Excel como herramienta para traducir

Me pareció muy interesante el tutorial, ya que es una herramienta MUY útil a la hora de trabajar con las traducciones.

Anteriormente ya lo he utilizado con ese propósito y es de gran ayuda porque puedes mantener la información organizada y es muy fácil trabajar con ella.

Podría ser muy útil realizar algún curso/tutorial para entrar en cosas más detalladas de excel y sacar a toda su productividad en el contexto de la traducción

¡Hola, Leonardo!

Muchas gracias por tu comentario. En efecto, Excel es realmente útil no ya solo para traducir en sí, sino para realizar tareas relacionadas con la traducción y la gestión de proyectos de traducción.

Recuerda que puedes echarle un vistazo al curso que yo mismo creé sobre Excel. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

En la carrera nos dieron unas nociones básicas sobre Excel para realizar traducciones. En su momento me pareció muy curioso ya que el uso que le había dado hasta entonces era para hacer tablas y fórmulas.

El tutorial me ha parecido muy útil ya que he ampliado las conocimientos que en su día adquirí durante la carrera.

La verdad que no me importaría realizar un curso más completo sobre Excel para poder utilizarlo más en un futuro :slightly_smiling_face:

Un saludo.

Hola, Cristina:

Vaya, me alegro de que os enseñaran algo de Excel para traducir entonces. La verdad es que no creo que sea algo muy habitual, así que siéntete afortunada. :slightly_smiling_face:

Me alegro de que hayas aprendido algo más gracias a este vídeo. Si efectivamente te interesa, recuerda que puedes echarle un vistazo al curso de Excel que tengo aquí:

Un saludo,

Pablo

Pues la verdad es que sí que había trabajado anteriormente con archivos Excel. En la carrera, tanto en la universidad de Málaga como en la de Magdeburgo (Alemania), usábamos esta herramienta para elaborar los glosarios. Gracias a este tutorial he aprendido pequeños trucos que no conocía anteriormente. Sería muy interesante realizar un curso más extendido sobre Excel, aunque como actualmente estudio el Máster de Traducción y Nuevas Tecnologías de ISTRAD prefiero esperar a ver qué nos enseñan. ¡Un saludo!

¡Hola, Adriana!

Qué bien que ya hubieras usado Excel para hacer algunas cosillas, pero que hayas aprendido nuevas cosas igualmente con esta lección. El máster del ISTRAD la verdad es que está muy bien, a ver qué tal. Si quieres profundizar, ya sabes que tengo en Traduversia un curso precisamente de eso. :wink:

Un saludo y que todo vaya bien,

Pablo

Hola, Pablo:

Me ha parecido muy útil este tutorial. Algunos trucos ya los conocía porque me los explicaron en la carrera, pero el de contar los caracteres lo ignoraba y pienso que es de los más útiles en cuanto a traducir con Excel.

Opino que todo traductor que se dedique al mundo de la localización debería dominar este programa, ya que casi todos los videojuegos se traducen mediante Excel. Gracias a este módulo se aprende lo esencial y podrías defenderte ante una traducción de videojuegos.

Un saludo,

Elena

Hola, Elena:

Sí, la verdad es que lo de contar caracteres es muy útil, yo lo uso mucho. Lo malo es cuando hay un montón de líneas, variables y demás, ya que el recuento no es tan fiable, pero por suerte hay macros que te permiten ayudarte.

Asimismo, lo cierto es que Excel es muy útil para otras tareas de gestión, por lo que es buena idea conocer el programa porque a veces ni siquiera sabes que existen funciones que permiten hacer ciertas cosas que te pueden venir bien. Por eso creé el curso de Excel para traductores, revisores y gestores de proyectos. :stuck_out_tongue:

Un saludo,

Pablo

Muchísimas gracias por el tutorial. Abre las puertas a un mundo de posibilidades con Excel en el campo de la traducción.

¡Muchas gracias, Alfredo! Me alegro de que te haya parecido útil. Recuerda que tienes un curso centrado exclusivamente en Excel aquí:

Un saludo,

Pablo

Me pareció bastante interesante el tutorial. Anteriormente había trabajado con Excel, pero solo con fines de contabilidad (Tengo un técnico en Adm. de Empresas). Ahora me sentiré más cómoda con traducciones de este tipo.

Otra aplicación que sería útil para los traductores con Excel, creo que podría ser la elaboración de glosarios o vocabularios, como una base de datos personal. Además, al poder dividir el libro en hojas, se puede hacer una clasificación por temas y cuando se quiera acceder a los términos, simplemente pulsar Ctrl B y buscarlo.

Me parecería bastante interesante un curso completo de Excel porque es una herramienta con mucho potencial a la hora de traducir textos que se conforman de frases individuales. Excel tiene una gran variedad de herramientas y atajos que facilitarían enormemente el trabajo de un traductor.

Saludos desde Chile.

¡Hola, Lorena!

Me alegro de que ya tuvieras cierta experiencia con Excel. Lo cierto es que en el mundo de la localización se usa muchísimo más que cualquier otro formato, al menos en mi experiencia.

Por supuesto, aunque existen herramientas de terminología especializadas, Excel también puede servir para la creación y consulta de glosarios; es más, te confirmo que muchos clientes me envían sus glosarios directamente en Excel, je, je, je.

Un saludo,

Pablo

En primer lugar, gracias a los instructores por crear e impartir este curso online. Viene genial para todos aquellos que queremos dedicarnos a la traducción audiovisual y, más concretamente, al sector de videojuegos.

