En busca de corrección. Mazda-transcreación

¡Hola!

Vengo a compartir mi traducción de subtítulos del comercial de Mazda. Espero no haberme alejado taanto del original. Se aceptan comentarios y correcciones :slight_smile:

1
18 años, ¡libertad!

2
Tras un curso, ¡a manejar!

3
Primera vuelta, ¡velocidad!

4
Primer choque, ¡ayayay!

5
Un auto usado, ¡qué más da!

6
Para disfrutar y ¡nada más!

7
Presumiendo, ¡qué joyita!

8
Dan una vuelta, ¡por acá cerquita!

9
Se tardó, ¡hay virgencita!

10
Una multa, por pasarse una lucecita

11
Hora de dejar el nido

12
Empiezan las bromas
y te topas con lo prohibido.

13
Citas, Citas, tendrás

14
La soledad te dejó atrás

15
Nuevos comienzos, nuevo auto

16
Salidas en familia

17
Llenas de risas y cánticos

18
Algo nuevo está cerca

19
Renace tu antigua faceta

20
Esa que te dio felicidad perpetua

21
DRIVING MATTERS

Hola, Marcela.
Me gustó mucho el estilo que elegiste para buscar las rimas, manteniendo una misma coherencia estructural a lo largo de todo el texto. Solo recordá que en el subtitulado tenemos que tratar de reducir el uso de las frases o palabras que sean más de la oralidad. Es decir, tu traducción funcionaría mejor como texto para doblaje que para subtítulo debido a todas las entonaciones que están sobre el texto, pero que el espectador no necesariamente puede aplicar al leer.
Y otro comentario importante: esta es una publicidad de autos. Se hace un hincapié muy importante en los tipos de autos que se van mostrando, se construye una historia de vida a través de los autos. Por tanto, en los casos en donde menciona autos específicamente no podemos dejar de mencionar autos también en la traducción.
Un saludo.

1 me gusta

Hola:
Me gustaría compartir mi transcreación de Mazda, no es la mejor, pero me gustó como quedó.

A los 17, a practicar se dijo.

La licencia, a la segunda, llegó.

Primer manejo y corrí.

La cochera choqué, perdonado fui.

Descapotable, segunda mano, compré,

De fiesta, con la banda toqué.

A presumir, a la callé salí.

Fin del verano, viaje en auto preparé.

Tarde a casa, llegué.

Multa por velocidad, me gané.

Con maletas, a la ciudad me largué.

Fiestas con el auto, organicé.

Hasta tarde, el amanecer contemplé.

Con mi pasajera de ojos verdes, manejé.

Con auto mediano, empecé,

A un auto familiar pasé,

Una canción en el auto canté…

Ahora en la cochera está,

algo nuevo que te dice:

lo que en tu vida fuiste.

EL MANEJO ES IMPORTANTE

Saludos
Lucía

Hola, Lucía.
Me gusta mucho lo trabajada que está la solución. ¡Felicitaciones! Como comentario, simplemente, puedo decirte que usaste la misma táctica para la casi todos los subtítulos: siempre terminaste con el verbo. Como el original tiene algunas variaciones, podrías probar una versión en donde algunas rimas sean con otros tipos de palabras.
De todos modos, me gusta mucho, salvo por el “cochera choque” que queda muy cacofónico y habría que modificarlo sí o sí.
¡Gracias por compartir esta solución!

Buenas tardes!
Pongo aquí mi intento del ejercicio 9. no creo que sea muy acertado, habrá que practicar más. Lo único que tengo que decir que mi combinación lingüística no es el inglés-español.
Dieciocho, flipando
Permiso de conducir,
dos veces para concluir
Conducción primera, vida rápida
Golpeó la puerta
y perdón recibió.
Compró de segunda mano un Fiesta,
Con el grupo tocando en fiestas,
Alardeando del Fiesta
Fin del viaje de verano por carretera
Toque de queda tarde ya
Multa por exceso de velocidad
Cargado, para salir del Estado
Jolgorio, puertas traseras
Noche tardía, cielo enorme
El pasajero con sus verdes ojos
Recién casados, coches medianos
Coche de familiar conducción
Cantando sobre ello una canción
Ahora en el garaje
Algo nuevo recuerdo viejo
De cuando eras tú
CUESTIONES DE CONDUCIR
Gracias

Hola, Stanislava.
Tu trabajo con este ejercicio está muy bien. Me gustó que hayas optado por resolver las rimas de forma variada, a veces con verbos, otras con sustantivos, etc., porque así mantuviste la musicalidad del original.
El único aporte es que usaste el auto Fiesta que es de la marca Ford y este es un comercial de Mazda. Ojo con eso porque en un encargo real podría ser un error gravísimo.
Gracias por todo el esfuerzo con los ejercicio a pesar de no trabajar con tu combinación, ¡lo hiciste muy bien!
Un saludo.

