Propuestas video John Deere

¡Hola a todos!
He estado trabajando en el video de John Deere, que ha sido uno de mis favoritos. Me documenté bien con el sitio web de España de la marca, tanto para el tratamiento al dirigirse al cliente/visitante (you habría usado el usted, pero ellos usan el tuteo) y la terminología (p. ej., segadoras, cosechadoras, sembradoras, en femenino, pero pulverizadores, en masculino). He aprendido mucho con los videos de corrección y las propuestas del foro, y ahora me gustaría compartir las mías.

Las repeticiones me parecían importantes, desde esta del principio, donde el contraste entre el primer subtítulo y el segundo es deliberado, creo yo:

…a lot of confidence and control.
…a lot of comfort.

Hoy día, la agricultura requiere
mucha confianza y control.

Y, algunos días, mucha comodidad.

De hecho, y a lo mejor es profundizar demasiado, pero todas las repeticiones en este guión me hacen pensar que las tareas del campo son muy repetitivas, como también lo son los propios campos con sus infinitos surcos labrados, y por eso debemos mantenerlas.

Para todos los “gain” (gain efficiencies/improving yields/savings/ground/time/confidence) barajé “mejorar”, “incrementar”, “aumentar”, etc., pero finalmente elegí “optimizar”:

Hoy te presentamos nuevas soluciones
para optimizar la eficacia de tu trabajo,

optimizar tus cosechas,

y optimizar tus ahorros.
En suma, para optimizar tu explotación.

Con ellas optimizarás tu productividad
en ventanas operativas ajustadas,

optimizarás tus ahorros
con útiles de agricultura de precisión,

optimizarás tu confianza [aquí sé que no funciona demasiado bien]
en la calidad de tu trabajo

y optimizarás tu producción.

Para descubrir cómo optimizar tu trabajo,
ve nuestros videos en YouTube,
[no me gustó el “ve”, la propuesta de Rafa me pareció mejor]

En cuanto al pegado de los subtítulos, funciona estupendamente, y en mi versión de Subtitle Edit ya sí hay vista previa. Ha sido un ejercicio muy útil, muchas gracias.

Cordiales saludos.

1 me gusta

Hola, María Gracia.
¡Muchas gracias por esta publicación! Este video es uno de mis favoritos en el curso porque yo comencé en el mundo de la traducción haciendo traducciones para John Deere (millones de palabras traducidas y revisadas) y quedé enamorado de la especialización. Me encantó el tiempo y la atención al detalle que le dedicaste. Creo que pensaste más en el video que la propia gente de marketing que lo debe haber creado. Je.
Me encanta “optimizar” como opción y creo que es fundamental en este video repetir y repetir. Es posible que lo hayan hecho con la idea de las tareas repetitivas del campo, pero si no fue así, de cualquier modo el guion original se repite y me parece apropiado hacer lo mismo en la traducción.
Un saludo.

1 me gusta

Muchas gracias, Damián. Este ha sido el ejercicio con el que más cómoda me he sentido, porque en mi trayectoria de traductora en lo que más he trabajado han sido traducciones de textos (y en raras ocasiones, videos) explicativos, descriptivos e institucionales. Aquí estaba más en mi elemento, buscando terminología, que es algo que me encanta, y ajustando el estilo.

Ya he terminado el curso, que me ha parecido magnífico, pero aún quiero hacer un último repaso general. También he empezado un curso de SubtitleEdit aquí en Traduversia. A mi familia y amigos les digo que no sé si encontraré trabajo con todo esto, pero el subtitulado es una especialización apasionante que me gusta muchísimo y, bueno, ya veremos. Muchas gracias por todo y un cordial saludo.

1 me gusta

¡Seguro que se abrirán puertas laborales, María! Gracias por tu cordialidad y paciencia con todas las respuestas. Aquí siempre a disposición.
Saludos.