Cómo entrar al mundillo audiovisual

¡Buenos días!
Soy nuevo en el foro (aunque no en Traduversia, que estoy haciendo un cursillo con vosotros :stuck_out_tongue:) y quería saber un poquito más sobre los comienzos de la gente en la TAV.

Yo cursé una asignatura sobre el tema en el máster que hice el año pasado, tengo un curso de subtitulado y ahora estoy haciendo el vuestro de doblaje y aun así no hay manera de entrar. Cada vez que mando correos, o me ignoran o me contestan diciéndome que necesitan a alguien con más experiencia. He hecho varios vídeos para TED como voluntario y ahora estoy subtitulando vídeos sobre nutrición y medicina, pero sigo sin encontrar la forma de obtener encargos pagados.

¿Tenéis algún consejito para esta alma en pena :rofl:?

¡Gracias!

1 me gusta

¡Hola, Bruno!

Bienvenido al foro y gracias por tu consulta. La pregunta que haces es… ¡la gran pregunta!

En mi experiencia, el mundo del doblaje está muy copado por profesionales contrastados que acaparan prácticamente la totalidad del pastel, sobre todo en España. No obstante, eso no significa que no puedas hacerte un hueco, aunque debes tener muy presente que es algo que se consigue despacio y no de la noche a la mañana.

A este respecto, te harán falta:

  • Primero, ser un profesional bien preparado. Esto, por lo que veo, ya lo tienes cubierto con el máster y los cursos que estás haciendo, así que no me voy a extender más.
  • Contactos dentro del mundo del doblaje. Estar bien preparado no significa que se te vayan a abrir las puertas de par en par. Hay que trabajar las relaciones con los profesionales del sector. Por ejemplo, una buena práctica sería apuntarse a cursos presenciales organizados por estudios de doblaje y acudir para conocer a otros colegas y a los docentes de dichos cursos.
  • También es interesante acudir a eventos y actividades como los que organizan asociaciones como ATRAE, que reúne en su CITA anual a profesionales de distintos mercados y con distintos perfiles profesionales: traductores para doblaje, ajustadores, actores, locutores, subtituladores, localizadores, etc. A la hora de acudir a estos eventos, es importante hacerlo de una manera proactiva, procurando relacionarte con los demás y haciéndole saber a la gente con la que hables en qué fase estás y qué te gustaría conseguir. Con el tiempo y paciencia, puede ocurrir que alguno de esos contactos se acuerde de ti en algún momento.
  • Por último, hay que llamar a las puertas adecuadas. Te recomiendo que eches un vistazo a bases de datos como la del sitio web eldoblaje.com, en donde podrás consultar listado de estudios, empresas y profesionales vinculados al sector del doblaje, a quienes podrás contactar para intentar colaborar con ellos.

En cuanto al subtitulado, mi percepción es que es un mundo mucho más accesible. La mayoría de contactos que tengo que se dedican a esto consiguieron trabajo de subtituladores al poco tiempo de terminar la carrera. Casi todos lo lograron haciendo un barrido de empresas y productoras audiovisuales que ofrecieran servicios de subtitulado, así como de agencias (pequeñas y grandes) de traducción.

A este respecto, es interesante investigar cuáles de estas empresas son vendors o proveedores de las productoras, canales o servicios de VoD más exitosos de la actualidad (véanse Netflix, Amazon Prime Video, HBO, Disney, etc.). Esta lista cuesta hacerla y lleva su tiempo, pero una vez la tienes, es cuestión de insistir a todos estos proveedores hasta que alguno quiera hacerte una prueba. Huelga decir que es importante tener un currículo y una carta de presentación llamativos y muy bien redactados para que no te descarten en el primer vistazo.

Un saludo.

1 me gusta

¡Hola y bienvenido, @brunoalhe!

A pesar de que hice hace ya un máster de traducción audiovisual, al final siempre he hecho localización, así que, con el paso del tiempo, me he quedado un poco desfasado en cuanto a cómo funciona el sector exactamente por dentro.

No obstante, sinceramente creo que la respuesta de @raflosa es muuuy útil, porque estoy de acuerdo en que creo que hay muchísimo más trabajo a nivel de subtitulado que de doblaje. Netflix ya supuso cierta revolución de trabajo (o eso creo, vaya), y ahora que están Amazon, Disney, HBO, Apple… debería haber mucho más trabajo. No en vano los másteres de traducción audiovisual están llenos siempre cada año.

Creo que, en cuanto a doblaje, es más complicado, pero no por ello imposible, pues igualmente todas esas plataformas que hemos mencionado también suelen doblar muchas series.

¡Ánimo en todo! Como dice @raflosa, sin duda vas por buen camino. :wink:

Muchas gracias a ambos :). Creo que lo que voy a ir haciendo es asociarme a ATRAE, que ahí podré enterarme de más cosas y asistir a cursos presenciales.

Parece que los astros se han alineado y tengo una prueba dentro de poco para una agencia (al fin), así que a ver qué tal :slight_smile:.

¡Gracias de nuevo y saludos!

2 me gusta

Anda, ¡qué bien, Bruno! Me alegro mucho de que tengas una prueba en perspectiva. Mucho ánimo con ella y aquí nos tienes para lo que necesites. :wink: