Dudas y comentarios sobre el documental The 90's

Hola y Feliz Año Nuevo a todos.

He estado trabajando con la traducción de los subtítulos del documental The 90’s: the Last Great Decade? Me ha encantado hacerlo porque soy una ávida consumidora de documentales de todo tipo y traducir subtítulos de documentales es a lo que más me gustaría dedicarme. Bueno, os dejo algunos comentarios y preguntillas:

  1. En el primer subtítulo, yo creo que la coma después de “had fallen” no es necesaria en español. En las enumeraciones el inglés suele utilizar una coma antes del “and”, pero según el Diccionario panhispánico de dudas, y mi propia experiencia, en español no hace falta. Creo que el subtítulo debería ser así:

Tras caer el Muro

y terminar la Guerra Fría,

  1. Como dato curioso sobre “closed encounters of the fourth kind”: de adolescente vi en el cine la película Encuentros en la tercera fase, que me fascinó por su aura y sus efectos especiales. Y claro, automáticamente en este ejercicio he traducido “encuentros en la cuarta fase” :slight_smile: Decir también que, en inglés es “close encounters”, no “closed”.

  2. Estoy totalmente de acuerdo sobre eliminar ciertos conceptos que no aportan gran cosa, a fin de acortar las traducciones. Pero creo que en el caso de “army cameraman” sí debemos traducir la idea de “army” (un cámara militar) porque, imagino, ese hecho probablemente contribuyó a inflar la idea de secreto militar.
    (“rodada por un cámara militar / igual de misterioso”.)

  3. Hay muchísimas gráficas y carteles en este video, pero apenas podemos traducir ninguna por la regla de no combinarlos con los subtítulos normales. En este caso, es una pena, ¿verdad? En el video original añaden mucho sabor e información a la narración, que se pierden para quien espectadores que no saben inglés.

  4. No pude trabajar con Subtitle Workshop porque no me abría los videos ni con los códecs, pero no me preocupó porque Subtitle Edit me encanta, ya le tengo cariño, me encanta ver la onda de audio y todo lo demás. Y me parecía más importante resolver bien todos los problemas de traducción. De nuevo, muchas gracias a Rafa y Damián por las explicaciones detalladas, de las que siempre disfruto muchísimo.

Un cordial saludo,

Hola, María Gracia.
¡Qué bueno lo que cuentas de los documentales! Sos de las mías, entonces, porque a mí también me encantan. :slight_smile:

  1. Sí, estoy de acuerdo, creo que la coma después de Muro puede eliminarse.
  2. Es que la peli de Spielberg puso el término en la cultura popular, así que está perfecto traducirlo como la película. Aquí en Latam fue “Encuentros cercanos del tercer tipo”. Lo de “closed” es un typo del SRT en inglés.
  3. Muchas veces nos puede pasar que por una cuestión de velocidad de lectura tenemos que eliminar cosas importantes, no soalmente conceptos que no aportan gran cosa. Aquí, si tu traducción se ajusta bien a la velocidad de lectura manteniendo la parte de “army” está perfecto.
  4. Sí, la verdad es que aportaría muchísimo la traducción de gráficas y carteles. Al menos con las gráficas podríamos tener cierta tranquilidad porque siendo NatGEO probablemente las localizan al español, pero si no lo hicieran, se pierde mucho. En cuanto a los carteles, creo que sí, estaría bueno traducirlos. Quizás si jugamos un poco alguno más podría ir.
  5. Si quieres probar Subtitle Workshop y tu problema es los códecs, aquí te dejo un enlace a mi Dropbox para que te descargues el Coda Codec Pack. Eso debería resolver todos los problemas de códecs del Subtitle Workshop.

¡Gracias por tus palabras y adelante con todo! :slight_smile:

1 me gusta