Un caso de discriminación lingüística

El otro día casi de casualidad me topé con esta noticia que me llamó mucho la atención. Es conocido por todos los hispanoablantes el hecho de que España tiene varias lenguas regionales, pero me impactó el hecho de que esas diferencias aparezcan en momentos tan críticos como el que se menciona en la noticia.

Quería preguntarles a los colegas españoles si esto en verdad es así, y si influye mucho al momento de traducir. Destaco que soy un completo ignorante del tema, y desconozco si el periódico que publica la nota es una fuente fidedigna, por ende, espero que nadie se ofenda si no es así.

1 me gusta

Buenos días Gabriel. Trataré de responderte con lo que se de esta situación, aunque yo vivo en las islas Canarias y estamos algo alejados de allí. Sin embargo, he pasado por situaciones similares en la península, dado que me he formado en comunidades españolas con esas particularidades lingüísticas.

Este caso, siguen refleja una realidad, es un caso algo extremo. Digamos que se unió el sector más nacionalista con el sector más conservador y resultó en ese diálogo tan surrealista. La respuesta del operario de emergencias es poco común (he dicho poco, no inexistente), dado que semejante fanatismo por la identidad española en teoría está en decadencia. Se suele asociar con épocas dictatoriales de España, y por ende con épocas malas, por lo que en general está mal vista (aunque hay gremios que aún mantienen estas doctrinas, pero son algo así como gremios secretos, por decirlo de alguna manera).

Por otro lado, la identidad lingüística de las varias regiones de España es cierto que está muy patente en sus gentes. No he visitado todos los territorios, pero mis experiencias en Cataluña, por ejemplo, son variopintas. En su mayoria, si te hablan catalán y les respondes en castellano, te siguen hablando en catalán dado que ven que los entiendes. En unos pocos casos, si te ven con dudas, cambian al castellano. Va también por épocas el que sean más o menos suspicaces a que hables o no hables su lengua, pero en general toleran que otros hablen castellano, aunque si pueden conducirte al catalán aunque lo hables a medias, lo prefieren. No suelen ser desagradables, pero a veces sí que lo son (por experiencia propia)

Dicho esto, y respondiendo a tu pregunta más importante: si,estas diferencias afectan a las traducciones. Por ejemplo, se han apretado tanto las tuercas en algunos casos que, por ejemplo en mi caso, trabajo en proyectos donde el español es un idioma, pero también están el catalan, el valenciano, el euskera y el gallego. Se traducen como si fueran idiomas de otros países, si. Cuando no hay limitaciones de idiomas de localización, me parece fantástico que se haga así, porque entiendo que todos quieran ver sus aplicaciones favoritas en sus idiomas más arraigados. El problema lo he visto cuando, informándonos de que solo se podrá localizar en 6 o 7 idiomas, ha habido sectores que se han quejado de que se incluya el castellano y no el catalan, aludiendo a discriminación. Creo que más o menos entenderás por dónde va el tema con estos detalles.

Recuerdo que esto es una apreciación personal y subjetiva, no represento a un colectivo ni estoy a favor de unos u otros. Siento si algún español del foro se ha sentido ofendido, solo he hablado de mis vivencias. Espero que te haya ayudado un poco a entender el contexto, Gabriel. Un saludo.

1 me gusta

Alberto, muchísimas gracias por tu respuesta, entiendo que puede ser un tema bastante sensible por allá así que se aprecia doblemente todo el detalle que me brindaste en tu respuesta. Un abrazo, y gracias de nuevo por contestar mi consulta.

2 me gusta

Es un placer poder ayudar en lo posible a entenderlo. No dudes en preguntar más si te hace falta o te intriga el tema. No soy un gran conocedor de la legalidad de dialectos en mi país, para serte sincero, pero seguro que puedo aportarte mucho sobre lo que he vivido y visto al respecto. Un saludo.

2 me gusta

¡Hola, @Gabo y @Carontekai!

Madre mía, lo que hay que leer… :face_with_raised_eyebrow:

La verdad es que este tema es ciertamente peliagudo, sobre todo porque inevitablemente hay ideologías y política detrás. Yo personalmente creo que habría bastado con que el profesional sanitario le hubiera dicho a la otra persona “perdone, le entiendo, pero no del todo bien porque no domino el valenciano/catalán. ¿Podría hablarme en castellano?”, máxime en una situación de emergencia. Hablando se entiende la gente, y creo que ni hay que ponerse en plan “Viva España” ni tampoco pedir que todos se pongan a hacer cursos de catalán por este suceso (lo digo suponiendo que sea un caso aíslado).

@Carontekai ya ha explicado muy bien algunas situaciones que se pueden dar, aunque me ha gustado el disclaimer del final de que es una opinión personal. Por desgracia, hoy en día hay quien se molesta mucho si dices algo contrario a lo que piensas y es, sin duda, un tema muy sensible. Yo he estado muchas veces en Barcelona y Valencia y personalmente nunca he tenido problemas en hablar en castellano salvo una vez, que lo considero una excepción anecdótica más que otra cosa (mis amigos catalanes también pensaron que fue algo fuera de lugar), pero vaya, cada uno tiene sus vivencias y lo que está claro es que no se puede generalizar. :slight_smile:

¡Me alegro de que así la gente al otro lado del charco pueda conocer un poco más sobre las lenguas regionales de España! :slight_smile:

2 me gusta

Sin duda que el tema que se plantea es polémico. En España es frecuente que, cada cierto tiempo, surjan artículos de este tipo en los que se señalan casos de discriminación lingüística. Como bien habéis comentado @pmstrad y @Carontekai, en la mayoría de ocasiones hay motivos políticos o ideológicos detrás.

De acuerdo con esto. Para mí, lo peor de la respuesta es que, independientemente del idioma y de la ideología, parece que el encargado pierde la compostura y la profesionalidad. En un puesto como el que ocupa, esto es inadmisible.

Lo del curso de valenciano, si supuestamente el profesional no estaba acreditado o no reunía la formación lingüística exigida para el puesto, supongo que es lícito que le exijan que se ponga las pilas. Otra cosa distinta es el debate que suele surgir sobre si es lícito exigir que la gente tenga conocimientos de valenciano, catalán, gallego, etc. en puestos de este tipo, ya que no son pocos los que demandan que puede existir cierta exclusión con el resto de comunidades autónomas en las que no hay requisito de conocer ninguna lengua cooficial.

Personalmente creo que, en el fondo, es una cuestión de tolerancia o transigencia de las personas. Como en otras facetas de la vida, a menudo nos encontramos con gente poco tolerante o poco transigente a ciertos aspectos, algo que suele provocar conflictos. En este caso, creo que es parecido. Es la poca tolerancia hacia los demás o hacia los otros idiomas lo que acaba generando este tipo de situaciones, en las que se impone el criterio propio por encima de valores genéricos como la convivencia o el correcto entendimiento entre las personas.

Un saludo y gracias por los aportes. Ha quedado un debate muy interesante.

1 me gusta

Gracias de nuevo a todos, realmente sus respuestas me parecieron de lo más útiles y sirven para cultivarme un poco en las vivencias lingüísticas del día a día español. Un abrazo a todos.

1 me gusta