: and it’s not May the third.
Estaremos “acompañados”.

Sub 8: It’s May the fourth.
“Acompañados por la fuerza”.

Sub 9: Happy Star Wars Day.
¡Galaxidades!

Sub 10: Admiral Ackbar’s Snack Bar is open for business.
“Abierto está el ‘espacial’ desayuno”.
Este subtítulo me costó porque no entendí el audio en inglés. No reconocía el nombre Ackbar. Así que solo se me ocurrió ponerlo tal como hablaría Yoda o algo así.

Sub 11: If he were here,
I think he’d say enjoy Star Wars Day.
Su consejo sería:
“Mejor celebra el día de Star Wars”.

Sub 12: He was 84,
he’d say where’s my pudding?
Con 84 años solo diría:
“¿Qué dijo?”.

Quedo atenta a sus comentarios, sugerencias sobre la traducción y segmentación :slight_smile:

Hola, Marcela.
Muy buenas tus soluciones. Me gustó especialmente cómo encaraste la cuestión de ir “acompañados”. Creo que en esta escena no tiene sentido tratar de resolverlo usando la fecha (ni hablar de hacer mención alguna a que hay un problema de traducción con el texto en inglés), así que tu resolución está excelente.
Con respecto a la parte del bar, pienso que está bien que se hagan juegos con diferentes personajes. Me gustaría ver cómo resolviste los casos en los que menciona a otros personajes.
Como comentario aparte, Star Wars es la franquicia de películas que más menciones tiene en la cultura pop, así que te recomiendo muchísimo que veas las primeras tres películas aunque sea (episodios 4, 5 y 6) porque conocer sobre la saga te servirá muchísimo para traducir.
Un saludo.
Damián

2 Me gusta

¡Gracias por los comentarios! En un rato más reviso las otras soluciones.

En mi lista de series y películas populares por ver están Star Wars y Juego de Tronos. En algún momento me daré el tiempo de verlas :slight_smile:

Saludos.

Marcela

¡Buenos días!
Les quería compartir mis soluciones. Tengo muchas dudas… espero que se entienda :confused:
Es la parte del desayuno.

¿No? Ni siquiera un té de CITRIcos?

Ya QUE NO VI el café.

Y si no quieres el té, te puedo ofrecer un vaso de SODA.

Ya entendí, como YODA.

Aguardo comentarios. ¡¡¡Muchas Gracias!!!

2 Me gusta

Hola, Maricel:

Muchas gracias por tus propuestas. Creo que vas bien encaminada y que has entendido el propósito de la actividad. Ese “CITRI” (en referencia a Citripio) me parece que está muy bien. La propuesta de “QUE NO VI”, entiendo que suena similar a “Kenobi”, pero al no escribirse igual y ser algo rebuscada, quizá queda algo forzada. Por último, aunque SODA y YODA comparten tres letras, creo que en ese caso la solución no termina de encajar del todo.

En cualquier caso, como digo, es un ejercicio que nos sirve para reflexionar y darnos cuenta de lo complicado que es encontrar soluciones a este tipo de juegos de palabras.

Hola, Maricel.
Gracias por compartir aquí tus soluciones. Nos encanta leer los trabajos que van haciendo en el curso. :grin:
Comparto los comentarios de Rafa y solo agrego una cosa: tené presente que no se pueden usar las mayúsculas para marcar alguna palabra en particular por algún motivo. Quizás pueda ameritar, si haces algún juego de palabras, usar las comillas. Es decir, si usáramos algo como “cafe-au-Leia”. En tus soluciones, no haría falta, salvo por ejemplo para el caso de Kenobi, que podrías poner “ke-no-bi”, aunque quizás no sería la mejor solución.
Un saludo, ¡y adelante con todo!

Buenos días,
Antes que nada les agradezco muchísimo sus respuestas y consejos. Resulto ser bastante complicated el juego de palabras :smiley:
Les muestro otra opción. La parte de CITRIPIO lo deje al final porque combinaba mejor con el audio.

¿No? ¿Ni siquiera un té que resulto ser bien “oscuro”?

Tal vez un “imperio-café”.

Y si no quieres el café, tengo un té de ”citri-cos”.

Ya entendí, como “Citripio”.

Saludos,

Hola, Maricel.
Voy por partes con las opciones (porque este ejercicio amerita el análisis punto a punto):
Lo del té oscuro está bien. El uso de las comillas es correcto y usar oscuro funciona. Directamente igual pondría: ¿Ni siquiera un té “oscuro”? Porque funciona bien el chiste de reemplazar “negro” por “oscuro”.
La del café es la más fácil, para mí, porque funciona bien tal cual como lo dicen ellos: “café-au-Leia” porque “lait” (de cafe-au-lait) es bastante parecido a “Leia”. No iría para otro lado si la solución en español funciona de forma parecida al inglés.
Para el último, podrías cambiar de bebida para que tenga más sentido en cuanto a la oferta del bar y en vez de té que sea jugo, por ejemplo. Y podés poner el chiste de abajo arriba así funciona bien: tengo jugo “citrípico”.
Y abajo sí el nombre correcto porque no tendría sentido que Penny diga mal el nombre del personaje y que diga: “ah, ya entendí, como C-3PO”.
¡Muy bien por el esfuerzo y por el trabajo! ¡Y gracias por compartirlo por aquí! Es muy enriquecedor.
Un saludo.

