Traductora CON experiencia pero SIN formación

¡hola!

Soy nueva aquí y os comparto mi dilema …
Soy belga, tengo 39 años y llevo unos 15 años viviendo en España. Llevo años trabajando en el sector de la hostelería y la inmobiliaria. Vivo en la Costa Blanca, una zona muy turística y con mucho residentes extranjeros. Poco a poco fui acumulando experiencia como traductora: notas informativas para clientes del hotel dónde trabajaba, campañas publicitarias, textos para página web, contratos de compraventa, interpretando en reuniones de comunidad en español, neerlandés, inglés y francés a la vez.
Me gustaría dedicarme a la traducción y la interpretación de manera profesional. Tengo claro que necesito una formación profesional, para poder ofrecerles a mis futuros clientes una nivel de calidad y algo que me avale como profesional. Parece ser que España no me puedo sacar la formación español-neerlandés (lo que más me interesa) pero me podría formar para español-inglés y con las técnicas aprendidas, también ofrecer el neerlandés (mi idioma materna).

Ahora: ¿por dónde empiezo? Ya no soy una pipiola… y no me apetece perder el tiempo. Hay tropecientos cursos online, hay universidades públicos y privados … cada uno con su programa y precio. Pierdo el norte cada vez que me pongo a buscar información. Además, me he independizado hace ya muchos años, y no me puedo permitir estar sin trabajar. O sea, debería de poder combinar la formación con mi trabajo.

Tanteo sacar me el grado en la I.U.V, que parece estar muy preparado en la formación a distancia, (con lo caro que son más les vale …) pero no dejan de ser muchos años de estudios y no sé si ¿realmente me hace falta un grado universitario? O tal vez, ¿me basta con hacerme un curso de trados?

En fin, os agradezco vuestras opiniones, experiencias, recomendaciones y orientación.

Un saludo, Vannessa

No te hace falta más que tu capacidad para entender el texto original, escribir en neerlandés (o inglés) a la perfección y encontrar clientes. Construye una red de colegas en los que poder confiar y se buena profesional. Suerte.

¡Hola, @VannessaFaes!

Entiendo lo que dices, y es verdad que no es lo mismo tener 18 años con todo por delante que 39 y trabajo y responsabilidades. Hoy en día hay muchísimos cursos y formaciones especializadas, eso está claro, y lo que es de algún modo una gran suerte (hace 20 años no era tan fácil formarse), hoy en día se puede convertir en parálisis por análisis, es decir, que hay tanta oferta que no sabes ni qué elegir (y claro, al final no eliges nada).

Yo creo que en tu caso, con mucha experiencia vital, y presuponiendo la formación lingüística, haría un máster especializado combinado con algunos cursos. El grado sería lo ideal, pero hay que ser realistas: yo ahora tengo 35 años y me supondría mucho esfuerzo sacarme una carrera entera. Un máster en 1-2 años o cursos, eso sí lo veo; pero una carrera entera, teniendo que trabajar, me parece difícil (que, por supuesto, no imposible).

Ahora bien, ¿qué máster elegir? Eso ya depende de cuáles sean tus intereses actuales. Antes de nada, me preguntaría qué textos te ves traduciendo y si eso tendría mercado. Campos como el software, los videojuegos, la traducción audiovisual, etc., sin duda tienen presente y futuro. Pero traducir “noticias” o “moda” son quizás campos mucho más de tipo nicho (claro que se traducen, pero igual no es algo tan fácil de encontrar o de que sea estable).

Una vez que tuviera eso claro, entonces miraría posgrados. El ISTRAD tiene varios másteres bastante completos, pero, por supuesto, hay mucho más.

No me quiero enrollar más, pero espero que al menos esos principios básicos te ayuden a orientarte algo mejor. :slight_smile: