Duda sobre proyecto de traducción en MemoQ

Buenos días, traduversos. Veréis, tengo un problemilla con unas pruebas de traducción para acceder a unas prácticas y me estoy sintiendo bastante frustrada porque creía conocer bien el programa… Imagino que ellos me envían los proyectos en Trados pero yo lo estoy trabajando en MemoQ.

Me están dando dos proyectos, uno en francés y otro en inglés.

En la prueba francesa me piden lo siguiente:

  • Crear proyecto a raíz del archivo bilingüe.
  • Utilizar como referencia los archivos de glosarios.
  • Entregar: archivo bilingüe y exportación de TM.

¿A qué se refiere con hacer uso de sus archivos de glosarios? ¿Debo adjuntarlos como base terminológica y cambiar el .pdf por formato .xlsx? ¿Debo solo mirar el glosario en .pdf?

Primero he abierto un nuevo proyecto, he colocado los idiomas y la prueba en formato .sdlxliff. Tras esto he cambiado los glosarios de formato a .xlsx y los he exportado a la base de datos terminológica. No sé si este paso lo estoy haciendo bien porque no veo nada en la ventana de las bases de datos.

Después, quería verificar si es correcto el procedimiento en la prueba inglesa.

Me piden:

  • Deliverable: Translated RETURN studio package

He hecho un nuevo proyecto con los idiomas correspondientes, he añadido el Excel que me envían y he traducido. Después, he cogido todo el proyecto y lo he metido en un archivo .rar. ¿Es eso lo que me piden?

Con lo de los glosarios me he quedado bloqueada :pleading_face: Sé que quieren saber si me desenvuelvo con estas herramientas, y puedo hacerlo bien pero hace mucho que no me piden una y ya no recuerdo cómo.

Eché un ojo al cursito “Trabajar con memoQ: crear proyecto, traducir, exportar y repetir (Traduversiada)” pero no he sacado nada en claro sobre los glosarios :confounded:

Un fuerte abrazo.

¡Hola, @Lyra!

Siento no haber respondido antes a tu mensaje, así que no sé si llego demasiado tarde. :sweat_smile:

¿En las instrucciones te obligan a meterlo en el proyecto? Porque, de primeras, diría que se refieren simplemente a que uses esos materiales de referencia. Si es un PDF, a menos que especifiquen, no creo que haya que añadir nada. En cuanto al Excel, supongo que eso sí puedes incluirlo como base de datos terminológica, pero no sé hasta qué punto es necesario realmente como te digo.

Sé que memoQ puede trabajar con archivos de Trados, pero hay que ser consciente de que la compatibilidad nunca va a ser al 100 %, por lo que, siendo una prueba, me andaría con bastante ojo para esto. Igual puedes usar alguna versión de prueba de SDL Trados Studio…

En SDL Trados Studio se pueden crear paquetes de retorno, aquí te pongo una captura. Por eso te decía que hay que tener cuidado si se está trabajando con otro programa y el cliente espera Trados. :wink:

¡Espero haberte ayudado!

1 me gusta

¡Hola, buenos días! Muchísimas gracias por tu tiempo y por los consejos. Nunca es tarde para ellos. No te preocupes, creo que me supe defender y oye, espero hacer más pruebas en esta vida para dejar de tener dudas tontas ja, ja, ja. De todas formas, si no lo hice bien les pedí que me digan en lo que he fallado :sweat_smile:.

No, no me obligaban. Es lo que hice al final, llegué a la misma conclusión. Sólo estaba nerviosa por hacerlo lo mejor posible y me inventé más tareas ja, ja, ja :woman_facepalming:.

Ya… pues oye, es que no tengo más pruebas gratuitas con Trados, así que lo entregué lo mejor que pude y les dije que la versión de prueba ya se me había caducado. Si dices que es mejor enviarlo con la plataforma que ellos piden y que no será 100% compatible nunca con MemoQ, la próxima vez haré lo que dices y me quito de historias. Me buscaré la vida con Trados, a ver qué encuentro para la próxima prueba que haga.

¡Muchas gracias y felices fiestas! Espero que tengáis todos un mini merecido descanso :space_invader:.

1 me gusta