¡Hola a todos!
Os quería preguntar si sois conscientes de vuestra productividad diaria en cuanto a palabras traducidas. Desde siempre he oído que se estima que la media suelen ser 2500 palabras traducidas al día, pero sinceramente siempre me ha parecido un número escaso.
Si estamos traduciendo sobre un tema muuuy complejo, desde luego que puede ser así porque pasas mucho tiempo documentándote, pero ¿y en el resto de casos? Lo digo porque traduciendo contenido de ayuda con un buen glosario o diálogos de un videojuego en el que estás bastante metido en la historia, puedo acabar traduciendo 800 palabras (nuevas) por hora fácilmente sin demasiado problema y sin que sean luego un estropicio. En una jornada de 8 horas he podido traducir 4000-5000 palabras y alguna veces hasta más todavía si estaba muy concentrado, y luego no requieren demasiada autorrevisión. No obstante, si he sido muy rápido y tengo tiempo, me gusta revisar otra vez más todo (o sea, autorrevisarme dos veces), con lo cual realmente la productividad diaria se resiente, pero no me importa porque igualmente salgo ganando y me quedo más tranquilo entregando una traducción lo mejor posible.
En ese sentido, por eso me gustan los proyectos grandes, porque al principio es cierto que vas algo lento, pero cuando entras en materia, vas realmente rápido y compensas de sobra el inicio lento.
¿Cómo lo veis? Traducir no es ni mucho menos una competición, todos tienen su ritmo, pero veo eso de las 2500 palabras traducidas al día taaaan estándar que siempre me da hasta miedo decir que he hecho 5000 palabras en un día que considero que están bien y que los cambios que se hagan son para mejorar, pero no que haya errores. Supongo que la experiencia también hace mucho, eso está claro, así que hablo de gente que lleve 2-3 años traduciendo al menos.
Espero leer vuestras experiencias.