¡Hola!
La verdad es que “La guerra de las galaxias” me encantó cuando la vi, pero ya no he seguido las siguientes, así que me ha tocado documentarme. Se me quedó grabado lo de “alejarme del inglés” y creo que lo he seguido, bastante, diría yo.
Comparto algunos de los subtítulos.

¡Qué cosas dices!
Eso es el día de Wookidad.
No se me ocurrió que hubiera un Día de la Vida como tal, así que improvisé.

Para lo siguiente, la solución que presentan los profes en el vídeo me parece genial. En mi caso, después de darle vueltas y no encontrar algo que me gustase del todo, me lancé a una opción, por lo menos para completar el ejercicio :).
¿Y a santo de qué?
Santo, no… y santa, tampoco.
Ya sabes, aquello del 4 de mayo…
…eso que le escribieron a la…
¿Lo pillas?
Que la fuerza te acompañe

Indagué en la fecha del 4 de mayo, y parece que lo de san Florián no pegaba :), y descubrí que el origen de la celebración es porque le escribieron esa famosa frase de Star Wars a Margaret Thatcher. Soy consciente de que esa referencia no tiene por qué ser conocida para la audiencia, pero no se me ocurrió otra cosa.

Respecto a la escena del desayuno, pensé en lo de Akh-bar, pero al final opté por lo siguiente:
El bar Mon Calamari está abierto.
Simplemente porque me suena mucho a bar español con tintes italianos.

¿Seguro? ¿Ni siquiera un café?
Tenemos café Ben Solo
o también un rico café con Leia.
Si no estás para café, te puedo hacer un té Vader

No caí en la solución de “citrípico” y me decanté por cambiar de té chai a té verde.

Si estuviera aquí, diría: “¡Feliz Día de Star Wars!”
No, con 84 años diría: “¿Y mi dentadura?”

Y para acabar, la solución de “flanes” me parece muy buena. Yo pensé al principio en trenza, de Padawan, pero quizá porque donde vivo la trenza es un postre común.
Antes de iros, os pondré un ataque de roscones para el camino.
Creo que un ataque de roscones puede dar bastante miedo.

Bueno, pues hasta aquí.
Gracias por el curso a los profes, estoy aprendiendo un montón.
Saludos a todos y todas.
Mar

¡Hola, Mar!
¡Brillante trabajo! Por sobre todas las cosas, me gustó muchísimo la dedicación que le pusiste al ejercicio y lo mucho que pensaste en cada solución. En definitiva, pienso que ese era el objetivo de esta práctica, no quedarnos en lo básico que decanta del inglés, sino ir por más. ¡Felicitaciones!
Algunos apuntes:
— Existe el Día de la Vida como tal, pero no es una referencia tan fácil de captar por el público en general. Es más bien para los frikis de Star Wars. Es cierto que los personajes lo son y podríamos decir que por eso no habría que cambiarla, pero tu solución funciona.
— Lo del 4 de mayo pienso que puede funcionar. Es una escena muy complicada que no la he visto resuelta bien en América Latina (desconozco si la resolvieron bien en España), así que el solo hecho de buscarle una vuelta ya es suficiente mérito. Lo demás es gusto personal.
— Lo que sí creo que está mal es cambiar lo de Ack-bar porque es un personaje muy conocido (porque es de las pelis originales). Me gustó igual lo de Calamari, así que podrías simplemente cambiar el “Mon” por alguna otra referencia de Star Wars y dejar “Calamari” y listo.
— Lo del café Ben Solo tendría que ser Han Solo porque estos capítulos son anteriores a la saga de Star Wars Disney, es decir, Ben Solo aún no existía.
— Los otros puntos de la parte del bar me encantaron. Lo de té Vader creo que es magnífico.
También está muy bien la parte final.
¡Muy bien, Mar!

Hola, Damián:

¡Gracias por tu respuesta tan detalllada!

Estoy aprendiendo mucho con vuestros vídeos y explicaciones y lo de los proyectos es un acierto para conocer mejor los recursos.

¡Saludos!

1 me gusta

Hola,
Creo que esta ha sido una de las actividades que más me ha costado :stuck_out_tongue:
Igualmente me sirvió para darme cuenta lo que me cuesta desapegarme del ingles y me queda como tarea de aquí en adelante. Todavía se me mezcla el audio del ingles y como se que es radicalmente distinto a lo que escribo me cuesta salir de eso, pero bueno, me imagino que con harta practica se logra.

