Cuando el título de una serie es un juego de palabras y se pierde en la traducción

¡Hola a todos!

Hoy me gustaría hacer una pequeña reflexión sobre algo que me ha llamado poderosamente la atención de mi manga/anime favorito de todos los tiempos por ahora, Attack on Titan. Concretamente, la traducción al inglés (y otros idiomas) del título en japonés (Shingeki No Kyojin, 進撃の巨人).

Antes de nada, me gustaría indicar que esto es un SPOILER de la serie/manga Attack on Titan por si la quieres seguir. No es que revele algo tremendamente clave para la trama en sí, pero sí que me parece importante. Por eso, tendrás que hacer clic en el texto a continuación por si acaso quieres ver o leer la serie (ALTAMENTE RECOMENDABLE) y no quieres leer un spoiler que quizás te pueda molestar.

Abrir spoiler

Bien, como decía, el título original de la serie es Shingeki No Kyojin (進撃の巨人). Esto se puede traducir como “Titán de ataque” (Attack Titan) literalmente, pero también “Los titanes que avanzan” (Advancing Titans). Esto que he sacado de reddit lo explica mejor:

Coming back to the original topic, the Japanese name for the show is “Shingeki no Kyojin”, while the English name is “Attack on Titan”.

“Kyojin” = titan/giant.

The actual translation of “Shingeki no Kyojin” is “the attack titan”.

But “Attack on Titan” does not have the same meaning as “Shingeki no Kyojin”.

“Shingeki” is written as “進撃” in Japanese. It’s a Japanese idiom. It is a combination of two separate words:

  • “進” which means “advance”
  • “撃” which means “attack”

Another interesting thing is that in casual Japanese conversations, the term “kougeki” ( 攻撃 ) is used to say “attack” and not the term “Shingeki” ( 進撃 ). This shows that there was a special reason why Isayama chose the name “Shingeki no Kyojin”.

However, an English name of “Advancing Titans” or simply “Attack Titan” for the title does not have a nice ring to it, right? There’s no perfect translation for “Shingeki no Kyojin” to English. So, Isayama settled for “Attack on Titan”. The English title is a result of the limitations of translation between languages.

Lo que pasa es que, a mitad de la historia (el manga va ahora por el capítulo 118 y esto que voy a decir es del capítulo 88), te enteras de que hay varios titanes específicos (esto se ve relativamente bastante al principio en la serie), y que uno de ellos se llama “Titan de ataque” (Shingeki no Kyojin), que es básicamente el nombre de la serie en japonés.

Sin embargo, esto se pierde en la traducción al inglés, porque “Attack on Titan” no da esa flexibilidad de que pueda significar “Los titanes que avanzan” (que tiene sentido al principio de la serie) y “El titán de ataque” (que revela que la serie básicamente trata sobre ese titán en realidad; no digo mucho más por spoilers).

He visto comentarios de que en inglés no es tan descabellado que también sea el “Titan” que “Attack on”, pero suena demasiado forzado, aunque no soy nativo, así que a saber.

Lo que sí que está claro es que en español sí que se pierde completamente el efecto revelador, ya que el título se tradujo como El ataque a los titanes, cuyo significado pierde cierto sentido a partir del momento revelador que comento.

Por cierto, que todo esto también se pierde si no lees el japonés original (cosa que no hago, desde luego, porque no sé), y de hecho yo mismo me di cuenta de toda esta revelación mucho más adelante leyendo hilos de reddit. Pero si ves el anime en versión original con subtítulos, el capítulo 58 es tremendo cuando oyes que tal titán es Shingeki no Kyojin. :open_mouth:

En parte, creo que esto es algo parecido al episodio VIII de Star Wars, ya que el original se tituló The Last Jedi y luego en español y otros idiomas te enteras de que hay varios “últimos Jedis” (el título en español es Los últimos Jedis), por lo que se pierde el efecto revelador.

Del mismo modo, también se parece al caso de Hodor de Juego de tronos. :sweat_smile: Es increíble las cosas que los autores se guardan y cómo juegan con nosotros… :grin:

¿Conocéis algún otro caso parecido?

3 Me gusta

¡Hola a todos!

¡Qué tema tan interesante!

En mi presentación, olvidé mencionar que me encanta el japonés y que tengo el nivel N2 oficial (equivalente a un C1).

