Traducción de nombres propios (personas, lugares, magias, ataques, técnicas, etc.)

Me encanta este hilo. La transcreación y creatividad en los videojuegos es el factor principal por el que me gusta la localización.

¡Amo los ejemplos que has traído, @Marta , hasta con imágenes!

¡Muy cierto, @Carontekai !

Tampoco soy un experimentado, pero pienso lo mismo: no hay que subestimar a los jugadores (y su creatividad) que, al final del día, son quienes juzgarán el producto final.

Supongo que debe ser una ventaja creativa, a la hora de transcrear nombres o hechizos, ser jugador.
Los traductores gamers/frikis/jugadores (hmm…) a lo mejor se sientan más cómodos lanzando traducciones menos literales y más ambiciosas, ya que saben que preservar la “inmersión” y la coherencia del mundo del juego es primordial. El efecto que un término produzca en los jugadores prima sobre la fidelidad al original. ¿No? ¿Qué piensan? :slight_smile:

Yo mismo me sentí inspirado, en más de una ocasión, por las maravillosas traducciones al español que se realizaron para el universo de Warcraft.

Algunos lugares se tradujeron así:

  • Ironforge — Forjaz (forja + ¿tenaz?)
  • Stormwind — Ventormenta
  • Stranglethorn — Tuercespina
  • Northrend — Rasganorte
  • Wintergrasp — Conquista del Invierno (esta está buena, porque los jugadores luchan constantemente por controlar recursos en este mapa)
  • Howling Fjord — Fiordo Aquilonal (sí, está al norte :wink: )
  • Dragonblight — Cementerio de Dragones (mantiene la idea de pérdida, ruina, daño pero lo transcrean completamente)

¡Saludos!

1 me gusta