Palabras traducidas por hora y día

¡Hola y bienvenida, @Romina_Mendoza! Me alegro de verte por aquí. :slight_smile:

Yo la verdad es que no sabría decir cuál es mi productividad con PEMT (menudo acrónimo, ja, ja), pero vaya, asumiendo que el motor de traducción automática sea bueno, 8000 palabras sí que pueden salir en una jornada muuuuy productiva, pero no sé si serán cifras normales. Yo imagino que mi media sería unas 6000 de media si lo hiciera, pero hablo del desconocimiento, claro. Hay múltiples factores, como en cualquier tipo de traducción al fin y al cabo.

A día de hoy creo que es muy difícil que eso pase en muchos sectores de la traducción. A lo mejor en la traducción técnica y cosas así con reglas de escritura y terminología muy fijas, todavía, pero creo que siempre, siempre, siempre habrá alguien que tenga que revisar/poseditar todo ese contenido. Que las tarifas bajen o se espere mayor productividad, puede, pero a día de hoy me parece altamente improbable que una máquina haga una traducción perfecta. Que sea muy buena, eso me lo puedo creer, pero quitarnos el trabajo, a día de hoy, lo dudo, pero sí puede que tengamos que poseditar más que traducir. Eso sí, en campos creativos, como la traducción audiovisual o el marketing, lo dudo mucho. :smiley:

Yo, por ahora, estoy con lo que comentaba @Arturo en otro hilo: la traducción automática puede llegar a ser un gran complemento que puede ayudarnos mucho en el trabajo como en su día lo fueron (y lo son) las memorias de traducción. Pero de ahí a quitarnos el trabajo, hay un trecho. :slight_smile:

¡Gracias por participar!