Yo creo que el problema principal de la traducción estriba en la partícula de posesivo の (no). En japonés, la formación del posesivo es parecida al inglés. Por ejemplo, «el coche de Pablo» en inglés es, como todos sabemos, «Pablo’s car». En japonés, sería: «パブロの車 (Paburo no kuruma)» —donde Paburo es la adaptación fonética de Pablo—. Pero ¿y si lo dijésemos al revés? Es decir, 車のパブロ (kuruma no Paburo), pues que la traducción sería algo así como: «el Pablo del coche» (que no tiene mucho sentido).

Volviendo al anime que nos ocupa, si quisiésemos decir «el ataque del titán», entonces sería: «巨人の進撃 (kyojin no shingeki)», pero, como hemos visto antes, está al revés. Por lo tanto, «進撃の巨人 (shingeki no kyojin)» es, en efecto, «el titán de ataque» que no tiene nada que vez con Attack on titans del título del manga y del anime.

Si, como dice la explicación en inglés, fue el propio autor quien decidió la traducción de ese título, bien puede ser que sus conocimientos de inglés no fuesen muy buenos (como sucede con la mayoría de los japoneses) y la liase parda a los lectores occidentales…:sweat_smile:

Saludos.

4 Me gusta

¡¡Qué respuesta tan fantástica, @jesusmgj!! No sabía que sabías japonés; es bueno saberlo, que yo al final siempre acabo con clientes japoneses (aunque piden traducir del inglés normalmente). :grin:

Tenía esas nociones básicas de la partícula の (no), pero sin duda tú lo has explicado mejor que yo. :slight_smile:

El título de Attack on Titan ha sido y es un debate constante entre los seguidores. Aquí más ejemplos para el que le interese (el primero de humor :stuck_out_tongue:):

Básicamente, al final la conclusión es que es un poco Engrish, tal y como mencionas. Es bastante típico en japoneses, sí. :sweat_smile:

1 me gusta

Qué interesante tema. La verdad, los juegos de palabras son muy complejos de traducir y de encontrar algún equivalente que mantenga el sentido original. Pero claro, en el caso de este anime, si era algo que el autor se estaba guardando, es mucho más complicado, o también lo de Hodor (que si bien, no me gusta Game of Thrones, me pareció muy curioso cuando supe el origen del nombre de ese personaje que provocó problemas tanto en los libros como en los diferentes doblajes. En Latinoamérica optaron por “Déjalo cerrado”, que fue derivando a Hodor, creo que fue una buena alternativa porque coincide un poco el sonido).

Ahora mismo no recuerdo títulos de series, películas o juegos que sean un juego de palabras para poner de ejemplo, pero mencionaré que veo el anime One Piece y la verdad, Eichiro Oda, el mangaka, es un amante de los juegos de palabras. Los pone cada dos por tres. El fansub que lo subtitula los explica un poco, ponen los significados de las palabras en japonés, pero claro, es a la rápida y hay que parar el capítulo para poder leerlo. Igualmente, en subtítulo creo que es más fácil explicarlo, incluso en el manga traducido también se pueden hacer apartados, pero en el doblaje debe ser una tarea mucho más compleja. A veces simplemente muchos chistes se tienen que perder, es imposible transmitirlo todo.

1 me gusta

Es increíble lo que los autores tienen en su cabeza cuando comienzan estas obras. De hecho, volver a ver la serie Attack on Titan de nuevo sabiendo todo lo que sucede después es increíble, porque lo ves todo con otro prisma. De hecho, el título del primer capítulo del manga y anime, To You, 2000 Years From Now, alimenta muchas teorías sobre el final de la serie. Por ahora sigue siendo un misterio. :grin:

En el doblaje supongo que al menos tuvo un pase, aunque pobre subtitulador o subtituladora… ¿Alguien sabe cómo se resolvió en ese caso? Aunque bueno, supongo que si escuchas el original en inglés, en realidad tampoco es un drama porque ya sabes de lo que va.

¿Te puedes creer que no he visto One Piece? :sweat_smile: Solo algún capítulo suelto, vaya. No sé, no me llama demasiado la atención. Por lo que cuentas, parece que tiene que ser una pesadilla para los traductores. Supongo que, aunque se pierda un poco el espíritu, siempre se puede compensar cuando la situación lo requiera para no perder el tono humorístico de la serie. :slight_smile:

Ahora que nos ponemos a hablar de anime, me estoy acordando de la serie Bleach, que vi el año pasado. Utilizan muchos nombres en español en el japonés, y me entra mucha curiosidad por cómo lo dejaron en el doblaje o subtítulos en español, porque a veces los nombres se usaban mal. Eso da para otro hilo. Por ahora os dejo el nombre un “ataque” que hizo que me partiera la caja de risa cuando lo escuché en el japonés original:

Sí, el amigo dice “Dios, ¡ruego nos perdone!” :rofl::rofl::rofl: Lástima que no lo he encontrado en vídeo.

