¡Hola a todos!
He estado trabajando en el video de John Deere, que ha sido uno de mis favoritos. Me documenté bien con el sitio web de España de la marca, tanto para el tratamiento al dirigirse al cliente/visitante (you habría usado el usted, pero ellos usan el tuteo) y la terminología (p. ej., segadoras, cosechadoras, sembradoras, en femenino, pero pulverizadores, en masculino). He aprendido mucho con los videos de corrección y las propuestas del foro, y ahora me gustaría compartir las mías.
Las repeticiones me parecían importantes, desde esta del principio, donde el contraste entre el primer subtítulo y el segundo es deliberado, creo yo:
…a lot of confidence and control.
…a lot of comfort.
Hoy día, la agricultura requiere
mucha confianza y control.
Y, algunos días, mucha comodidad.
De hecho, y a lo mejor es profundizar demasiado, pero todas las repeticiones en este guión me hacen pensar que las tareas del campo son muy repetitivas, como también lo son los propios campos con sus infinitos surcos labrados, y por eso debemos mantenerlas.
Para todos los “gain” (gain efficiencies/improving yields/savings/ground/time/confidence) barajé “mejorar”, “incrementar”, “aumentar”, etc., pero finalmente elegí “optimizar”:
Hoy te presentamos nuevas soluciones
para optimizar la eficacia de tu trabajo,
optimizar tus cosechas,
y optimizar tus ahorros.
En suma, para optimizar tu explotación.
Con ellas optimizarás tu productividad
en ventanas operativas ajustadas,
optimizarás tus ahorros
con útiles de agricultura de precisión,
optimizarás tu confianza [aquí sé que no funciona demasiado bien]
en la calidad de tu trabajo
y optimizarás tu producción.
Para descubrir cómo optimizar tu trabajo,
ve nuestros videos en YouTube,
[no me gustó el “ve”, la propuesta de Rafa me pareció mejor]
En cuanto al pegado de los subtítulos, funciona estupendamente, y en mi versión de Subtitle Edit ya sí hay vista previa. Ha sido un ejercicio muy útil, muchas gracias.
Cordiales saludos.