¡Hola! Dejo mi versión del comercial :smile:

1
Dieciséis,
pura emoción

2
Para la licencia,
alguna decepción

3
La primera vuelta
la disfrutó

4
Dio contra el garaje,
se lo perdonó

5
Un descapotable usado compró

6
Y con la banda tocó

7
Alardear por el bulevar

8
Por la ruta viajar

9
Por tardarse lo retaron

10
Y en Kalamazoo lo pararon

11
Con todas sus cosas,
partió apurado

12
Le esperaban
bromas y asados

13
Noches estrelladas

14
Ojos verdes lo guiaban

15
Primero urbano,
luego compacto

16
Uno familiar

17
Acompañado de canto

18
Ahora en el garaje

19
Una novedad te espera

20
Y tu esencia recupera

1 me gusta

¡Excelente trabajo, Marina! La verdad es que pudiste mantener todos los puntos del original (Kalamazoo, ojos verdes, ¡todo!) y encima conservaste la rima. Un excelente trabajo, de verdad. :clap::clap:

1 me gusta

¡Hola! Comparto mi traducción para este ejercicio. En mi propuesta me enfoque bastante en las imágenes por lo que pude haberme alejado del original.
Igualmente espero les guste. :slight_smile:

1 Con práctica lo logré.

2 Mi licencia al fin saqué.

3 Me sentía confiado.

4 Pero el garaje terminó abollado.

5 Me compre esta joyita

6 Tocar con la banda, ¡que dicha!

7 La ciudad era mía.

8 En veranos, las carreteras recorría.

9 Tarde de noche volvía.

10 Me multó un policía.

11 Emprendí mi propio camino.

12 Con bromas y amigos.

13 Entre atardeceres y cielos eternos.

14 Me enamoré de sus ojos tiernos.

15 Pasé de compacto, a mediano,

16 a uno familiar.

17 Ellas sonreían al verme cantar.

18 Ahora en el garaje,

19 Algo nuevo me hace revivir

20 como me solía sentir.

¡Saludos!

¡Hola, Fernanda!

Diría que en general está bien. Cuidado con algunas tildes, como en “Me compré esta joyita” y en “¡qué dicha!”.

También, cuidado con la puntuación. Si lo que subtitulamos es una canción o un poema, recuerda que no hace falta poner punto o coma al final de cada verso. Pero en cualquier caso, tanto si decides usar la puntuación como no hacerlo, hay que ser uniformes. En tu caso, los subtítulos 5 y 19 quedaron sin puntuar.

También, para futuros casos como este, evitaría rimar los versos con verbos conjugados, ya que es un recurso demasiado sencillo. Un buen ejemplo de esto son los versos 13 y 14, en los que rimaste “eternos” y “tiernos” con muy buen gusto. Sin duda esa rima es mucho más elegante y tiene más fuerza que una rima de dos verbos conjugados (“logré” con “saqué”, por ejemplo).

Por lo demás, diría que está bastante bien y que el texto que has redactado encaja con la secuencia de imágenes que se ve en el anuncio de Mazda.

Un saludo y ánimo con el resto del curso. :slight_smile:

Hola Rafa,

Muchas gracias por tus observaciones.
Efectivamente, se me pasaron esos detalles, tendré más cuidado para la próxima.
Gracias igualmente por las sugerencias en relación a los verbos conjugados.

Ahora bien, si es posible y no es mucha molestia, quería hacerles una pregunta un poco personal.

¿Cómo es el proceso creativo que tienen cuando aparecen este tipo de encargos?
Me refiero a los recursos a mano que utilizan para desarrollar este tipo de traducciones.
Sé que es diferente para cada uno pero me parece interesante la visión de ustedes pues, tienen mas experiencia y camino recorrido.

Muchas gracias nuevamente
Saludos :slight_smile:

Hola, Fernanda:

De nada, siempre es un placer ayudaros a mejorar.

En cuanto al proceso creativo, sinceramente, no sigo ninguna guía o método en particular. Me dejo guiar por la inspiración. Quizá destacaría que a la hora de redactar los versos trataba de pensar en varias opciones para cada imagen que se veía. De hecho, si no me falla la memoria, creo que para este anuncio redacté 3 poemas distintos y luego hice una mezcla de los mejores versos de cada poema, con arreglos para que encajaran. Evidentemente eso hizo que el proceso creativo fuera más largo, pero para conseguir buenos resultados a menudo hay que dedicar más tiempo.

Por cierto, que en este mismo hilo tienes las opciones de otros compañeros. Si hiciéramos esto que te comento de mezclar los mejores versos de cada poema, estoy seguro de que saldría un superpoema que superaría a la versión final que entregué al estudio. :slight_smile:

Un saludo.