1 me gusta

¡Gracias! Nunca se sabe, igual un día buscan a alguien que les traduzca del japonés al español. :grin:

Uff ese Engrish (ingurisshu como dicen ellos) es una maravilla, para muestra, este vídeo: :joy:

Y, volviendo al tema de este hilo. Me acuerdo de la película de animación 千と千尋の神隠し (Sen to Chihiro no kamikakushi) que, en español, se tradujo por El viaje de Chihiro y, en inglés, por Spirited away. La verdad es que en ambas traducciones se pierde el juego de palabras que hay en el original.

Si os fijáis en este vídeo, veréis que la malvada bruja le roba el nombre a la protagonista y pasa de llamarse Chihiro a Sen. La explicación de esto viene por las distintas pronunciaciones de los kanji japoneses. En este caso, como la niña se llama 千尋 (Chihiro) vemos que las lecturas serían: chi para 千 y hiro para 尋. Como la bruja le deja solo el kanji de 千, su lectura cambia y pasa a leerse Sen. Por eso, el título bien traducido sería: Sen y la desaparición de Chihiro, que hace referencia tanto a la desaparición de la niña del mundo humano como a la de su nombre.

Saludos.

2 Me gusta

Dios mío de mi vida, y luego dicen del acento de los españoles… :rofl::rofl::rofl:

¡Qué interesante! Ya no me acuerdo demasiado de la película, así que gracias por mencionar la parte clave. Seguramente cambiarian el título por temas de marketing, aunque nunca me había planteado por qué el inglés era tan diferente; es más, pensaba que el título en inglés estaría más relacionado con el original en japonés. ¡Qué equivocado estaba!

Al final yo también estoy aprendiendo un montón de cosas con el hilo. Muchas gracias por vuestras contribuciones. :smiley:

Yo voy a comentar el caso de una serie americana que se llama Transparent. La empecé a ver sin saber de qué iba y, cuando descubrí que trata de un cabeza de familia ya entrado en años que “sale del armario” como mujer transexual, me pareció que el título de la serie era buenísimo. Pues bien, en chino la serie se llama 透明家庭, que significa lisa y llanamente “familia transparente”. ¡Menuda forma de perder toda la gracia! Pero bueno, siendo que va de una transexual, mucho es ya que se pueda ver en los servicios de streaming chinos (quizás incluso eligieron ese título para evitar llamar la atención).

1 me gusta

Ostras, ¡qué bueno, @Marta! Veo que el título se dejó tal cual en español, lo cual no me parece mal viendo el juego de palabras.

Lo que dices de que a lo mejor se cambió el título en chino para no llamar tanto la atención no me parece nada descabellado (tú lo sabes mejor seguro que yo, que conoces bien la cultura china, je, je). Al final es lo de siempre, que los títulos los cambian los de marketing muchas veces y la cosa se desrvirtúa…

Que se lo digan a los que tradujeron Eternal Sunshine of the Spotless Mind por ¡Olvídate de mí! :sweat_smile:

Yo la recomiendo. Me daba lata verla antes, porque sé que es muy larga (ahora van por el capítulo 900 y no se sabe con exactitud cuándo terminará. Pero, a pesar de ser larga, todo está relacionado, las cosas no pasan porque sí (excepto los capítulo de relleno que se inventa TOEI Animation), todo está muy bien pensado y se nota que el mangaka sabe lo que hace. Tengo la suerte de verla con mi esposo, que estaba más avanzado en la serie y me va explicando cosas, por eso no se me ha hecho tedioso ni nada. Además, seguimos una página que indica qué capítulos son de relleno y los saltamos, solo queremos ver lo que sale en el manga, je, je. Y lo de los juegos de palabras, si bien salen muchos, no suelen ser cosas relacionadas con la historia, son solo algunos toques de humor.

