¿Subtitulación o doblaje?

Hola, gente. ¡Cuánto tiempo que no me pasaba por aquí! ¿Qué tal os va? :grin:

Bueno, pues como muchos sabréis, en Estados Unidos ha habído bastante polémica con la película de Parásitos y el hecho de que no les llegase doblada. Yo no tenía ni idea, pero al parecer los subtítulos no están muy bien valorados por los estadounidenses y me ha resultado curioso porque me da la sensación de que en España es completamente al contrario.

Por su puesto, creo que las dos modalidades de traducción tienen su hueco y su función, y que ambas son válidas y necesarias; pero ahora mismo me interesa más conocer un poco los gustos de los traductores audiovisuales en particular. ¿Con qué modalidad preferís trabajar? ¿Qué aspectos disfrutáis más de cada una?

Yo personalmente disfruto más traduciendo guiones de doblaje. Lo paso muy bien con las herramientas de subtitulación, pero a veces no puedo evitar estresarme con la limitación de caracteres y siento que el doblaje me deja más libertad para ser creativo y expresarme con naturalidad (igual es solo que la subtitulación se me da peor :sweat_smile:).

Por supuesto, esto es algo completamente personal, pero me ha entrado curiosidad por saber vuestros gustos. ¿Opiniones?

1 me gusta

¡Hola, @Eduardo_Ozores_Diez! Me alegro de volver a verte por aquí. :smiley: ¿Fuiste (o has vuelto) de Japón? :wink:

Has tratado un buen tema, y es que es verdad que entras a Twitter y te encuentras de todo. :rofl: Curiosamente, para mí es un avance, porque antes creo que casi todo el mundo prefería el doblaje y poco a poco hay quien prefiere la versión original con subtítulos. Al menos, tanta subtitulación creo que al final ha hecho que más gente prefiera este formato, al que antes por desgracia era muy difícil acceder. Yo, por ejemplo, antes veía todo doblado, y ahora prefiero la versión original con subtítulos sin duda. Y da igual si es inglés, japonés o coreano, que también es cierto que mucha gente dice que prefiere VOSE, pero solo si el original es en inglés. :sweat_smile:

Para mí, la clave está en la variedad. A mí parece genial que a día de hoy el espectador pueda elegir si prefiere ver algo doblado o subtitulado. Cuanta más variedad, ¡mejor para todos! Además, hay que pensar en la accesibilidad: hay quien no puede escuchar y los subtítulos son lo que le permite ver la película, y seguro que hay gente que tiene una visión algo reducida (no ciega, porque para eso quizás se necesita audiodescripción) y agradece la versión doblada. La casuística puede ser muy diversa, pero vaya, son unos simples ejemplos, tampoco creo que haya que ir al detalle.

En el caso que comentas de Estados Unidos, pues quizás es un poco como lo que pasaba antes en España, que ponías una peli solo con subtítulos y mucha gente sentía rechazo porque no estaban acostumbrados. Como decía antes, precisamente que ahora haya tanto subtítulo creo que ha ayudado a que el espectador de España poco a poco se haya dado cuenta de que tampoco está tan mal la VOSE, y que disfrutar de la versión original ayuda a sopesar el tener que leer mientras ves una peli o serie.

Por cierto, que no me extrañaría que en Estados Unidos dentro de un tiempo saquen la versión estadounidense de Parásitos, como han hecho con otras películas (como Vanilla Sky). Me guardo este párrafo. :rofl:

Actualmente no me dedico al doblaje ni a la subtitulación de series o películas, pero fíjate, creo que si tuviera que elegir, preferiría el doblaje precisamente por tener algo más de libertad. También hay restricciones, claro, y por eso se necesita a un ajustador, pero creo que saber que el espectador puede escuchar el original a veces hace que no puedas ser tan creativo (al menos si el original es inglés). Menos mal que en videojuegos, aunque haya voces, normalmente se tiene cierta libertad creativa mientras no sean cinemáticas, donde ahí sí quizás hay más limitación.

En fin, ¡a ver qué opinan los demás! :slight_smile:

Buenas a todos.

Gran tema de discusión, @Eduardo_Ozores_Diez, y desde luego muy actual y en boca de todos.