Compartiré algunas de las soluciones a algunos de los términos del video, (aunque no son tan originales como las que han planteado acá :stuck_out_tongue_winking_eye:

Traduccion de Almirant Ackbar

Almirant Ackbar’s Snack Bar is open for business
-El buffet de Jabba abre en este momento.

Traducción de las bebidas

¿Segura? ¿Ni siquiera un café?
Tenemos Darth Mocha.

O puede ser Leia Latte

Si no quiere café,
puedo hacerte un Té Chai3PO.

(Aquí la verdad me falto darle una vuelta, creo igual que podría funcionar pero la solución que entregan del jugo es muchísimo mejor ja,ja,ja.)

Traducción dialogo final

-Tenía 84 años. Diría:
¿Dónde está mi budín?

-A propósito, antes de irse,
observen
la Batalla de Nabudines.

Ah, como la batalla de Naboo.
¡Nos vamos ahora mismo!

¡Saludos!

Hola, Fernanda.
Muchas gracias por compartir tus soluciones. Me gustan mucho y no es necesario compararlas con las nuestras u otras porque seguramente habrá gente más creativa que pueda aportar más cosas. Lo fundamental de este ejercicio es reconocer estas problemáticas y saber que uno tiene que dedicarle tiempo a pensar soluciones. En definitiva, estas son las cosas que nos diferencian de la máquina.
Todas tus traducciones para esta escena me parecen bien, y destaco la de la batalla de Naboo porque, si nos ponemos bien nerds, está genial que sea un chiste sobre otro evento de la trilogía de las precuelas. ¡Muy bien! =)

Un saludo.

1 me gusta

Hola Damián,
Tienes toda la razón, finalmente son propuestas y algunas pueden ser más originales que otras pero no por eso mejores. Gracias por eso.
Y si, ahí me puse bien nerd jajaja
Confieso que la forcé un poco porque la quería hacer funcionar al igual que el Darth Vader porque es uno de mis personajes favoritos :grin:
Me alegro que hayan funcionado
Saludos

2 Me gusta

Hola, Fernanda:

Coincido con el enfoque de Damián. Al final estas actividades están diseñadas para haceros pensar y poneros en modo transcreación. Sin duda tus propuestas demuestran que has reflexionado y has tratado de aplicar las recomendaciones que damos en el curso, y eso ya tiene gran mérito.

Me ha encantado también lo de la batalla de Naboo, me parece una solución muy original.

Un saludo y gracias por pasarte por aquí a compartir tus propuestas. :slight_smile:

1 me gusta

Buenos días, me gustaría compartir con ustedes algunas de mis propuestas de traducción para este ejercicio para ver su opinión. Normalmente, por no decir siempre, peco de alejarme del T.O. y buscar soluciones poco convencionales pero en este texto creo que pueden funcionar aunque no se si la manera en cómo lo pongo sería correcto.

4
¿Que es la
Star Warsvidad?

5
No, no seas rídicula.

6
Ese es el Dia de la Vida Wookie.

7
¿Y está bien?

8
Obi-amente,

9
es Wan-tástico,

10
Keno veas.

11
¿Lo pillas?

12
Obviamente, wantastico, keno veas.

13
Obi Wan Kenobi. ¿Lo pillas?

14
Esta cara es porque
lo he pillado.

En este apartado la complejidad ha sido muy alta. Después de ver el video de soluciones, me gusta mucho la solución aportada por Rafa aunque creo que pierde un poco el efecto de la cara que tiene Penny. Por eso he optado por esto, pero no se si sería aceptable.

19
El Bar Almirante Ackbar
está ackbierto.

En cuanto al uso de ackbierto sé que es incorrecto pero he notado que en inglés Almirald Akbar Snack bar tiene como un cierto ritmo y quería mantenerlo en la traducción, al igual que hacer algún juego para que las risas tuvieran sentido.

Bueno, espero ver vuestra opinión. Muchas gracias

1 me gusta

Hola, Laia.
Antes que nada, mil disculpas por no haber respondido antes. No sé qué pasó que esta notificación se me quedó en el tintero.
Me gusta mucho la solución que aportas para la escena inicial. Creo que es de una complejidad muy alta, como bien dices, pero lo importante es ir por una solución y no dejarlo sin más como se observa en algunas traducciones oficiales en plataformas (al menos en América Latina).
En cuando al subtítulo sobre el almirante Ackbar, yo creo que como “bar” está dentro del nombre, no hace falta agregar mucho más: “El Almirante Ack-bar ya está abierto” funciona perfectamente. De hecho repetir dos veces bar, o sea, ponerlo por separado y que también aparte no queda tan bien al verlo escrito. Sí podrías agregar lo de “ackbierto”, que me gustó mucho, y poner: El Almirante Ack-bar está “ackbierto”.
Un saludo y gracias por compartir tu solución.
Damián