Traducción de archivos UI

¡Buenos días!

Muchas gracias por este ejercicio.

Me ha parecido muy divertido, tanto la parte de hacer la traducción, como ver las correcciones y ver en cuáles me he alejado o en cuáles me acercaba a lo propuesto.

Te hace pensar y, al menos en mi caso que no suelo jugar a videojuegos, tirar de memoria de lo que recordaba.

Quería preguntar si queda bien la traducción del verbo “set” a “ajustar” en el subtítulo número 25 “set maximum number of automatic saves to be retained”.

Muchas gracias,

Un saludo,

Alicia

1 me gusta

¡Hola, @Alice270996!

No sabes lo que me alegro de que te haya gustado el ejercicio de UI. ¡Gracias por tus palabras! :slight_smile:

No veo problema en usar “ajustar” para “set” en ese caso. Suelo ver más “establecer”, pero vaya, no lo habría visto mal por definición. :stuck_out_tongue:

Un saludo,

Pablo

1 me gusta

¡Hola!

Todavía no he terminado todo el curso pero me esta siendo muy útil y la verdad que también me ha gustado el reto del archivo UI. Nunca he jugado a este tipo de videojuegos y por lo tanto no estoy nada familiarizada con su vocabulario por eso quizá sea una pregunta un poco tonta pero mi duda es si en lugar de traducir “unit” como “unidades” se podría usar “personaje”.

Muchas gracias y felicidades por vuestros cursos.

Judith

¡Hola, @jllopismoran

Hemos debatido justo ese mismo punto al final de este mensaje. :slight_smile:

1 me gusta

Hola Pablo

Muchas gracias, así como lo explicas ahora entiendo porque es preferible usar “unidades”.

Un saludo. Judith

1 me gusta