Palabras traducidas por hora y día

Desde luego, hay mil factores que influyen en nuestra productividad diaria, y es verdad que, como tengas que contestar mil correos mientras traduces, al final no avanzas ni queriendo. Lo mismo pasa con las dudas al cliente: hace unos días traduje unas 4000 palabras de frases que tenían un montón de fallos en el inglés porque de hecho no las había escrito un nativo, y luego me puse a echar cuantas y al final la rentabilidad no fue la esperada. Pero bueno, esto es así: unos proyectos son más o menos rentables por diversas razones. Luego el mismo cliente te envía un archivo de texto corrido y sencillo y compensa. Al final, la clave es precisamente ver si con el tiempo el cliente compensa o deberíamos ir pensando en buscar otra cosa aunque nos dé rabia que tenga que ser así.

En el fondo, lo ideal sería que el gestor de proyectos te pregunte “¿Para cuándo crees que lo podrías tener?”, porque también hay que tener en cuenta que la gente está trabajando en otros proyectos y te tiene que hacer un hueco. Aunque si es un cliente que suele enviar trabajo, me parece normal que se diga “me gustaría tenerlo listo para X día; dime si hay algún problema”. Y así pues tú ya te apañas según el trabajo que tengas.

Cada cliente y empresa es un mundo, pero si fuera gestor, intentaría siempre tener un plazo más conservador que todo lo contrario. Siempre hay que tener un margen por lo que pueda pasar.

El Toggl es la leche. Aún sigo usándolo, aunque sea para ver cuántas horas he trabajado al día (al final siempre me salen menos de las que me pienso en la cabeza, ja, ja). Precisamente sé que el proyecto que he mencionado antes no fue tan rentable como esperaba por ver todo el tiempo que le he dedicado. Y el cliente todavía tiene que responder las dudas, así que habrá que dedicar más tiempo… Como nota positiva, el cliente ha dado más plazo y así he podido centrarme en otras cosas eran más prioritarias para mí. Pero claro, no va a pagar más. :rofl:

Dejo una última reflexión a colación de todo esto que estamos hablando: aunque prefiero no trabajar los fines de semana, cuando ha sido necesario, he de reconocer que mi productividad se ha disparado porque sé que no voy a tener interrupciones. A veces prefiero tirarme un sábado a tope y luego estar más relajado durante la semana. Aunque lo ideal es tener suficientes ingresos y volumen como para que ni siquiera eso compense salvo casos excepcionales. Pero cuando estamos empezando, trabajar un sábado creo que no debería ser tan rollo por todo lo que supone (más dinero para nuestros primeros “lujos” como viajar y la ilusión de hacer algo que nos gusta). :wink:

2 Me gusta

Esto es lo peor. Precisamente muchas veces alargo mi jornada porque al final del día es cuando menos suelen molestarme. Otras veces, opto por retrasar la contestación a mensajes que considero poco urgentes o importantes, aunque me sabe mal porque hoy día todo el mundo espera que contestes con rapidez. No es nada fácil…

En un mundo ideal esto debería estar normalizado. Pero en nuestro oficio, por desgracia, es frecuente que las agencias te escriban para un encargo como si te estuvieran haciendo un favor o sin tener en cuenta que puedes estar ocupado. O, peor aún, las hay que directamente te envían la PO en un correo automatizado para que aceptes o rechaces el encargo dándole a un botón, sin entablar conversación para negociar el plazo o las condiciones.

Para mí esto es algo frecuente. Supongo que, como autónomo a tiempo completo que soy, es algo normal. Son muchos los fines de semana que acabo trabajando en algún momento del sábado o del domingo, aunque cuando lo hago procuro compensar esas horas descansando en otros huecos que tenga entre semana. No es lo ideal, pero a veces no queda otra, sobre todo si vas justo con algún proyecto o, como bien dices, necesitas ser más productivo y evitar distracciones de correos u otros asuntos laborales.

2 Me gusta

En cuanto a este tema que plantean, yo la verdad es que soy bastante lenta pues mi ritmo de palabras está muy por debajo de la media 2500 palabras al día, creo que es lo que he visto por ahí, pero tampoco utilizo ninguna herramienta de traducción a día de hoy porque no me la puedo permitir por ahora.

Ayer en un foro de traducción inclusive vi a un traductor que comentaba que para el PEMT (Post Editing Machine Translation) estaban rondando en torno a las 8.000 palabras. La verdad es que aunque sea un trabajo de editar la traducción que hace una máquina, lo veo bastante laborioso y se lleva su tiempo. Y dar una cifra tan alta me parece alucinante. De hecho, por poner un ejemplo, me propusieron un encargo de este tipo y por motivos de tiempos lo rechacé porque también eran unas 10.000 palabras para corregir en un par de horas y la verdad es que no me arrepiento porque nunca he visto una traducción tan penosa al inglés: ultra literal, con mogollón de palabras fuera de contexto y errores gramaticales por todos lados. Creo que con un trabajo así no podría acabarlo ni en días; tendría que empezar a traducir desde cero para lograr un buen trabajo.

La triste realidad y tal vez serviría de nuevo debate para este foro, si es que aún no se ha propuesto: ¿Qué piensan del PEMT? ¿Creen que es para nosotros una amenaza porque estamos ayudando a las “máquinas” a hacer mejor su trabajo, véase por ejemplo el caso de “Deepl” y por ende a reemplazarnos a nosotros en algún momento en el futuro? ¿Podremos esperar que nos pidan una traducción perfecta como resultado de una traducción automática a base de “entrenar” nosotros a la “máquina” para dar lugar a una traducción más natural?

Espero que les guste mi nueva sugerencia.

Saludos,

Romina

1 me gusta

¡Hola y bienvenida, @Romina_Mendoza! Me alegro de verte por aquí. :slight_smile:

Yo la verdad es que no sabría decir cuál es mi productividad con PEMT (menudo acrónimo, ja, ja), pero vaya, asumiendo que el motor de traducción automática sea bueno, 8000 palabras sí que pueden salir en una jornada muuuuy productiva, pero no sé si serán cifras normales. Yo imagino que mi media sería unas 6000 de media si lo hiciera, pero hablo del desconocimiento, claro. Hay múltiples factores, como en cualquier tipo de traducción al fin y al cabo.

A día de hoy creo que es muy difícil que eso pase en muchos sectores de la traducción. A lo mejor en la traducción técnica y cosas así con reglas de escritura y terminología muy fijas, todavía, pero creo que siempre, siempre, siempre habrá alguien que tenga que revisar/poseditar todo ese contenido. Que las tarifas bajen o se espere mayor productividad, puede, pero a día de hoy me parece altamente improbable que una máquina haga una traducción perfecta. Que sea muy buena, eso me lo puedo creer, pero quitarnos el trabajo, a día de hoy, lo dudo, pero sí puede que tengamos que poseditar más que traducir. Eso sí, en campos creativos, como la traducción audiovisual o el marketing, lo dudo mucho. :smiley:

Yo, por ahora, estoy con lo que comentaba @Arturo en otro hilo: la traducción automática puede llegar a ser un gran complemento que puede ayudarnos mucho en el trabajo como en su día lo fueron (y lo son) las memorias de traducción. Pero de ahí a quitarnos el trabajo, hay un trecho. :slight_smile:

¡Gracias por participar!

Je, je… de eso hablamos nosotros mucho en nuestro blog: https://traduccionjuridica.es/el-futuro-de-la-traduccion-la-especializacion-2/

1 me gusta