Es verdad, mi esposo me había comentado sobre esta serie también. Los japoneses son muy de decir palabras en inglés entre medio, pero en alguna que otra serie lo hacen con español. Había otra serie que también usaba palabras en español, pero no recuerdo cuál era :yum:

Por cierto, notable el video del Matrix con acento japonés :rofl: Los nipones serán una sociedad muy curiosa, que a pesar de haber recibido dos bombas atómicas solo hace 70 años, han crecido mucho como sociedad y económicamente hablando, han sabido desarrollar tecnología, tienen una cultura de respeto y orden notable… Pero de poder pronunciar bien el inglés, nada, son un cero a la izquierda :rofl: en algo tenemos que ganarles :rofl::rofl::rofl:

Por cierto, en Latinoamérica, Eternal Sunshine of the Spotless Mind se llamó Eterno resplandor de una mente sin recuerdos y creo que acertaron bastante, alguna vez tenían que escoger un buen nombre :rofl:

Diossss, veo eso de 900 capítulos y me da un algo, ja, ja, ja. Pero te entiendo porque mi novia siempre me pedía que viéramos Naruto y Naruto Shippuden, que ella había llegado casi hasta el final, y acabé cayendo en la trampa. :rofl: Eso sí, menos mal que nos quitamos también toda la morralla de relleno (viva Anime Filler List), porque los capítulos de relleno me desesperaban. Veo que tenemos buenas influencias amorosas. :hearts::grin:

Sí, lo del inglés en los japoneses es algo habitual, aunque a veces la líen (de ahí el Engrish). Pero lo del español sí que me sorprende bastante. Qué curioso, la verdad. Me estoy acordando ahora de otras cosas de Bleach, como que el palacio donde están de unos malos se llama Las Noches:grin:

Anda, ¡no lo sabía! Bueeeeno, menos mal que allí lo hicieron algo mejor… :sweat_smile:

1 me gusta

Excelente respuesta, es justo lo que había pensado de hecho, aunque solo se japonés básico me había fijado en que algo como que no cuadraba desde el principio con el nombre de la serie.

2 Me gusta

Hola, Irving. Encantado.

Sí, desde luego era un título extraño y sonaba raro desde el principio.

Por cierto, ¿estás estudiando japonés?

Esta de Attack on Titan me la sabía. :rofl: En japonés estas cosas pasan muchísimo. Les chifla eso de hacer juegos de palabras. Me viene a la cabeza un manga que se llamaba となりの関くん (Tonari no Seki-kun) que se tradujo como “El pupitre de al lado”. Pero es que, en realidad, el kanji de “pupitre” es otro (席) y el símbolo que usan en el título es el del nombre del protagonista, que se pronuncia exactamente igual que pupitre (Seki) :smile:. En realidad la traducción literal sería algo así como “Seki, el de al lado”. Pero vamos, que o cambiaban el nombre del chico a “Pupitre” (casi mejor que no :rofl:) o había que sacrificar el juego de palabras.

Y luego está esa maravilla que hacen de escribir algo en kajis pero al lado poner una transcripción fonética diferente.

Me explico: en los mangas muchas veces los kanjis vienen acompañados por una transcripción fonética en pequeñito que se añade en un lateral (furigana, se llama), lo hacen sobretodo en las palabras más complejas para asegurarse de que todo el mundo pueda leerlo aunque no conozca el símbolo con el que se escriba. El caso es que muchos autores utilizan este recurso para añadir otra palabra distinta al lado de la que está escrita.

Por ejemplo, hace poco estaba leyendo “The Promise Neverland” (manga que recomiendo muchísimo) en japonés y en cierto momento hablaban sobre un espía. En japonés estaba escrito en sus kanjis correspondientes (内通者) (Naitsuusha), pero luego al lado aparecía fonéticamente como スパイ (supai), que es la pronunciación inglesa (spy). Y bueno, este ejemplo en concreto no es muy complicado desde el punto de vista de la traducción (tú metes un “espía” y ya está), pero otras veces ponen como transcripción fonética palabras totalmente distintas con el fin de enfatizar o dar un nuevo significado a la palabra. He visto pronombres como “ellos” que en la transcripción ponía “el enemigo”, o alguien llamando por su nombre a otro pero que luego en furigana te colaba un insulto por la cara… cosas de ese tipo. :laughing:

1 me gusta

¡Qué interesante, Eduardo! Madre mía, ¿pero aquí el único que no sabe japonés entonces soy yo o qué? :grin:

Conocía lo de furigana, pero nunca había imaginado que luego en realidad pueden hacer lo que quieran… Es cierto que facilita la compresión, pero si igualmente lo vas a ver, pues te arruinan la sorpresa. Aunque supongo que los japoneses adultos que ya dominan bien los kanjis están acostumbrados a obviar el furigana.

Cuánto aprendo de vosotros. ¡Me encanta! :upside_down_face: