Traducciones curiosas en series, películas, videojuegos... (y demás productos audiovisuales)

Me parece muy bien, hagamos eso. También estoy de acuerdo con lo de FF IV o VI

1 me gusta

Bueno, más que curiosa es sublime :rofl:, pero aún así aprovecho el tema para elogiar el pedazo trabajo de localización que se hizo con el Dragon Quest XI. No sé cuántos lo conoceréis, pero el juego puede durar fácilmente más de 100 horas y sospecho que tiene al menos un millón de palabras para traducir (puede que más).

Aunque lo verdaderamente impresionante es la adaptación de los diálogos. El mundo de Dragon Quest está lleno de gente de lo más variopinta que habla una enorme variedad de registros y dialectos:


En la ciudad de Gondolia, por ejemplo, la gente habla con acento y palabras italianas.

En Awasaki, los aldeanos hablan con haikus. ¡La métrica es 5-7-5 y todo!

Y las sirenas hablan en rimas, esta es una traducción que alucinas (lo siento, no he podido evitarlo xD).

Y así con todo. Cada grupo de gente que te cruzas tiene su manera de expresarse. Nunca me canso de alabar esta traducción y este juego. :relaxed:

2 Me gusta

Ay, no había visto tu mensaje hasta ahora, @Eduardo_Ozores_Diez. La verdad es que le tengo muchas ganas a ese Dragon Quest, es una saga que siempre me ha gustado mucho. :slight_smile:

Madre mía, lo de los haikus me parece tremendo. Menudo infierno tiene que ser traducir eso así todo el rato. :smiley:

Tengo pendiente crear un hilo precisamente sobre los acentos y este tipo de cosas en la traducción, a ver si saco tiempo esta semana. O te animo a ti y a quien quiera que lo haga, porque es un tema que da mucho que hablar.

Ya que estamos, aprovecho para decir que yo, desde luego, soy fan de la traducción del Xenoblade Chronicles 2 de Nintendo Switch. Aquí os dejo lo que escribí en su momento en mi blog, que incluye un montón de capturas. :slight_smile:

No me preguntéis por qué, pero estaba revisando una traducción y me ha venido a la mente lo que creo que es una frase icónica incorrecta. :grin:

Se trata de la frase de Sailor Moon:

En el nombre de Luna… ¡te castigaré!

Y digo yo… ¿No debería ser “En el nombre de LA luna”? Porque, que yo sepa, Luna era simplemente la gata de la prota, que era Guerrero Luna (Sailor Moon, vaya). De hecho, parece que en español latino dice justo “en el nombre de la luna”.

En inglés dicen in the name of the moon también:

¿Sabéis qué dice en japonés, @Eduardo_Ozores_Diez, @jesusmgj?

Me ha hecho gracia esto porque creo que es algo que tuvo mucho tirón en su momento y creo que es una mala traducción. :sweat_smile:

¿Decía “en el nombre de Luna…”? No lo recuerdo bien, pero si no incluía el artículo entonces mal. :rofl:

En japonés dice 月に代わっておしおきよ (Tsuki ni kawatte, oshioki yo). Como la gata en japonés se llama Luna (pronunciado tal cual [ルナ] [ru-na]), pues queda claro que con tsuki (月) se refiere a LA luna, no a Luna.

Efectivamente se traduciría como “En el nombre de la luna, te castigaré”.

Estoy buscando la versión de España, pero no la encuentro. :sob:

2 Me gusta

¡Gracias por confirmarlo tan rápido, @Eduardo_Ozores_Diez! Eres un crack. :wink:

Al final del primer vídeo que puse sale la versión de España, pero igualmente lo tienes aquí solo en español de España:

Lo mejor de todo es que el año pasado salió un libro de la serie con esa misma frase como título… ¿Lo mencionarán en el prólogo? :grin::grin::grin:

Vaya, qué mal el error de Sailor Moon. En Latinoamérica por lo menos lo dijeron bien y en el manga en español también está bien traducido (al menos en la última edición. En la primera traducción del manga aún tenía muchas cosas del doblaje español, los personajes se llamaban Bunny, Armando, etc. En la última por lo menos pusieron los nombres originales y corrigieron muchas cosas.)

Eso sí, aunque de pequeña yo vi la versión mexicana, no me gusta del todo. Porque en las dos primeras temporadas dejaron los nombres de la versión estadounidense (versión que es… MALÍSIMA. Los estadounidenses hacen buenas historias, pero cuando adaptan cosas extranjeras, buf, lo hacen fatal, sobre todo con anime. La versión de Dragon Ball también es horrenda y cambiaban los diálogos a frases muy irónicas, para que los personajes fueran más chulos, cuando Son Gokuu lo que tiene de menos es chulo, se supone que es muy humilde a pesar de ser fuerte… Gringos xD). Menos mal que en las siguientes tres temporadas de Sailor Moon, los nuevos personajes iban teniendo su nombre original, pero aún así, cuando supe lo de los nombres originales, le tomé manía a la versión doblada :rofl:

Menos mal que en Sailor Moon Crystal (que es muchísimo más fiel al manga, menos mal) enmendaron el error y han puesto los nombres como debe ser. Pero aún así no vi esa versión, solo en japonés con subtítulos.

2 Me gusta

Sí, de hecho en el artículo que menciono en el hilo de nombres propios, se habla de estas diferencias que por suerte se arreglaron en la nueva traducción. :slight_smile:

Tengo pendiente verla, pero vi el primer capítulo y me pareció demasiado serio todo. No sé, en el anime antiguo los personajes son mucho más graciosos, y al menos a mí me gustaba más ese tono. :sweat_smile:

Resulta muy curioso cómo todas las traducciones de nuestra infancia nos marcan. La verdad es que no tenía ni idea de que alterasen tanto la versión estadounidense de Dragon Ball; una cosa es adaptar y otra cambiar la personalidad de los personajes. Eso es ir demasiado lejos en mi opinión. :roll_eyes:

Todo eso que has comentando viene que ni pintando para algo que no podía fallar en este hilo… It’s over 9000!!!

He encontrado hasta un recopilatorio de las diferentes versiones del inglés:

Investigando el tema, me he quedado muerto con que hasta a Oprah le colaron este meme, mirad la parte final del artículo de la Wikipedia…

It's Over 9000! - Wikipedia!

Como curiosidad, vi en directo al actor de doblaje que dobla a Vegeta decir “su poder es más de 9000”, está el vídeo y todo por suerte (yo creo que se ve mi espalda en algún momento, ja, ja):

Muy cierto. :smile:
Hace no mucho EEUU hacía autenticas masacres con ciertos animes. Decimos aquí que Sabrina y El Príncipe de Bel Air están sobreadaptados, pero por muchas referencias que nos sacásemos de la manga, el tono de la obra quedaba más o menos intacto. Con las adaptaciones estadounidenses… bueno, no hay más que ver el espanto que fue One Piece: cambiaron imágenes, diálogos y censuraron todo tipo de contenido hasta tal punto que, directamente, paso a ser una obra distinta. Todo con tal de cambiar el público objetivo porque pensaron que con los adolescentes no tendría éxito y que sería mejor convertirlo en una serie apta para los más peques.

En Digimon modificaron la banda sonora a una mucho más rocambolesca (y mucho peor, en mi opinión :rofl:) porque sí, y las intros casi siempre las tocaban de alguna forma (recuerdo todavía las intros de Naruto o de Pokemon).

Menos mal que esto lo veo cada vez menos porque, si bien comprendo y apruebo muchas adaptaciones de las que se hacían antes, en el caso de los animes era un poco demasiado exagerado y muchas veces mataba la esencia de la serie para intentar hacerla más comercial.

¿Os imagináis cómo habrían quedado las pelis de Gibli si Miyazaki no les hubiera prohibido expresamente censurar nada?

2 Me gusta

Ostras, pues no tenía ni idea de eso. He estado informándome y el nivel de censura es bestial. Lo han convertido en un anime para niños básicamente según veo. :face_with_raised_eyebrow:

Lo de las intros es tremendo, qué manía tienen con tocar las cosas. De nuevo, supongo que es porque son productos dirigidos a niños, pero ya podrían estarse quietecitos…

Soñar es gratis al menos. La verdad es que tiene bemoles que las peliculas americanas tengan tanta violencia y luego censuren los productos extranjeros. En fin… :sweat_smile:

Qué curioso que el “over 9000” se haya hecho tan famoso, que la gente ya ni recuerda que en realidad la cifra era 8000. Sale en el manga y en el resto de doblajes. No sé si fue un error o los estadounidenses lo hicieron a posta queriendo ser más. Igualmente ha hecho que hasta los dobladores de otros idiomas se hayan olvidado del 8000 xD

Al menos en el manga en inglés lo dejaron tal cual: http://thedaoofdragonball.com/wp-content/uploads/2009/07/dbz-over-8000-scan1-620x369.gif

Doblaje latinoamericano: https://www.youtube.com/watch?v=iUYBc1QiQ6c

Doblaje en portugués: https://www.youtube.com/watch?v=fgBdyjWlQQc

Aquí hay muchas versiones, entre ellas la de castellano y catalán: https://www.youtube.com/watch?v=8RxBDoo6JUY

EDIT: No faltan en los comentarios quienes dicen “aaah, se equivocaron, pusieron 8000”. Todo porque el meme se hizo conocido e incluso en el redoblaje de Kai pusieron 9000 tanto en Estados Unidos como en México :roll_eyes:

Y es verdad, Estados Unidos adaptando anime hace obras completamente distintas, más infantiles. No sé cuál es su afán por cambiar tanto.

Pues la gracia de Crystal es precisamente la fidelidad al manga. Empieza muy serio y los capítulos son algo repetitivos, es verdad, y si lo comparamos con el anime antiguo, claro que era más gracioso el clásico. Pero el problema es que infantilizaban mucho a los personajes. Usagi era muy inmadura y distraída al principio, pero va creciendo y madura, cosa que en el anime antiguo veíamos por segundos, y después volvía a quedar como la chica más tonta del mundo. Lo malo que le veo a Crystal es que son tan fieles al manga, que hay capítulos en que no pasa nada, cuando pudieron haber juntado hechos de dos capítulos en uno solo. Pero aún así me gusta. Cuando descubrí el manga me llegué a decepcionar del anime clásico.
Por cierto, seguro han oído que harán nuevas películas de Sailor Moon. En realidad es la continuación de Crystal, ya que en el anime habían hecho solo hasta la tercera saga y el resto las harán en formato películas. Espero que sigan siendo fieles al manga, je, je.

1 me gusta

¡Qué buenos aportes! Tal como comentó @pmstrad también le tengo muchas ganas a ese Dragon Quest, es una saga que nunca probé por mi falta de amor a los JRPGs pero realmente se ve muy bien y esos detalles que mostró @Eduardo_Ozores_Diez realmente me parecen impactantes.

No sabía lo de Sailor Moon en España ni lo de Dragon Ball en EE. UU, pero era muy común que se suavicen ciertas cosas, incluidos los desnudos, en las adaptaciones occidentales en los 90.

En el caso de las chicas de Sailor Moon, sucedió algo similar con el juego Bishoujo Senshi Sailor Moon que se vendió en todo el mundo en su versión de Super Nintendo y en Mega Drive/Genesis solo en Japón. Para que vean, algunas de las transformaciones por ejemplo de Sailor Mercury y Mars fueron claramente retocadas en la versión de SNES para eliminar cualquier sugerencia de desnudo:

marsmd marssnes mercurymd mercurysnes

Nintendo como siempre haciendo de las suyas.

