Corto "C de Ceguera (B for Blindness)"

Hola, tradumáquinas:

Se me ha ocurrido compartir aquí el corto C de Ceguera (B for Blindness) para que os echéis unas risas.

Los subtítulos son míos. Aunque no es la mejor traducción y en absoluto se siguen los criterios de subtitulado que @raflosa muy bien explica en sus cursos y webinarios, se trata de un primer intento filantrópico en el mundo de la TAV para un corto amateur que fue finalista en la “XVI Mostra de cinema jove d’Elx” de 2013.

Espero que os guste.

¡Saludos!

1 me gusta

Ja, ja, ja, ¡me ha encantado eso de “tradumáquinas”! :grin:

Ostras, pues los subtítulos están de PM porque no me ha parecido para nada una traducción fácil, y está todo muy bien logrado. No voy a poner nada porque hay cierto lenguaje soez. :rofl: El corto está guay, aunque cuando el otro cuenta que no hay plan para neutralizar la bomba, en fin… Muy malo. :rofl: :rofl: :rofl:

¡Enhorabuena! Muy buen trabajo, sobre todo porque es de hace ya mucho tiempo. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Gracias, @pmstrad :smile:

Sí, imagino que el traductor de Pulp Fiction al español se sentiría igual…

1 me gusta

A este respecto, véase “La traducción del argot en South Park. :laughing:

1 me gusta

Ostras, no conocía ese artículo y la verdad es que está muy bien. Me ha sorprendido ver que muchas soluciones del doblaje pasaron por utilizar improperios bestias y no hacer gala de más creatividad, aunque igual algunas invenciones hubieran sonado algo raras, ya que el inglés tiene más facilidad para crear palabras, diría yo.

Menciono a @raflosa por si le interesa. :slight_smile: