Buenos días, traduversos. Veréis, tengo un problemilla con unas pruebas de traducción para acceder a unas prácticas y me estoy sintiendo bastante frustrada porque creía conocer bien el programa… Imagino que ellos me envían los proyectos en Trados pero yo lo estoy trabajando en MemoQ.
Me están dando dos proyectos, uno en francés y otro en inglés.
En la prueba francesa me piden lo siguiente:
- Crear proyecto a raíz del archivo bilingüe.
- Utilizar como referencia los archivos de glosarios.
- Entregar: archivo bilingüe y exportación de TM.
¿A qué se refiere con hacer uso de sus archivos de glosarios? ¿Debo adjuntarlos como base terminológica y cambiar el .pdf por formato .xlsx? ¿Debo solo mirar el glosario en .pdf?
Primero he abierto un nuevo proyecto, he colocado los idiomas y la prueba en formato .sdlxliff. Tras esto he cambiado los glosarios de formato a .xlsx y los he exportado a la base de datos terminológica. No sé si este paso lo estoy haciendo bien porque no veo nada en la ventana de las bases de datos.
Después, quería verificar si es correcto el procedimiento en la prueba inglesa.
Me piden:
- Deliverable: Translated RETURN studio package
He hecho un nuevo proyecto con los idiomas correspondientes, he añadido el Excel que me envían y he traducido. Después, he cogido todo el proyecto y lo he metido en un archivo .rar. ¿Es eso lo que me piden?
Con lo de los glosarios me he quedado bloqueada Sé que quieren saber si me desenvuelvo con estas herramientas, y puedo hacerlo bien pero hace mucho que no me piden una y ya no recuerdo cómo.
Eché un ojo al cursito “Trabajar con memoQ: crear proyecto, traducir, exportar y repetir (Traduversiada)” pero no he sacado nada en claro sobre los glosarios
Un fuerte abrazo.