Quería hacer una pregunta sobre la escritura y traducción de las gráficas en subtítulos. Son detalles mínimos y no tienen mucha importancia, pero siempre me fijo en estas pequeñas cosas.
Para Rafa y Damián: según las convenciones de uso del módulo 2.2, las gráficas se traducen en mayúsculas y sin punto final porque se las considera como títulos. Y, efectivamente, en vuestras dos traducciones de la actividad práctica con 500 Days of Summer, ambos habéis escrito las gráficas del principio (la nota del autor) con mayúsculas… pero con un punto final tras cada frase. ¿Es así porque esta gráfica tiene un carácter narrativo?
Para Damián: en el video de Subtitle Workshop (automóvil de Ford), la primera gráfica (Important information) la escribes con mayúscula y sin punto final, aunque añades dos puntos al final de la primera línea. Yo también habría puesto los dos puntos porque queda más claro, pero me pregunto si podemos tomarnos esas libertades mínimas en casos así. Y también quería preguntar si has resumido todo el párrafo con dos líneas porque esto es un ejercicio y no vale la pena traducirlo todo, o porque no habría tiempo suficiente para leerlo todo, o bien si en el encargo real sí lo tradujiste todo.
Hola, María.
Cuando hablamos de que las gráficas no llevan punto es cuando son textos que aparecen sueltos, es decir, una gráfica sola. Por ejemplo, el título de una película o de un episodio de una serie. En el caso de 500 Days of Summer, como pasa con otras cosas, como documentales, aparecen oraciones en sí en el texto de origen, por tanto, sí va punto. Es más, si las gráficas fueran mucho más largas (más de 4 o 5 subtítulos) convendría escribirlas en minúscula para que no quede tan cargado. Esto puede darse a veces al final de una biopic, por ejemplo.
En cuanto al ejemplo de Ford, los dos puntos no son equivalentes al punto, es decir, cuando hablamos de no poner punto final porque son como títulos, solo nos referimos a eso, no a otros signos ortográficos. Igualmente, las reglas no son 100 % estrictas, sino que se pueden romper y tomarnos libertades, por supuesto. Siempre el juicio tuyo como subtituladora será lo que prevalezca.
Por último, sobre la gráfica, no hay tiempo de traducirla toda, por eso se resume y queda una única oración.
Un saludo.