Estoy totalmente de acuerdo con Leonardo Abimael Martínez, Excel es una herramienta útil para la organización de los textos, sería muy interesante poder hacer un curso de para usuarios de nivel intermedio.

Llevo tiempo utilizando la herramienta y la experiencia me está resultando bastante buena dada la cantidad de funciones que ofrece: elaboración de listas, recuentos, anotaciones numéricas, fórmulas, visualización en paralelo, modificaciones de formato… Y siempre que reflexiono sobre las posibilidades intento hacer hincapié en la visualización y organización en paralelo de los textos porque me parece una ayuda tremenda para el traductor.

No obstante, también creo que no es el programa ideal para el traductor, tal y como comentábais en el módulo. A veces se hace un poco tedioso el estar habilitando celdas, la dificultad o restricciones a la hora de modificarlas, etc. Quizás en el futuro ya no existan esos problemas, así que de momento el asunto va por buen camino.

¡Un saludo!

¡Hola, Andrea!

Sí, Excel es una herramienta muy versátil, ayuda en un montón de tareas. Yo trabajo con clientes que lo tienen todo exclusivamente en Excel/Hojas de Cálculo de Google. Una buena hoja de cálculo puede reemplazar un programa específico, desde luego.

No obstante, como bien dices, no es quizás la mejor herramienta para el traductor; yo siempre acabo copiando el texto y traduciendo en SDL Trados Studio y luego ya pego todo el contenido de nuevo en la hoja correspondiente. Eso sí, intento tener la hoja de referencia en todo momento en otro monitor o a un lado de la pantalla, ya que suele haber información muy útil de contexto y demás.

Un saludo y gracias por tu comentario,

Pablo

Hola, Pablo:

En primer lugar quería comentar que me ha parecido muy útil este videotutorial de Excel. En la carrera trabajé bastante con este programa como herramienta de contabilidad (para hacer presupuestos, facturas…) y después en las prácticas ya lo usé como herramienta de traducción, pero aun así me ha gustado descubrir nuevas formas de sacar rendimiento a las fórmulas y aprender nuevos truquitos.

A raíz de la fórmula LARGO que has enseñado, te quería plantear unas dudas que me han surgido. ¿El número máximo de caracteres que indica el cliente incluye también los caracteres de las etiquetas? ¿O este límite es solo para los caracteres de texto en sí? En este último caso, ¿hay alguna manera de que la fórmula LARGO obvie las etiquetas para obtener un recuento real? ¿O de ocultar el texto entre «<>» con ese fin? Por último, ¿cómo se contarían los caracteres de variables como ese «XXX» que aparece en uno de los archivos que muestras?

¡Muchas gracias y un saludo!

Lucía

¡Hola, Lucía!

Me alegro de que te guste este tema, je, je, je. Es increíble lo que da de sí Excel: ¡tanto programa para luego acabar haciéndolo todo en una hoja de cálculo! :stuck_out_tongue:

Respecto a lo que me comentas, como bien dices, las etiquetas y las variables no se incluyen al usar esta fórmula. Es más, como haya varias líneas, es imposible contar el número de caracteres por línea individual.

Todos esos requisitos los cubro precisamente en una macro que creé para uso personal y que comparto en mi curso de Excel (la macro «Multi-line Character Count» del segundo módulo):

Lo mismo existen fórmulas complejas para hacer todo eso, pero la verdad es que con la macro esa ya se resuelve todo en unos sencillos pasos, así que nunca he mirado otra cosa. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

¡Hola, Pablo!

¡Muchas gracias por aclarármelo y por la recomendación! He estado echando una ojeada al curso y pinta muuuuy bien. Hay muchas cosas que nunca he visto y que no me vendría nada mal aprender, como las macros, que no sabía ni lo que eran, si soy sincera. De momento voy a priorizar pagarme el máster de localización, ¡pero me lo anoto para el futuro! :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Lucía

Muchísimas gracias por la información del tutorial.
Yo nunca había usado Excel viniendo de filología inglesa y en el máster de traducción tampoco lo vi. Siempre me he sentido muy insegura porque cuando hice las prácticas de traducción, empecé traduciendo guiones y menús de DVD, sin tener ni idea de que se trabajaba con esta herramienta.
También me gustaría preguntar una cosa, ¿es demasiado redundante escribir en el CV que sabes trabajar con Excel o se considera algo muy obvio? Si se debe indicar, ¿qué palabras deberíamos usar para ser específicos en la forma de usar la herramienta?

Muchas gracias.

¡Hola, Judith!

En subtitulación, hasta donde sé, no es tan frecuente usar Excel como en otros campos, o al menos eso me han comentado porque no trabajo en subtitulación en sí, sino más en localización, donde ya te digo que se usa una barbaridad junto con otras herramientas.

Yo sí que pondría que manejas Excel; en realidad, se suele incluir en lo del paquete ofimático, pero lo cierto es que sería genial poder comentar concretamente que tienes ciertos conocimientos tanto de Word como de Excel más allá del típico «nivel de usuario», ya que hay muchas funciones que un usuario normal probablemente ni conozca. Es una forma de demostrar que sabes que es importante conocer esas herramientas.

Un saludo,

Pablo

Actualmente estoy cursando un máster en el ISTRAD en localización y en las primeras entregas, antes de empezar a utilizar las TAO, utilizamos Excel para traducir cadenas de texto de videojuegos, así como el texto incluido en carátulas y otros elementos de márketing. Me ha parecido muy útil la técnica para contar palabras, sobre todo si el texto está limitado a un espacio. Siempre es positivo aprender a gestionar y dominar estos programas de ofimática, ya que es el soporte que muchas empresas utilizan.