Pues yo presentaré un poco el caso contrario a la opinión española generalizada: a mi me gustan los doblajes. Ojo, no quiero decir que me guste cómo se dobla en España (que a veces es maravilloso y otras es “maramierdoso”, con perdón de la expresión), sino que yo, como espectador, prefiero ver cosas dobladas. Quizás se deba a mi interés por acabar el día, llegar a casa y ver una serie/peli sin tener que centrarme tanto en la imagen como en el subtítulo. Porque para qué vamos a engañarnos: al final acabas viendo ambos. El porcentaje de casos en que alguien ve algo en original porque es capaz de entender 100% lo que dicen (salvo alguna cosa en particular que te hace dudar, y que miras los subtítulos para aclararte) es tan ínfimo que realmente creo que el espectador se engaña a sí mismo haciéndolo. Al final, acaban dividiendo su atención entre texto y audio, y creo que eso nunca repercute positivamente en la visualización de una película.

No obstante, es cierto que en muchísimos casos, las voces originales transmiten cosas que no se transmiten con los doblajes. Los tonos, bromas regionales…muchas cosas se pierden. Los subtituladores no siempre saben trabajar bien esos aspectos, y de ahí que los subtituladores buenos siempre merecen un reconocimiento por sus habilidades (como es el caso de @raflosa). Hoy en día, subtitular está al alcance de cualquiera, y sorprendentemente cada vez que abren posiciones en Netflix me quedo sin plaza incluso pidiéndolo 4-5 minutos después de recibir correo. ¿Para qué? Para al final acabar viendo subtitulaciones que dan pena. Verdadera pena. Y no hablo de hacer un pequeño arreglo para que quede lo mejor posible dado el espacio, no…Hablo de gente que se ha apuntado y ha subtitulado su primer vídeo en la serie que tanto le gusta, cosa que ni por asomo es suficiente para darle la calidad que merece. He visto desde overflows de subtítulos en pantalla hasta palabras dejadas en inglés sin motivo, pasando por trozos parcialmente traducidos o subtitulaciones que parecen de copia/pega sin corregir.

Así pues, yo prefiero los doblajes. Parecen estar mucho más regulados que las subtitulaciones, y eso se agradece. ¿Que la voz no es la misma? Viviré con ello.

En cuanto a las peleas entre países por doblar/subtitular, como bien dice @pmstrad, acabaremos viendo una versión americana de “Parásitos”. Lo han hecho con miles de películas, y lo seguirán haciendo. Y a mi sinceramente me parece bien que no se haya doblado. Competía por ser una película de lengua extranjera, como otras muchas. ¿Por qué iba a necesitar un doblaje para complacer a los magnates de habla inglesa? Creo que la elección fue la mejor, aunque obviamente eso lo digo de manera profesional; de manera privada, me va a costar tragármela con subtítulos, jejeje.

Espero que esta opinión aporte algo. Saludos a los dos.

1 me gusta

¡Hola!

El caso de los subtítulos vs el doblaje de Parásitos en Estados Unidos tiene varios factores. Primero, Estados Unidos es un país subtitulador. Casi todo el cine extranjero de habla no inglesa se subtitula. Segundo, los Estadounidenses no ven mucho cine de habla no inglesa. Este último punto y el primero están relacionados con el hecho de que el mayor productor de cine es Estados Unidos, que lo hace en inglés. Ahora, si Estados Unidos no es muy asiduo al doblaje para el cine, ¿por qué se quejan los espectadores por la falta de doblaje de Parásitos? A mi parecer, creo que está relacionado con el hecho de que ganó el Oscar a mejor película, la primera de habla no inglesa en ganar este galardón. Así pues, aumenta la cantidad de espectadores Estadounidenses… espectadores que no están acostumbrados a ver películas taquilleras o ganadoras del Oscar a mejor película en una lengua que no sea el inglés.

Concuerdo con @pmstrad. Creo que la variedad es importante. Aunque prefiero el subtitulado, entiendo que es un asunto de gustos y en eso no hay nada escrito. Además, están las personas con alguna discapacidad, cuyas necesidades se hace bien en atender.

En cuanto a mi preferencia como traductora… pues, sigo prefiriendo trabajar con subtitulado. Vengo de un país subtitulador, así que estoy más acostumbrada.

Saludos a todos :slight_smile:

1 me gusta