Transliteración

Hola a todos. Yo soy un completo y absoluto novato que solo quiere encontrar atajos, sin conocer todo acerca de las TAO, para algo muy específico: transliterar. Sin conocimiento alguno de Trados, XBench etc. quise explorar la posiblidad de usarlas como un motor de transliteración automática, todo de golpe, sin fijarme en frase por frase o palabra por palabra. Ya teniendo todo mi texto transliterado, ya me pondría a revisar, corregir, etc.

Mi razonamiento fue muy simple. Tengo texto español en letra latina y lo que quiero es transliterarlo todo de golpe a letra árabe, de acuerdo a las equivalencias que se usaban en los textos aljamiados, las cuales compilé en dos columnas de excel como equivalencias binarias, por ejemplo Columna 1 [A] Columna 2 [ َا ]. Logré convertir mi glosario en un archivo .txm que Trados se niega a importar a una memoria nueva porque dice que hay “incompatibilidad cultural” (para mi un error bastante bizarro). Bueno, hice eso sin tener idea si Trados me serviría para hacer eso que quiero (traducir de golpe a partir de una tabla de equivalencias), o si alguna otra aplicación o herramienta o adecuación de estas podría acercarse a mi objetivo. Enfin, espero que alguien pueda darme una luz de como hacer esta conversión que básicamente consiste en cambiar unos caracteres por otros, lo cual sería bastante engorroso si tuviera que hacerlo uno por o o palabra por palabra. De antemano, gracias.

¡Hola, @josei.arreola!

Muevo esto al foro de Trados porque diría que es más un tema de Trados, aunque no estoy seguro. A ver si te puede echar una mano @drsantilli. :slight_smile:

No obstante, no sé si lo que quieres es exactamente traducir del español (o inglés) al árabe para aprovechar así la transliteración. Realmente podrías usar cualquier traductor automático si eso te ahorra trabajo, como el Traductor de Google o DeepL. Habría que valorar si realmente merece la pena de cara a la calidad de la traducción.

O si es transliteración pura y dura, ¿quizás te pueda servir algo de esto?

https://www.textmagic.com/free-tools/text-transliteration-tool

https://web.archive.org/web/20080830012656/http://www4.ncsu.edu/~yahussai/A_E/

Un saludo,

Pablo

Pablo, muchas gracias por tu respuesta.

Interesantes herramientas que me hubiera gustado conocer antes. Solo debo aclarar que la lengua de origen es español (ningún otro) y la lengua meta no es árabe: es aljamía (o sea, español con letra árabe). Por tratarse de una lengua radicalmente distinta, con las mismas letras pero con valores fonéticos diferentes (que compilé como glosario simple de dos columnas en excel), las herramientas actualmente disponibles para traducir o transliterar hacia el árabe son ineficaces (solamente sirven para escribir árabe). Yo mismo he creado un mapa de teclado que ya translitera hacia la grafía árabe (con la ortografía propia de la aljamía) conforme se va escribiendo, en un teclado español ordinario, sin necesidad de poseer conocimiento alguno de la escritura árabe. Lo que yo quiero conseguir ya lo tengo si me pongo capturar el texto directamente, en tiempo real. Lo que busco es algo (Trados u otra cosa) que me ahorre horas de captura de textos largos con decenas o quizás cientos de páginas. No existe aún ningún traductor automático que traduzca o traslitere hacia la aljamía. Espero que esto aclare un poco lo que necesito.

Muchas gracias.

P.D. Para no asustar a Trados con el término “aljamía”, las columnas en mi glosario de excel dicen en la primer celda “español” y “árabe”. Luego vienen las equivalencias binarias. No escribí ninguna otra especificación (ignoro si hay que ponerle algo más para poderlo exportar). Utilicé, sin éxito, GlossaryCoverter para convertir mi archivo .xlsx en sdltb, y luego una herramienta gratuita on line, Translatum, para convertirlo en tmx. Luego intenté importarlo en memoria de traducción de Trados, pero salió ese error extraño de “no se ha podido procesar” “no se admite la referencia cultural”.

ejemplo de mi glosario:

español árabe
ch ج
e ءَا

*no existe en árabe CH ni E ni como sonidos ni como letras. Por esa razón no me funcionan los transliteradores que existen para el árabe.

1 me gusta

¡Gracias por la aclaración, @josei.arreola! La verdad es reconozco que no tenía ni idea del aljamía. A ver si @drsantilli sabe al menos cómo lidiar con esto con SDL Trados Studio. :slight_smile:

Ya pude importar el .tmx, pero al dar intentar pseudotraducción o pretraducción, me lo traduce al inglés. En un segundo intento, me lo tradujo al árabe. Pero aún no hace la transliteración de acuerdo a la tabla con la que hice las equivalencias (son equivalencias de letras y de sílabas que deberían aplicarse a cualquier palabra; no es un glosario de palabras).

1 me gusta

Hola, José.
Hasta donde llega mi conocimiento de Trados, no es posible hacer lo que comentas en este hilo. No obstante, sugiero llevar la duda a la gente de Trados directamente que ellos te sabrán responder si es algo que el programa maneja o, en cualquier caso, puede manejar en alguna actualización futura (son muy claros en comentar si es algo que está o podría estar en carpeta para futuras versiones).
El foro en el cual te recomiendo escribir es Translation Productivity: https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f. Si no tienes cuenta aún, debés crear una. El foro es en inglés.
Cuéntanos cómo te ha ido o cómo podemos intentar seguir ayudándote a medida que logres avanzar.
Un saludo.
Damián

Gracias por todas las respuestas. No estoy cerrado a utilizar solamente TRADOS; desde mi desconocimiento de las TAO, estoy tratando de imaginarme que debe existir más de una opción que me permita hacer lo que yo busco. Ya he logrado convertir a un formato reconocible mi “glosario” que no está hecho de palabras, sino de todas las sílabas posibles con su correspondiente transliteración. Lo que pretendo ahora es encontrar la manera de que alguna herramienta de TRADOS u otro, me permita convertir de un solo golpe, todas esas sílabas que por medio de una macro ya logré separar. Mis documentos tienen ahora solo el texto convertido en sílabas separadas que quisiera sustituir por los equivalentes del “glosario” sin tener que hacerlo una por una. Al parecer TRADOS (y no sé si en esto mismo fallaría cualquier otro) lo interpreta como líneas de texto en español que debe ser traducidas al inglés o al árabe, por lo cual utiliza sus bases de datos saltándose o ignorando mi glosario.