¿Eres un friki, un gamer, un jugador o un jugón?

Los videojuegos son un tema cada vez más recurrente en el día a día y una industria que cada vez dota de empleo y sueldo a más compañeros de nuestro gremio. Pero, ¿Cómo nos referimos a los integrantes de esta comunidad?

Las expresiones más usadas son Friki (o friqui, ambos incluidos en la RAE) Gamer jugadores o jugones. Playstation se refiere a su comunidad en español como jugadores, como dicen en su eslogan “Para vosotros jugadores”.

Es un debate que me parece muy interesante y que siempre planteo a mis compañeros. Personalmente siempre me he considerado friki pero sé que solía tener una connotación más bien negativa. Gamer sigue siendo un extranjerismo y muchos compañeros prefieren una opción en español. Para mí la peor opción es la de jugón, me recuerda automáticamente a Andrés Montes y me saca completamente del contexto de los videojuegos.

La opción que más utilizo yo es colocar al principio del texto la expresión “jugadores de videojuegos” o “jugadores profesionales de videojuegos” si estoy hablando de alguien que se gana la vida jugando y a partir de ahí hablo de jugadores. Pienso que así se haría con el fútbol o semejantes.

¿Qué os parece mi razonamiento? ¿Os sentís identificados si os llaman gamers o jugones? ¿Se os ocurre alguna otra forma de referirse a esta comunidad?

3 Me gusta

¡Hola, @Abetranslate!

Te has ganado el puesto de ser la primera persona que ha creado un tema nuevo que no seamos @raflosa ni yo. Eso merece un brindis por ti. :grin:

Tu pregunta tiene mucha más miga de lo que parece. Hoy en día, creo que “friki” (me gusta más que “friqui” sinceramente) se usa para cualquier ámbito. Por ejemplo, podría decir que @raflosa es un friki del balonceso o que @drsantilli es un friki de Trados. :stuck_out_tongue: Después de todo, la RAE define el término “friki” en su tercera acepción como:

  1. m. y f. coloq. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.

Así que no es específico de los videojuegos a menos que digamos “friki de los videojuegos”, que es un poco largo, pero puede valer en diversos contextos.

Con respecto a “jugón”, completamente de acuerdo, queda descartado en mi opinión. No creo que sea cosa nuestra, porque a todo al que le pregunto a mi alrededor me dice que no lo usa mucho. Es curioso, porque la RAE recoge el término “jugón”:

  1. adj. Dicho de una persona: Que tiene especial habilidad y es muy diestra en el juego. U. t. c. s.

https://dle.rae.es/?id=Mb8YHqQ

La Fundéu de hecho recomienda lo de jugón también, aunque creo que las estrellas de puntuación del artículo, si es que nos podemos fiar de ellas, indican que lo mismo no ha calado demasiado dicha opinión:

Lo interesante de esa recomendación del artículo de la Fundeu es la siguiente frase:

No obstante, entre los seguidores de esta actividad, se suele emplear el anglicismo para referirse específicamente a quienes, más que usuarios ocasionales, son muy aficionados a los videojuegos.

Para mí, esa es la clave. Dices gamer y sabes perfectamente a lo que te refieres. No es que seas un jugador, es que te gustan mucho los juegos como afición. Además, mucha gente habla del mundo del gaming, ordenadores para gamers, etc. Por suerte, siempre puedes decir “es alguien al que le encanta jugar (a videojuegos)” y rodeos similares que pueden funcionar en muchos contextos. Incluso eso de “profesionales que se dedican a los videojuegos” me gusta mucho, buena sugerencia. :slight_smile:

Pero cuando el espacio apremia o nos dirigimos a gente del sector de los videojuegos, personalmente no veo problema en usar gamer, se va a entender perfectamente. Igual a alguien le explota la cabeza que piense eso, pero después de trabajar con departamentos de marketing durante muchos años, soy más flexible y creo que es mejor conectar con el público objetivo que ser purista con el idioma. :sweat_smile:

Conclusión: “jugador” o algo similar puede valer en muchas situaciones no especializadas; “jugón” no me convence, como creo que a muchos otros; gamer es una opción más que válida (en mi opinión, por supuesto) si nos dirigimos a jugadores que entre ellos se llaman gamers.

¡Bonificación! En muchos casos, usar gamer nos permite usar lenguaje neutro, como en “un equipo ideal para gamers”. Otro punto más a su favor en algunas situaciones. :wink:

1 me gusta

Sí, creo que hoy por hoy gamer es más que aceptado y entendido en todos los lugares de habla hispana. Cuando era chico y estaba el auge de las consolas de 8 bits no recuerdo que hubiese una denominación para las personas que jugaban videojuegos, para las empresas eran simples usuarios o consumidores, creo yo. El termino gamer es mucho más actual y creo que tuvo mucha masificación gracias a plataformas como Twitch y sus derivados.

Es increíble como la industria del videojuego se masificó y como eso afectó al idioma. Por ejemplo, los más viejos, solíamos ir a gastar plata a lo que (creo) los españoles conocen como “salón de recreativas”, los arcades, básicamente. Cuando yo era un niño lleno de sueños acá en Argentina se conocía a esos paraísos con el nombre “videojuegos” (Ej, ¿Vamos a los videojuegos?) o simplemente fichines, ni siquiera había un término demasiado específico para estos lugares tan comunes en los 80 y 90.

2 Me gusta

¿Y por qué no aficionado a los videojuegos?

