Buenos días Gabriel. Trataré de responderte con lo que se de esta situación, aunque yo vivo en las islas Canarias y estamos algo alejados de allí. Sin embargo, he pasado por situaciones similares en la península, dado que me he formado en comunidades españolas con esas particularidades lingüísticas.
Este caso, siguen refleja una realidad, es un caso algo extremo. Digamos que se unió el sector más nacionalista con el sector más conservador y resultó en ese diálogo tan surrealista. La respuesta del operario de emergencias es poco común (he dicho poco, no inexistente), dado que semejante fanatismo por la identidad española en teoría está en decadencia. Se suele asociar con épocas dictatoriales de España, y por ende con épocas malas, por lo que en general está mal vista (aunque hay gremios que aún mantienen estas doctrinas, pero son algo así como gremios secretos, por decirlo de alguna manera).
Por otro lado, la identidad lingüística de las varias regiones de España es cierto que está muy patente en sus gentes. No he visitado todos los territorios, pero mis experiencias en Cataluña, por ejemplo, son variopintas. En su mayoria, si te hablan catalán y les respondes en castellano, te siguen hablando en catalán dado que ven que los entiendes. En unos pocos casos, si te ven con dudas, cambian al castellano. Va también por épocas el que sean más o menos suspicaces a que hables o no hables su lengua, pero en general toleran que otros hablen castellano, aunque si pueden conducirte al catalán aunque lo hables a medias, lo prefieren. No suelen ser desagradables, pero a veces sí que lo son (por experiencia propia)
Dicho esto, y respondiendo a tu pregunta más importante: si,estas diferencias afectan a las traducciones. Por ejemplo, se han apretado tanto las tuercas en algunos casos que, por ejemplo en mi caso, trabajo en proyectos donde el español es un idioma, pero también están el catalan, el valenciano, el euskera y el gallego. Se traducen como si fueran idiomas de otros países, si. Cuando no hay limitaciones de idiomas de localización, me parece fantástico que se haga así, porque entiendo que todos quieran ver sus aplicaciones favoritas en sus idiomas más arraigados. El problema lo he visto cuando, informándonos de que solo se podrá localizar en 6 o 7 idiomas, ha habido sectores que se han quejado de que se incluya el castellano y no el catalan, aludiendo a discriminación. Creo que más o menos entenderás por dónde va el tema con estos detalles.
Recuerdo que esto es una apreciación personal y subjetiva, no represento a un colectivo ni estoy a favor de unos u otros. Siento si algún español del foro se ha sentido ofendido, solo he hablado de mis vivencias. Espero que te haya ayudado un poco a entender el contexto, Gabriel. Un saludo.