Hola a todos:
He estado trabajando en el fragmento de Miraculous, que me ha gustado muchísimo. Yo no conocía la serie y, tras bucear un poco en el fandom, estoy fascinada con su universo. Bueno, os dejo unas preguntillas:
- He visto el video en inglés y en francés. Para algunos términos más complicados, como “evilize” y “spots on”, la versión francesa era más fácil de traducir para hispanohablantes:
(EN) And evilize him! (FR) Et noirci son coeur! > Traduje la frase en subtítulo aparte y pensé en dos opciones:
a) ¡Y malevolízale! (palabra inventada, claro, pero es que “akumenizar” me suena a “ecuménico”…).
b) ¡Y envilece su corazón! (o su espíritu, o su alma).
(EN) Tikki, spots on! (FR) Tikki, transforme-moi! > Aquí partí de la versión francesa: ¡Tikki, transfórmame!. Lo mismo fui un poco vaga, pero como Tikki había dicho previamente “Debes transformarte”, me quedé con ese hilo y aunque parezca increíble no se me ocurrió lo de los lunares de las mariquitas .
Me pregunto si sería correcto, en un encargo con un cliente, partir de versiones en otros idiomas, si tenemos acceso a ellas, que encajen más con el español.
- Sobre la carta del pato:
Simon Says: “You are lame”.
As lame as a duck.
Lo traduje así:
Simón Dice: “Eres un patoso”.
Patoso como un pato.
Así hago coincidir la palabra pato con el momento en que se ve la carta con la silueta de un pato.
-
Aegisub. A mí me gusta mucho hacer la sincronización, con Subtitle Edit lo capté rapidísimo. Me encanta trabajar directamente en la onda de audio y afinar tanto como pueda con la entrada y salida de los subtítulos. Con Aegisub me hago un lío a la hora de acortar o alargar los tiempos, se me entremezclan las líneas verticales de varios colores. Visualmente me confunde, me ha frustrado bastante porque lo he intentado una y otra vez. Terminé trabjando en Subtitle Edit, del que quiero hacer el curso de especialización.
-
Cambios de plano: cuando Nino y Adrien vuelven a encontrarse, tanto en la versión de España como en la versión de Lationamérica habéis utilizado un subtítulo con dos líneas:
- ¡Nino!
- ¡Adrien!
Pero hay un cambio de plano entre una exclamación y otra. ¿No sería mejor ponerlos en sutbítulos diferentes?
Creo que nada más. Gracias de antemano por las respuestas. ¡Un curso fantástico!
María