Está claro que el préstamo gamer ha venido para quedarse, pero no es la única técnica de traducción posible. :slight_smile:

La verdad es que si hablamos de la comunidad en general, aficionados a los videojuegos no me termina de convencer. Aunque es una propuesta bien encaminada, como bien nos indica @pmstrad, un friki es una persona que practica desmesuradamente algo, mientras que si decimos que alguien es un aficionado, quiere decir que no lo practica en demasía. No se si me he explicado bien, en definitiva creo que gran parte de la comunidad no se indentificaría como aficionado o aficionada.

1 me gusta

Bueno, el DRAE, en su primera acepción de aficionado, dice:

  1. adj. Que tiene afición o gusto por alguna actividad o por un espectáculo al que asiste con frecuencia. Apl. a pers., u. t. c. s. Aficionado a la lectura, al teatro.

He buscado en Meristation, por ejemplo, por contrastar con un corpus de textos especializado y “gamers” parece que se usa muy poco. He buscado en plural a propósito. :slight_smile: “Aficionados” sale mucho más. En Hobbyconsolas, curiosamente, es al contrario. Habría que investigarlo.

El uso de gamer yo lo reservaría para textos que se van a emplear en comunidades muy concretas de usuarios.

Cuando veo la palabra en medios generalistas como El País siempre pienso que es una forma de recalcar el aspecto “friki” y le veo cierto tono depectivo, aunque se use con comillas/cursivas.

Esto me ha recordado una tesis leída por una compañera de carrera sobre el uso de anglicismos en revistas de videojuegos: https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/17610/4/0724868_00000_0000.pdf

3 Me gusta

¡Qué interesante! Parece que aficionado entra pisando fuerte. :slightly_smiling_face:

Si te digo la verdad me he dejado llevar por la subjetividad. Lo primero que me ha venido a la cabeza es que algunos juegos llaman “aficionado” tal cual a la dificultad fácil y que quizás algunos jugadores no se sentirían identificados al referirse a ellos de esta forma.

Aunque habría que excluir a los gamers que sean realmente profesionales, es decir, que se ganen la vida con ello, según la segunda acepción:

  1. adj. Que cultiva o practica, sin ser profesional, un arte, oficio, ciencia, deporte, etc.

Lo que me hace pensar sobre si streamers son también aficionados, ya que reciben ingresos por jugar, pero no son necesariamente profesionales.

Creo que me estoy yendo por las ramas, jajaja. ¡Gracias por aportar otra posibilidad!

2 Me gusta

¡Qué tema tan interesante! Aunque algunos me lapidéis por esto, no me resisto a ser travieso y usar una expresión muy forocochera: ¡PILLO SITIO! :grin:

Completamente de acuerdo. Quizá actualmente no exista un término tan redondo en español por una cuestión de uso o porque no nos haya salido de forma natural a los hispanohablantes.

En mi juventud, durante un tiempo recuerdo que mis amigos proponían «ir a los recreativos» o, dicho de una forma más coloquial, «ir a los recres», siempre en masculino, a pesar de que quizá lo ortodoxo sería hablar de «las recreativas», porque son máquinas. Aunque igual se podría hablar de «salones recreativos» y por ahí podría tener un pase… :thinking:

Volviendo a lo de términos que salen de manera natural, recuerdo que en su día mis amigos y yo utilizábamos una expresión muy coloquial para calificar a colegas que se pasaban la vida jugando a videojuegos o eran unos cracks: «ser un viciado». Por ejemplo: «Fulanito se ha pasado el Zelda en dos días, es un viciado». O, incluso: «Vaya viciada me pegué el finde pasado al FIFA».

No son comparables ni mucho menos a gamer, que es un término mucho más especializado, pero son los que me salen de forma natural para decírselo a algún colega gamer. Como a Pablo, que es un viciado al Final Fantasy. :stuck_out_tongue:

Prometo volver con respuestas más serias y profesionales. :pray:

Un abrazo a todos y os sigo leyendo.

1 me gusta

¡Qué curioso, @Gabo! Aquí en España llamábamos a esos sitios “recreativos”. ¡Qué lastima que se perdieran con el tiempo!

Y sí, con la masificación de los videojuegos, pasa un poco como con la tecnología, que ahora está lleno todo de bastantes anglicismos…

Buena investigación. Se nota que te gustan los datos, @Elizabeth :smiley:

De acuerdo en ese sentido también. Como decía en mi primer mensaje, mejor usarlo en la medida de la posible en contextos donde la gente se llama gamers entre ellos.

Supongo que aquí pasa como lo de jugón. Si nos vamos al diccionario, parece la mejor la solución, pero no sé si el uso es igual que lo que dice el diccionario. Yo también tengo la misma imagen mental que @Abetranslate curiosamente.

Pues igual has dado en el clavo, @raflosa, porque ahora que lo dices, yo sigo diciendo eso bastante. Yo creo que hasta coloquialmente he oído y dicho, “estás enviciao”. :grin:

Me gusta mucho el debate que se ha formado. ¡Mil gracias por vuestras aportaciones! :slight_smile:

1 me gusta

Quizá habría que acotar algo más. :slight_smile:

Como hiperónimo tendríamos a la comunidad de jugadores en general y, a partir de ahí, más en concreto, a los “viciaos” (muy buena aportación) o “hardcore” en inglés por un lado y a los “casuals” por otro.

2 Me gusta

¡Gran resumen, @Elizabeth! Lo suscribo. Te doy mis “dieses”. :rofl:

1 me gusta

+1 al resumen de @Elizabeth. Por para casual suelo usar el término ocasional (jugador ocasional, por tanto).

Por cierto, no sé si será por mi afición al baloncesto y a Andrés Montes, pero a mí el término jugón siempre me ha gustado mucho, aunque no sea el más adecuado para traducir gamer.

1 me gusta