1 me gusta

La verdad es que ni yo mismo recordaba cuál era la cantidad original. :rofl::rofl::rofl: Muchas gracias por documentar con tanto detalle este tema, no sabía que había tanto. :no_mouth: :open_mouth: Lo más curioso es que no se haya reglado en posteriores revisiones, eso sí que me sorprende, la verdad.

Pues me has dejado “roto” porque jamás pensé que el manga fuera tan serio. Para mí, Sailor Moon fue siempre algo con tintes infantiles, aunque aun así me gustaba bastante. Alucino que el anime lograra cambiar la percepción de la obra original. ¿En qué estaban pensando? :sweat_smile:

Al final, esto será como Dragon Ball: la gallina de los huevos de oro después de 30 años. :rofl:

No puedo terminar sin un offtopic aunque no tenga que ver con la traducción: el capítulo más épico de Dragon Ball es, sin duda… ¡cuando Goku y Piccolo se sacan el carné de conducir! :rofl::rofl::rofl:

¡¡Madre mía!! Qué bueno, @Gabo. ¡Eso sí que no lo sabía! Muy buen aporte también. :smiley:

Hablando de la censura de Nintendo, eso me recuerda que siempre acabo visitando esta página cuando me quiero documentar sobre la antigua censura de Nintendo, está muy bien:

http://jjmccullough.com/Nintendo.htm

1 me gusta

Las guías son hasta hilarantes en estos tiempos, pero bueno, siempre quisieron controlar a los desarrolladores. las clausulas con los estudios eran de una usura tal que hoy creo que hasta serían consideradas ilegales.

1 me gusta

Bueno, el manga sí que tiene tintes humorísticos también, parecido al del anime, no es todo serio. Solo lo es cuando debe, por ejemplo, en las batallas y en la evolución de los personajes.

Lamento discrepar, pero odio los capítulos relleno de la Toei. Es gracioso, sí, pero pudieron haber hecho algo mejor, algo que aportara a la historia, ya que Toriyama dejaba muchos vacíos en la historia. El pobre solo quería hacer una pequeña historia basada en Viaje al Oeste (que era solo la primera saga de Dragon Ball) y terminó años alargando el manga debido al éxito que tuvo, ya no quería más. Ahora por lo menos él se lava las manos con las nuevas historias de Dragon Ball Super, ya que no es él quien lo hace, pero no me gusta esta serie, ha perdido el tono de lo que era y ahora Son Gokuu en vez de parecer inocente, parece un retrasado (perdón lo fuerte de la palabra, pero es que cada vez lo hacen más tonto xD)

Ja, ja, bueno, por supuesto que yo también odio los capítulos de relleno de cualquier serie, y a día de hoy no invierto tiempo en ellos, y más en series tan largas. Pero ese capítulo en concreto siempre me pareció bastante divertido. :stuck_out_tongue:

La misma sensación tengo con Homer actualmente. Por eso no veo ya Los Simpson. :sweat_smile:

1 me gusta

Acabo de ver esto por Twitter y parece que los malos doblajes en videojuegos vuelven a las andadas… :sweat_smile: Se trata del videojuego Control.

Fuente:

EDITO: Parece que se han hecho eco de esto en muchos medios, como aquí:

https://vandal.elespanol.com/noticia/1350725563/la-comunidad-no-esta-muy-contenta-con-el-doblaje-al-castellano-de-control/

Eso me ha hecho descubrir gracias a los comentarios (en la página 7) un doblaje que desconocía y que tiene también TELA MARINERA… Se trata de Timegate: El secreto del templario.

2 Me gusta

Esto es un horror, realmente. Nunca lo había escuchado en español…

1 me gusta

Yo también me imaginé lo mismo ajjajaja pobre Flash!