Inglés desconocido

¡Hola!

¿Qué se puede hacer cuando te encuentras el inglés escrito en una forma que no sabes si lo que buscan es transmitir que la persona que está hablando no es nativa, o incluso que es de otra época, pero no tienes ni idea de cuál es la intención inicial?

He intentado buscar recursos, pero no sé ni por donde empezar.

En una prueba de localización me he encontrado que algunos personajes dicen “dis” en lugar de “this” o “da” en lugar de “the”, “ta” en lugar de “to”… Obviamente, es algo que no puedo dejar pasar en la traducción porque perdería parte de lo que se transmite con el original, pero si no puedo identificar si se trata de inglés del medievo, de un inglés hablando alemán, o un dialecto del inglés; no voy a poder traducirlo apropiadamente.

¡Gracias de antemano!

¡Hola, Patricia!
Quizás si compartieras un poquito del texto entre todos podríamos sacarlo. “Dis” es “slang” y significa “this”. Por lo que respecta a “da” y “ta” esto es lo que he encontrado:

  1. The
    In text slang and Midwestern speech, da means “the.” You might hear Minnesotans call Kevin Garnett “Da Kid,” hear Chicagoans talk up “Da Bears,” and hear Sconnies one-up the Chicagoans by explaining how “Da Packers” are better.

Texters use da because they are either a) genuinely from the Midwest, and that’s how they talk, b) trying to affect a Midwestern accent, or c) lazy. Seriously, you can’t type out “the?”

Ta: [Urban Dictionary]
Urban term for ‘TO’
Im gonna walk TA da club

Espero que esto te ayude.

Un saludo,

PATRICIA

¡Hola, Patricia!

Muchísimas gracias por tu respuesta, echaré un vistazo a las páginas que me has mandado. (No sé hasta qué punto podría compartir parte del texto, aunque fuese solo una frase).

Un saludo,
Patricia.

Hola, @PCG23 :

Si la duda es acerca de cómo traducirlo, este es mi granito de arena.

Aunque el español dispone de variedades coloquiales en la pronunciación, lo cierto es que sería extraño usarlas, al menos en la forma escrita, para producir un efecto similar. En ese caso debes recurrir a estrategias de compensación en otras partes del texto (y no en esa frase en concreto) y dotar a la totalidad de cierto argot, siempre que esas formas coloquiales en inglés sean repetitivas. Si no lo son, las obviaría directamente.

Por ejemplo, para el propósito del texto final “Hubby ain’t as good as ya mite thank” traducido como “El marido no es nada de otro mundo”, pero en otra parte del texto se recurre a “Se apretó la hamburguesa y se quedó más a gusto que un arbusto” para “After having that hamburguer, he felt much better”.

Quizás este artículo vale de referencia: Voces y expresiones del argot juvenil madrileño.

Espero que sirva de ayuda.

Un saludo.

Hola, Alberto:

Muchas gracias por tu aportación. Sé que es importante no usar variedades concretas del español porque la podría tener un efecto no deseado, entiendo lo que propones, creo que es una gran idea y la tendré en cuenta, en este caso tengo poco margen porque son dos frases sueltas de cada cosa, pero seguro que algo se me ocurrirá.

Un saludo.

¡Hola, @PCG23!

Imagino que llego un poco tarde si se trataba de una prueba, aunque ya veo que @patriciaireneagra y @albertomartingutierr han mencionado algunas cosas que creo que pueden ser muy útiles y que espero que te sirvieran. :slight_smile:

De primeras yo diría que todas esas expresiones tienen que ver más con aparentar ser coloquial que con un acento del medievo (en ese caso, probablemente habrían usado palabras tipo “thou hast”.

Dependiendo de cómo fuera el texto, yo problabmente habría optado por usar expresiones informales aunque me tuviera que desivar algo del original. Que ojo, he visto juegos donde se utilizan ciertos acentos y el efecto también es divertido.

Dejo aquí estos temas que se han tratado en el foro para reflexionar:

Espero que te saliera bien la prueba, Patricia; ya nos contarás. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo