Recuento en proyectos con cambios de texto constantes

No sé si este hilo va muy bien aquí, pero allá va.

¿Cómo hacéis para calcular el recuento de palabras en proyectos en los que el texto cambia varias veces?

Por ejemplo, te mandan un archivo de 10 000 palabras. Lo terminas de traducir, y en plena revisión te dicen que te van a mandar una versión actualizada. Los cambios pueden ser meramente cosméticos o añadir/rescribir frases enteras.

¿Hay alguna herramienta tipo Trados o similar que pueda hacer un recuento de qué ha cambiado, manteniendo lo que ya llevas hecho de cara a la factura final?

1 me gusta

Un método cutre pero efectivo (lo he usado alguna vez):

Si es una versión nueva de lo mismo, puedes pretraducir un documento con el otro y ver en los recuentos qué se ha quedado sin traducir. Si no lo has acabado de traducir todavía, puedes aplicarle una pseudotraducción de Trados antes.

4 Me gusta

Lo que dice Arturo es lo habitual, pero en casos en que la actualización sea muy dispersa y no se ajuste mucho a eso, puedes calcular en horas…

3 Me gusta

+1 a lo que comenta @Arturo, creo que es lo mejor cuando se utilizan herramientas TAO y los lotes de traducción son más o menos diferenciados.

Lo malo es que a veces puede complicarse el asunto, y ya depende también de si el cliente usa memoria de traducción o no (por ejemplo, si es cliente directo y no sabe ni lo que es Trados). Imagina que cobras por repeticiones y resulta que hay contenido muy parecido en cadenas nuevas (no modificadas, sino nuevas). Si te hubieran pasado ese texto antes de empezar a traducir, lo cobrarías como palabras nuevas, pero ahora, gracias a la memoria, resulta que cobras menos por ese motivo. Es decir, en vez de que tú te aproveches de lo que has hecho, es el cliente el que se aprovecha de lo que tú has hecho cuando encima el “culpable” es él por no haber incluido ese texto desde el principio, lo que implica más tiempo y trabajo de gestión.

No obstante, lo que comenta @JJAD también me parece apropiado, porque a veces tardas más con cambios aparentemente tontos que si tradujeras de nuevo todas esas frases. Ya depende del nivel de cambios que haya. A veces son 200 palabras en un archivo gigantesco y, si usas herramientas TAO, no sale muy a cuenta.

Pero tenemos otro inconveniente, y es que el cliente puede no querer líos de cobrar por horas y demás. La palabra del original es lo que vale.

Así pues, creo que todas las posibilidades tienen sus pros y sus contras. Si fuera cliente directo, yo personalmente cobraría cualquier cambio como palabras nuevas. A veces cambian dos palabras y tú tienes que darle la vuelta a todo, aparte de que siempre tienes que invertir tiempo en comprobar los cambios, crear un nuevo proyecto, pasar otra vez el control de calidad, etc. Otras veces no tienes ni que cambiar la traducción por suerte. No hay que olvidar también lo que decía arriba de que puede que el texto se contabilice como repetición o de alta coincidencia cuando es posible que tengas que dedicarle más tiempo de una repetición porque hay limitaciones de caracteres diferentes o cosas así. Así pues, cobrarlo todo como palabra nueva (una celda de Excel o un segmento) creo que es lo más justo porque compensa ese tipo de cosas y evita cobrar por horas, que puede ser lioso y menos cuantificable.

Quizás las agencias no lo ven desde el mismo modo, pero como he pasado por proyectos donde cambian el texto constantemente, me parece lo más justo para el traductor porque si encima hay muchos archivos y demás, hay mucho tiempo de gestión que se pierde en el limbo y acaba no cobrándose. Si el cliente piensa que no le sale tan a cuenta y sabe de antemano que va a haber muchos cambios, pienso que es mejor que espere a que el texto esté algo más pulido. No es la primera vez que acabo enviando el 50 % de lo que he traducido en un lote anterior a la basura (hablo de juegos sobre todo), si bien tiene una ventaja, y es que ya te suena el tema por lo menos y tienes ya la documentación hecha al menos. Pero tienes que traducirlo todo de nuevo igualmente (yo generalmente prefiero hacer eso a fijarme en mi anterior traducción y adaptar, creo que el resultado queda mejor).

Dicho queda. :stuck_out_tongue:

2 Me gusta